Книга: На разных языках
Назад: Вежливость или честность?
Дальше: Бизнес-английский

Soulmate



– А какой он, твой соулмэйт? – приставала я не к одной своей иностранной подружке.

– Ну, я не знаю, наверное, узнаю, когда встречу его, – чаще всего был ответ.

– Как странно, а у нас в России – это первое, что учит каждая девочка после азбуки. Добрый, умный, красивый, богатый, мужественный, заботливый, ответственный, сильный, смелый, с чувством юмора и машиной.

– Ничего себе, – обалдевают иностранные женщины. – Вы смотрите много романтических комедий?

Если-таки замучить зарубежную даму вопросами о ее будущем принце, все, что она скажет: «Да нормальный». (Просто у них нет наших мам, бабушек и подружек мам). А как же иностранные бестселлеры о визуализации, детальном воображении того, что хочешь: как оно выглядит, себя ведет и даже одевается! Вот где русские на шаг впереди западных цивилизаций. Сто процентов, знаменитую концепцию визуализации придумали мы, а американцы, как им свойственно, усовершенствовали и продали идею.





А вообще, в английском языке, на мой взгляд, самое верное определение своей второй половинки. Если переводить дословно soulmate – это «духовный товарищ». (Любопытный факт, слово «душа» вообще употребляется в английском редко, а тут – на тебе! Чё эт они разошлись?) Этот тот, кто заканчивает фразу, которую ты начинаешь; кто всегда знает, о чем ты сейчас думаешь; с кем можно разговаривать без слов… В «Википедии» даже нет перевода слова soulmate на русский язык. Потому что у них – «товарищ», а у нас?.. Правильно – собственность! «Мой мужчина», «мой парень», «моя вторая половинка» или того круче – «МЧ». (Ну почти что МЧС.)





– Как ты думаешь, а мы с тобой soulmates? – спрашиваю своего ирландского друга.

Тот, похоже, вовсе не задумывался о таких глобальных вопросах:

– А что для тебя значит «соулмэйтс»?

– Ну, есть у нас глубокая спиритуальная связь? – не унимаюсь я. – Духовное родство.

– Мы оба любим рыбу, сосиски и баварское пиво, – совершенно серьезно отвечает он.

Мое сердце летит вниз. Только не это: я снова сделала неправильный выбор. Тот же, замечая мой беспомощный вид, улыбается.

– У нас одинаковый уровень интеллектуального развития и образованности, что, я понял, и есть самое важное в отношениях.

– Это и есть, когда понимаешь друг друга без слов?

– Для нас важны одни и те же вещи.

– Это духовное родство?

– Ну, нам же интересно и весело вместе! Просто ты называешь простое сложными словами.

Ох, иностранцы, мания у них все упрощать.

– А как ты поймешь, твой это soulmate или нет?

– Это энергия.

– А конкретней?

Именно тогда я и вывела формулу идеальных отношений, которая до сих пор помогает многим моим друзьям: «Интересно + весело вместе + страсть». Словами психолога – эмоциональная близость.

Да, превращать сложное в простое – основное преимущество иностранцев. Заморские подружки наблюдали за моими любовными драмами с таким недоумением, с каким земляне следили бы за перемещением инопланетного корабля. И зааплодировали, когда мой русский список из 25-ти прилагательных превратился в коротенький листик из трех: «Добрый, образованный, позитивный». Что интересно, только тогда я и встретила свою настоящую любовь.





Передо мной подружка Лиз, основной девиз которой можно вынести красной строкой в самоучители по построению отношений: «Катерина, чё париться: мне нравится Крейг, и не нравится Дэвид, – другой девушке понравится Дэвид и не понравится Крейг. И мы также: ну не понравлюсь я Дэвиду, так понравлюсь Крейгу! Все просто!».

На этот раз она повествует мне о своем беспощадноразбитом сердце:

– Просто самое обидное, что это был мой soulmate.

– Так если ушел, может, не был?

Задумалась Лиз. И тут я начинаю объяснять англичанке значение ЕЕ ЖЕ РОДНОГО СЛОВА, заканчивая монолог многозначительным «Родственные души не оставляют тебя. Они остаются».

– Значит, он был осел-soulmate, – упрощает она.

– Может быть, – сдаюсь я. – Но главное, он оставил тебе шанс встретить своего, настоящего.

Любовь на разных языках

Если бы кто-то сказал мне, что я выйду замуж за представителя англоязычных традиций, я бы пристрелила его на месте. Нет, нет и нет, консервативность и манерность – совсем не мои спутники жизни. Да и пережив один не самый радостный брак, последнее, что хочется – англичанина с его маниакальной любовью все усложнять. Но вот я перед алтарем, едва держась от слез: «I take you to be my husband… from this day forward… and forever more…". Я безумно люблю этого импозантного джентльмена во фраке, несмотря на все его англоязычные эксцентричности. Более того, я не могу представить себя рядом ни с каким другим мужчиной.

Как это случилось? Как, зачем и почему?





Вот мой ирландец с бутылкой «Хайнекена» в руке и начесом, как у молодого Микки Рурка, продирается ко мне сквозь толпу ночного бара, и он похож на юного английского денди. Он спрашивает меня, из какой скандинавской страны (бинго!) я приехала, нравится ли мне в Испании и почему я выбрала этот курорт. Впервые за долгое время мне хочется говорить, потому что я чувствую неподдельный интерес к своей личности. В конце вечера – неуклюжий поцелуй в губы, от которого мне хочется улыбаться. И я улыбаюсь.





Прошли 2 месяца и 3 СМС. «Я не хотел бы тебя беспокоить, но мы с друзьями отправляемся на выходные в Севилью, так как надо забросить друга в аэропорт. Если у тебя есть время, может быть, мы могли бы встретиться на чашечку кофе?»

Еще месяц и потоки нескончаемых сообщений в WhatsApp. И, наконец: «Э-э-э-э, ты не против, если я тебя встречу с поезда, когда ты приедешь из России?» И вот он на вокзале с букетом красных роз, очаровательно трогательный и робкий. Уезжая, он ни на чем не настаивает, не просит, не обещает. «Если у тебя нет других планов, мы могли бы встретиться на следующих выходных, но я ни в коем случае не хочу тебя озадачивать, если ты планируешь заниматься чем-то другим…»

И так каждый последующий выходной.





«Сейчас я совершу немыслимый для себя поступок. Я буду с тобой прямолинейным. Я хочу сказать, что намерен провести это Рождество с тобой и только с тобой! Обычно я езжу в Ирландию на праздник, но знаешь, там на самом деле дождливо, скучно, тоскливо…» (Нет, они всегда оставляют себе пути для отступления!)

Такими «семимильными шагами» процесс окончательного воссоединения занял у нас почти два года и ознаменовался кульминационной фразой, промолвленной в исключительно романтической обстановке, под одеялом в лунной полутьме: «Я не представляю места, где я был бы счастливее, чем именно сейчас и именно здесь – с тобой». Наверное, это значит «Я тебя люблю», – счастливо подумала я и провалилась в сон.





Однако главных слов пришлось ждать еще долго. Если англичанин может что-то усложнить – он обязательно это сделает. То важное признание заменяется на какие угодно витиеватые выражения («глубокой привязанности», «никогда не было так прекрасно», «очень счастлив тому, как развиваются наши отношения»), но не на самое простое. Издалека начинаются разговоры обо всем: новом статусе (пара), сожительстве, помолвке. И наконец… (Вот чего стоит дождаться!) Пришло время задавать прямой вопрос. С дрожью во всех конечностях они встают перед тобой на колено, запинаясь, толкают трогательную и, наконец-то, прямолинейную речь и надевают на палец заслуженное кольцо с бриллиантом.





С годами я поняла истину, что признак зрелости – это способность постоянно ставить под сомнение как чужие, так и собственные установки. И тогда же перед алтарем я с ужасом подумала, что, наверное, становлюсь слишком старой – ведь эти убеждения перевернулись с ног на голову. Что это такое? Со мной рядом настоящий мужчина, которого я всегда искала. Да, сильный, умный, зрелый, но… другой. Не Питбуль или Джеймс Бонд, не Мэттью Дэймон и Кристиан Грей. Но цельный, состоявшийся и беспредельно очаровательный джентльмен в лучших английских традициях! Эти порядочность и надежность (консервативность?), сдержанность и уважительность (манерность?), интеллект и небахвальское чувство юмора, мера во всем и страсти к формальностям… Прибавить к этому еще и страсть ТАМ и постоянное стремление к саморазвитию – получается идеальный мужчина.





Даже после трех лет вместе каждый день я получаю от него десятки электронных писем, обязательно начинающихся словами: «дорогая», «милая», «сладкая». По пути домой он не забывает купить мне пирожное, а когда идет на кухню, всегда интересуется, не прихватить ли и мне что-нибудь. Он никогда не забывает про годовщины, дни рождения моих родителей и дни влюбленных и покупает мне подарки, даже когда я честно прошу его этого не делать. Он даже смирился с моими подтруниваниями про разницу менталитетов.

– Как твой день, дорогая? Я придумал тебе псевдоним – Леа Толстова, – пикает WhatsApp и отрывает меня от экрана ноутбука. – Кстати, я хотел тебе сообщить, что мы будем редко видеться в ближайшие 3 месяца.

– Это твоя английская манера сказать мне, что ты устал от семейной жизни?

– Нет, я только что закачал на планшет «Преступление и наказание» Достоевского.

– Ого, вот это смелый шаг!

– Только надеюсь, что когда закончу – то еще не буду седым и сгорбленным стариком!





Но здесь даже «наше» английское чувство юмора не самое важное. А то, что даже если «рухнут небеса», он остается истинным джентльменом. Даже если я плачу, кричу, хлопаю дверьми и обещаю выброситься с балкона:

– Ну почему ты не можешь мне никогда ничего прямо сказать?!

– Милая, зачем тебе расстраиваться из-за прошлого, которое давно позади?

– Потому что я на каждом углу сталкиваюсь с твоими экс!

– Я не могу с этим ничего поделать, у каждого человека может быть прошлое!

– У тебя – нет!

– Я не знал, что у тебя проблемы с ревностью…

– Что-о-о? У меня? Проблемы?! Да как ты можешь! А вот если я вообще возьму и уйду?!

– Ну, я буду очень расстроен, – невозмутимым тоном отвечает он.

– РАССТРОЕН и только?!

– Расстроен – это достаточно разрушительно на нашем языке.

Пауза.

– Дорогая, ну ты же знаешь, ты значишь для меня очень много!.

(Что гласит: «Я на грани, успокаивайся уже скорее»).





Существуют и другие ключевые выражения для понимания его текущего состояния во время скандалов:

«Это очень обидная вещь, чтобы ее говорить вслух» («Я не достоин такого отношения»).

«Я совершенно с тобой не согласен» («Что ты такое несешь?»).

«Прими мои извинения» («Я вообще не должен перед тобой извиняться»).

«Это досадное недоразумение» («Опять ПМС?»).

Когда становится совсем невмоготу – он долго и пристально смотрит на меня, а когда непроницаемо уходит в другую комнату, я понимаю – все, конец света. «Прекрати сводить меня с ума своей английской вежливостью! В России мы говорим: хороший скандал лучше плохой дружбы! Мы не можем играть в вашу английскую мелодраму, мы же взрослые люди – нам надо раз-го-ва-ри-вать! Понимаешь?!» И йес, со временем мы научились и этому непростому искусству, отчего наш русско-ирландский мир стал еще крепче (мастерство скандалить, однако, он так и не освоил). Потому что да – любовь на разных языках может превратиться в занятие увлекательное, но это всегда тяжелый труд. Он требует терпения, понимания и заботы. Эмоциональной близости труднее достичь, изъясняясь разными системами звуков и букв. Имея порой разное чувство юмора. Различаясь культурой и воспитанием. Однако, мне кажется, иногда у смешанных пар получается даже лучше, чем у одноязычных.





А мой супруг, как кажется, даже входит во вкус российской прямолинейности:

– Та-ак, гдье моя йэда, щеншьчина?!

– Э-э-э-э, потише тут, расшумелся

– Вот я получу безлимитную визу, мы переедем в Россию, и я стану настоящий русский мущина.

Долго и пристально смотрю на него.

– Давай уж лучше ты останешься невыносимым ирландским джентльменом, а?

Назад: Вежливость или честность?
Дальше: Бизнес-английский