Глава 13
Одним из самых привлекательных аспектов доказанной неправоты является то, что все с удвоенной силой немедленно принимаются убеждать тебя в обратном.
Раз Фэй заявила, что взять домой щенка – это не лучшая идея, Мэдди с Томом начали проявлять идеальную заботу о питомце. Джек тоже был верен своему слову. С позволения Венди он снял замок с двери под лестницей, которую когда-то слуги использовали, чтобы соединить кухню с основными помещениями. Венди никогда не закрывала собственную дверь, чтобы дети могли беспрепятственно приходить и уходить, когда им вздумается. Теперь дети просто разрывались между Венди с ее волшебной детской и Джеком с щенком и беззаботно бегали взад-вперед по лестнице все дни напролет, а Нана носилась за ними по пятам, заливаясь веселым лаем. К концу следующей недели дом номер четырнадцать окончательно превратился из дома на три отдельные квартиры в единый семейный очаг, и произошло это так естественно, словно три речки слились в один мощный поток.
Фэй подметала переднюю веранду дома номер четырнадцать и думала о том, что никогда раньше она не испытывала такой тихой радости и спокойствия. И вовсе не потому, что стены старого дома были толстыми и прочными, как у танка, и она чувствовала себя в безопасности, и не потому, что сад с его кустами роз и клумбами осенних цветов, за которыми так прилежно ухаживали детишки, поражал своей красотой. И даже не потому, что дети ссорились все реже и реже, и их кожа покрылась шоколадным загаром от постоянного пребывания на солнце, а новый питомец доставлял им немало веселья. Все эти простые радости были бы невозможны, если бы она, как мать семейства, тоже не изменилась бы. Ведь именно состояние души матери и ее настроение влияют на всех членов семьи.
Она точным осторожным движением сорвала несколько засохших цветков с куста герани в горшке. Пора бы уже перестать винить Роба в том, что он украл радость из ее сердца, решила она. Осуждению больше не было места в ее душе, да и тратить время на печальные переживания было неразумно. Фэй чувствовала умиротворение, так как гнев и страх, пылавшие в ее сердце столько лет, были погашены свободным и мощным потоком нежности и любви, которые она испытывала в этих стенах. Ей удалось вырваться из цепких лап страха. Теперь она не чувствовала, что одинока в своей борьбе с жестоким миром. Рядом была Венди. И Джек. Друзья, которые заботились о ней, и она ценила эту заботу. Почему люди обычно думают, что поддержка выражается в деньгах или советах? Ведь поддержка – это рука, протянутая, когда ты упал, улыбка по утрам, когда ты готовишься лицом к лицу столкнуться с враждебным миром, веселые дружеские шутки, заставляющие тебя хохотать, даже когда по щекам текут слезы.
Фэй последний раз махнула веником, спустилась по ступенькам веранды, зашла за угол дома и, пройдя через ажурную чугунную калитку, тщательно закрыла ее – чтобы дети не могли выйти, а незнакомые люди войти – и оказалась в саду. Ей нравился аромат роз, которыми так гордилась Венди, нравился теплый желтый свет, льющийся из окон высокого очаровательного дома из красного кирпича, а сгущающиеся сумерки только придавали этой картине очарования. Она провела рукой по холодной медной поверхности фонтана, мурлыча мелодию, которая постоянно звучала у нее в голове, особенно в такие тихие вечера, когда она отчетливо могла слышать музыку, исполняемую на тростниковой флейте. Этой незатейливой мелодии в унисон вторил оркестр сверчков, играющих на своих «скрипочках», и веселый смех детей, доносившийся из окон бывшей детской. Чудные звуки этой симфонии словно окутывали Фэй, и ее сердце наполнялось таким безудержным весельем, что хотелось летать. В такой волшебный вечер, когда сердце танцевало в такт музыке, Фэй просто закрыла глаза, и ей казалось, что она парит над землей.
На следующий вечер в спальне детей произошла перепалка.
– Том, – произнесла Фэй, нетерпеливо постукивая ногой по полу, – отдай майку, мне надо ее постирать. Ты ее носишь уже три дня подряд.
Том взглянул на нее с вызывающим видом и прижал к себе темно-зеленую майку, как пират Карибского моря, не желающий расставаться со своим сокровищем.
– У тебя целый ящик маек, – продолжала увещевать его Фэй. – По крайней мере, позволь мне забрать ее, я ее постираю и утром верну тебе чистую.
– Он тебе ее не отдаст, ведь уже ночь, – объяснила Мэдди матери с таким видом, как будто она была взрослой женщиной, вразумляющей неразумное дитя. – Понимаешь, мама, Питер носит костюм из листьев, скрепленных смолой, Том хочет быть готовым к его приходу.
Том в последнее время не только пристрастился носить все зеленое. Он всегда носил деревянный меч на поясе и прыгал с высоты – со стульев, третьей ступеньки крыльца и даже со своей собственной кровати. Его настроение явно повысилось, особенно после посещения парка аттракционов и появления в доме номер четырнадцать щенка Наны. Фэй слышала, как он смеется и даже напевает, когда он находился в бывшей детской на третьем этаже. Она даже попыталась пошутить, сказав, что Питеру Пэну тоже нужна мама, которая постирала бы его одежду. Да и помыться ему не помешало бы.
– Между прочим, завтра суббота, – снова начала она. – А что, если я вам пообещаю, что завтра мы пойдем в универмаг «Хэрродс», и я разрешу тебе самому выбрать целых семь штук новых маек и рубашек, зеленых, если ты так хочешь, по одной на каждый день недели? В этом случае ты позволишь мне постирать эту сегодня? Уверена, Питер не будет иметь ничего против, если ты наденешь, например, желтую. Ведь осенью листья желтеют.
Выражение лица мальчика тотчас же смягчилось, и он без дальнейших уговоров стянул с себя грязную майку и передал ее матери. Она приняла ее, всем своим видом выражая благодарность. Они с сыном только что одержали общую победу, и это было гораздо приятнее, чем если бы она просто настояла на своем. Фэй почувствовала приступ нежности, когда увидела, как руки и животик мальчика округлились за последние недели. Руки уже не были похожи на тонкие плети, и их покрывал неровный загар – фермерский, как говорят на Среднем Западе.
– Так нечестно. Я тоже хочу, чтобы мне что-нибудь купили, – захныкала Мэдди.
– Ты права, малышка. Что ты хочешь? Новую кофточку, туфельки?
– Хочу наперсток, – произнесла Мэдди, сложив руки на груди. – Венди говорит, что Питер носит наперсток на груди у сердца. Он ей сказал, что таким образом он чувствует, что она рядом. Я тоже хочу наперсток, чтобы подарить его Питеру.
– Замечательно. Только нам придется отнести его в ювелирную мастерскую, чтобы прикрепить к цепочке. – Честно говоря, ей хотелось бы, чтобы дети не воспринимали рассказы Венди столь буквально. Линия раздела между реальностью и фантазией стиралась, и это ее немного пугало.
Она помогла Тому облачиться в желтую майку, проверила, чтобы дети почистили зубы, и уложила их в постели, а потом немного послушала рассказ Мэдди о дальнейших приключениях Питера Пэна. Том слушал очень внимательно и иногда для пущей выразительности кивал. Когда Мэдди рассказывала, как индейцы танцевали ритуальный танец в честь Питера Пэна, мальчик так развеселился, что вскочил и принялся исполнять на кровати дикий танец с гиканьем и улюлюканьем, пока Мэдди и Фэй не повалились на одеяло со смеху.
– Мама, мне нравится, когда мы так смеемся. Мне хотелось бы веселиться всю ночь, – воскликнула Мэдди после того, как они успокоились и сидели рядом, утирая выступившие от смеха слезы.
– Мне тоже нравится, – ответила Фэй, у которой сердце сжалось от нежности. – Но вам уже давно пора спать. А завтра у нас будет отличная возможность повеселиться, хорошо?
Мэдди и Том просияли от радости и тотчас же подчинились.
Со счастливой улыбкой Фэй подоткнула им одеяла, поцеловала в лобик и выключила свет.
– Спокойной ночи, приятных сновидений.
– Открой окно, мамочка!
На сей раз Фэй задернула кружевные занавески безо всяких раздумий и открыла двустворчатое окно, находившееся подальше от детских кроватей. Летний ветерок, наполненный ароматом роз из сада Венди, ворвался в комнату, развевая занавеску. Мэдди ахнула и пристально посмотрела в глаза Фэй с искренне благодарной улыбкой, а потом зевнула и закрыла глаза. Глазенки Тома ярко блестели в лунном свете. Он заложил руки за голову и уставился в окно, разглядывая звезды на сине-фиолетовом небе. Фэй с удовлетворением подумала, что на сей раз это были настоящие звезды, а не их имитация на потолке.
Фэй стояла в дверях, опираясь на косяк, и любовалась спящими детишками. Она поняла, что отныне с ними все будет в порядке. У них теперь был дом, сад, щенок. Надо сказать, они довольно ответственно относились к уходу за Наной. Скоро они пойдут в школу, где у них появятся новые друзья, занятия, впечатления, и это отвлечет их от излишних фантазий. Она вздохнула. Да, ее дети взрослеют.
С некоторой горечью она вспомнила слова Венди. Иногда люди, воспитывающие детей, относятся к ним слишком строго. Ненавязчивый контроль, побуждение к действиям вдохновляют ребенка, он учится летать и делать собственные открытия. Фэй поняла, что ей пора отпустить поводья. Ей так хотелось, чтобы, повзрослев, они превратились в зрелых, независимых людей. Она подумала, что завтра надо будет позволить Мэдди и Тому самим выбирать себе одежду.
Вдохновленная этим решением, Фэй вскоре уснула, но была разбужена громким хихиканьем, доносящимся из спальни детишек. Протерев глаза, она посмотрела на зеленые светящиеся стрелки часов и издала тяжелый вздох.
– Ночные бдения – это уже слишком, – проворчала она, нехотя вылезая из постели. – Дай им только палец, они всю руку отхватят. – Она пошла в направлении их комнаты, чтобы железной рукой навести порядок, но внезапно остановилась, с изумлением заметив маленький мерцающий огонек под дверью, появление которого сопровождалось очередным взрывом приглушенного смеха.
Что там затевают эти шалуны? – гадала еще не до конца проснувшаяся Фэй. Она распахнула дверь и осторожно заглянула в темную комнату. Мэдди и Том не шевелясь лежали на своих постелях, явно притворяясь спящими. Таинственный мерцающий огонек пропал. Она судорожно вспоминала разговор в пабе – там что-то говорили об огоньках… и феях. Что за ерунда! – одернула себя Фэй, отбрасывая эти дикие мысли. А все из-за этой глупой болтовни про Питера Пэна перед сном, из-за этого у детей разыгралось воображение.
– Немедленно прекратите безобразничать! Спокойной ночи, – произнесла она как можно более строгим голосом, не терпящим возражений.
– Спокойной ночи, мама.
Довольная тем, что наконец наступила тишина, она осторожно закрыла за собой дверь. Но прежде, чем раздался щелчок, она могла поклясться, что слышала слабый звон колокольчиков.
Они прекрасно провели время, совершая покупки в универмаге «Хэрродс». По своей природе Фэй отнюдь не была шопоголиком. Она никогда не понимала, в чем прелесть беготни от прилавка к прилавку, когда приходится примерять платья или брюки в тесной, плохо освещенной примерочной с ужасными зеркалами, в которых ваша кожа выглядит неестественно зеленой, а бедра необъятными. С детьми этот процесс становился еще сложнее, так как приходилось возиться с пуговицами и молниями, а дети в этот момент хныкали и жаловались.
Однако в тот день она почти что изменила свое отношение к походам по магазинам. На сей раз Фэй отнеслась к этому событию не как к тяжелой обязанности, а как к приятному развлечению. Она разрешила детям самим выбирать себе одежду. Просто определила сумму, которую можно потратить, а решение, что купить, они принимали сами. Для Мэдди и Тома это был настоящий праздник, и несмотря на то, что Фэй никогда бы не выбрала некоторые вещи, которые понравились им, она, к своему немалому удивлению, обнаружила, что ее дети отличаются хорошим вкусом и их предпочтения не так уж плохи.
Когда они наконец вернулись после похода в универмаг, на лицах всех членов семьи сияли улыбки, несмотря на затянутое тучами небо. На веранде они увидели Джека, который сидел, подбрасывая в руке футбольный мячик. Заметив детей, Нана заскулила и начала рваться с поводка.
– Что-то вы не спешили домой, – произнес Джек с явно недовольным видом. Его волнистые волосы намокли от моросившего дождика и прилипли к голове, словно тесный шлем.
– А в чем дело? – спросила Фэй, поднимая руки с пакетами. – Что, не с кем поиграть?
Джек бросил мячик Мэдди, которая его не поймала и побежала его поднимать.
– Совершенно верно, не с кем, – ответил он, поднимаясь и принимая покупки из рук Фэй. – Я-то думал, что мы сегодня утром пойдем в парк и покажем этим британцам, что настоящий футбольный мяч имеет овальную форму и обтянут коричневой свиной кожей, то есть вовсе не похож на столь любимое ими черно-белое круглое недоразумение. А вы куда-то исчезли, да и погода оставляет желать лучшего.
Его вид в майке, потертых шортах и кроссовках на босу ногу, с обиженным, словно у потерянного ребенка, выражением лица, вызвал у Фэй невольный приступ нежности. Она уже не могла скрывать от себя, что неравнодушна к этому мужчине. Разумеется, как к брату, твердо одернула она себя. Иногда старшему – доброму, терпеливому, мягкому. Но иногда он вел себя как капризный младший братишка с наивными, как у Тома, глазами.
– Ну, мы прекрасно провели время, к тому же, похоже, сегодня весь день будет лить дождь. Можно схватить страшную простуду, если пойдем играть в футбол. Знаете что? Я вижу, что все проголодались. Приготовлю-ка я вкусные бутерброды с сыром и разогрею суп.
– А печенье испечешь? – спросила Мэдди, держа в руках мячик Джека.
– Конечно, почему бы и нет?
– Вот и замечательно, – ответил Джек, расплываясь в улыбке при мысли о домашнем обеде и свежеиспеченном печенье. – Давайте приготовим все это на моей кухне. Она такая просторная, и я ее почти никогда не использую.
Фэй охватило любопытство. Дети уже много раз бывали в квартире Джека, и это предложение нисколько их не смутило. Она и сама умирала от любопытства, но не решалась переступить порог, даже когда дверь была открыта, так как слишком уважала неприкосновенность личной жизни. Поэтому она прибегала к бессовестным уловкам, вытягивая из детей информацию, но все, что ей удалось узнать, это то, что квартира Джека «огромная, и там жуткий беспорядок».
– Сейчас поднимусь за продуктами и вернусь. Как насчет печенья с шоколадной крошкой?
– А что, у нас есть выбор? Только дайте мне немного прибраться.
– Немного не поможет – там такой бардак, – прокомментировала Мэдди, закатив глаза.
– Лучше помоги мне, мисс Вредина, – поддразнил ее Джек. – Там на каждом шагу разбросаны игрушечные собачки.
Мэдди, разумеется, с радостью за ним последовала.
– И ты тоже, парень, – сказал он Тому, бросая ему футбольный мячик. Том лихо поймал его и ловко подбросил.
– Отличная реакция, – одобрил Джек. – Дарю.
Фэй отвернулась, чтобы не выдать эмоций, отражающихся в ее глазах. Интересно, подозревает ли Джек, как много для нее значит его привязанность к ее сынишке? Замечает ли он обожание со стороны мальчика, его растущее доверие к взрослым мужчинам?
В своей комнате Фэй помогла Тому переодеться в серовато-зеленую майку, а когда он побежал вниз, надела легкое полотняное платье, красиво облегающее фигуру, и освежила макияж. Она собрала все, что нужно для готовки, не забыла и формы для выпечки, и прихватки, а потом спустилась в квартиру Джека. У последней ступеньки лестницы стоял щенок, радостно завилявший хвостом при виде Фэй и тут же от волнения наделавший лужу.
– Вот так всегда, – посетовала она, а Том с Мэдди бросились поспешно вытирать пол за своей любимицей.
– Боже, какое великолепие! – Это было все, что могла вымолвить Фэй, пройдя через узкий проход в огромную кухню, которая занимала большую часть квартиры Джека. Это было так же неожиданно, если бы лучи жаркого солнца Прованса вдруг осветили хмурый Лондон.
Венди объясняла, что когда-то полуподвальный этаж представлял собой целый лабиринт комнат – кухни, кладовки и помещения для прислуги. Когда старый дом разделили на три отдельные квартиры, стены снесли, превратив в одну просторную комнату, стены которой теперь были покрашены в нежный светло-желтый цвет. У одной стены красовался огромный, выложенный керамической плиткой камин, а перед ним размещался длинный полированный деревянный стол, вокруг которого стояли ярко-желтые стулья, на которых лежали подушки в голубую клетку. Узкая прихожая отделяла кухню от той части квартиры, которая выходила на улицу и где, как предположила Фэй, находились две тесные спаленки и крохотная гостиная. Застекленные двери, выходившие в сад, видимо, были открыты, и из сада веяло свежестью.
Как ни странно, там обнаружилась плита марки «AGA», отчего Фэй пришла в полный восторг. После многих месяцев вынужденной готовки на небольшой плите с двумя конфорками она с тоской вспоминала старую добрую прародительницу всех кухонных плит. Это был мощный агрегат, отливающий кобальтовой синью, с шестью черными спиралями и блестящими белыми ручками. Ни единого пятнышка застывшего жира, гари, никаких крошек на сверкающей поверхности, ведь Джек признавался, что он ни разу не использовал замечательную плиту по назначению, разве что иногда кипятил на ней воду.
– Подумать только, – произнесла Фэй. Ее глаза блестели, когда она кончиками пальцев проводила по сверкающей эмали. – Когда я состарюсь и буду лежать на смертном одре, я расскажу своим правнукам, что мне как-то посчастливилось готовить на настоящей плите «АGA». – Потом она засучила рукава и объявила: – Пора вернуть эту старушку к жизни.
– Можете пользоваться ею, когда вам только заблагорассудится, – предложил Джек, с надеждой глядя на Фэй.
– Может быть, я и воспользуюсь вашим любезным предложением, – ответила она, продолжая любовно поглаживать синюю блестящую поверхность.
После довольно позднего обеда они дружно высыпали в сад. Мэдди и Фэй решили удобрить клумбу, а Том с Джеком играли в пиратов.
– Будьте осторожны, – крикнула Фэй, нахмурившись при виде своего сына и соседа, яростно нападающих друг на друга с деревянными мечами. На Томе, разумеется, была его любимая пиратская шляпа, а у Джека из рукава торчало некое подобие крюка, изготовленного из металлической вешалки. – Вы можете пораниться.
– Ах вот как, красавица? – воскликнул Джек, грозя ей своим крюком. – Ты смеешь отдавать приказы мне, Капитану Крюку? Наверное, хочешь, чтобы тебя вышвырнули за борт?
– Нет, вы абсолютно безнадежны, – улыбнулась Фэй. – Просто запомните, что за борт полетите вы, если кто-нибудь поранится.
Том захихикал под своей огромной пиратской шляпой с лихо загнутыми полями. Джек явно испытывал радость при любом звуке, который издавал мальчик, будь то хихиканье, мычание или громкий смех, как во время их прогулки по парку «Нетландия». Джек очень надеялся, что ему удастся заставить Тома заговорить до конца лета.
– Эй, Питер Пэн, слушай меня, салага, – завопил Джек, потрясая в воздухе своим крюком. – На сей раз противник тебе не по зубам. Готовься к смерти, гадкий мальчишка!
С торжествующим выражением во взгляде Том сделал выпад. Деревянные мечи скрестились в воздухе, издавая глухой стук при каждом ударе. Джек со свирепым лицом отскакивал назад, крутился вокруг своей оси, совершал невообразимые прыжки через стулья, убегая от преследующего его Тома и явно получая от этого огромное удовольствие. И действительно, он давно так не веселился, с того самого времени, как…
Бац! Зазевавшийся Джек почувствовал, как меч Тома плашмя ударил его по затылку. Удар был не слабый – из глаз посыпались искры, и Джек, невольно охнув, опустился на колени. В глазах потемнело, и он увидел приближающуюся к нему фигуру мужчины в черной пиратской шляпе, с длинными загнутыми вверх усами и злобно светившимися глазами. Джек содрогнулся и невольно отпрянул назад.
– Это Крюк, – пробормотал он.
– Джек, Джек, с вами все в порядке?
Джек поморгал немного, и в глазах у него прояснилось. Прямо перед собой он увидел обеспокоенное лицо Фэй. За ней стоял насупившийся Том, в глазах которого застыла тревога. Джек потер затылок рукой и кивнул.
– Да-да, все нормально. Удар был не сильный. Не стоит беспокоиться.
– Вот видите, я была права, Джек Грэхем, – воскликнула Фэй с явным облегчением. – Я же предупреждала, что кто-нибудь из вас поранится.
– Вовсе я не поранился. Просто противник застал меня врасплох. Я сам виноват, – добавил он, похлопывая Тома по руке. – Никогда нельзя поворачиваться к противнику спиной во время схватки, и всегда надо уклоняться от удара.
Том издал шумный вздох, и на его глазах выступили слезы облегчения.
– Идите-ка присядьте, а я сбегаю за льдом, – произнесла Фэй, помогая ему подняться на ноги и ощупывая затылок. – Похоже, от этого «легкого» удара у вас появится огромная шишка. – Она проводила соседа к креслу и, положив руку ему на плечо, заставила сесть. – Сидите здесь и никуда не уходите. Я сейчас вернусь.
Но прежде чем уйти за льдом, она собрала деревянные мечи и, сунув их под мышку, решительно направилась на кухню.
Джек поднялся, подошел к Тому, обнял его за плечи, чтобы утешить, и по-мужски крепко пожал руку.
– Не расстраивайся, парень. Она тебе их отдаст, как только остынет.
Том пожал худенькими плечиками в знак понимания, явно испытывая облегчение от того, что избежал наказания. Мальчик поднялся было, чтобы уйти, но внезапно резким, неловким движением повернулся, бросился к Джеку и крепко обнял его за талию, а потом быстро убежал в дом. Мэдди понеслась за ним. На сей раз малыш поразил Джека прямо в сердце.
– Я же велела вам сидеть и не двигаться, – проворчала Фэй, когда вернулась в сад и увидела, что Джек стоял, держась за затылок, с совершенно ошеломленным лицом. – Вы уверены, что с вами все в порядке? У вас такой странный вид… как будто вы немного не в себе.
– Да, я слегка ошарашен. Но, поверьте, вовсе не от удара.
– В таком случае садитесь и положите ноги на соседнее кресло.
– Слушаюсь, мэм, – ответил он с озорной улыбкой. На самом деле ему нравилось быть объектом ее заботы.
Джек вытянулся на сиденье, откинулся на спинку и, забросив длинные ноги на соседнее кресло, закрыл глаза. Он с упоением вдыхал запах духов Фэй, когда она наклонялась к нему, наслаждался нежным касанием ее пальцев и звуком ее голоса, когда она с придыханием сокрушалась по поводу его «страшной раны». Наконец-то он чувствовал, как ее руки прикасаются к его волосам, и был просто на седьмом небе от счастья, страстно желая, чтобы эти минуты длились вечно.
– Не уходите, – произнес он, приоткрыв один глаз. – Побудьте немного со мной.
Фэй закусила губу, уловив новые нотки в его голосе, говорящие о влечении к ней и, как ни странно, об одиночестве.
Воздух был густым и влажным от низко стелющегося тумана. Ее волосы промокли и висели как пакля. Фэй подняла их наверх, скрутила и скрепила заколкой.
– Гроза приближается, – произнесла она, подвигая кресло.
– Зато духота уйдет, – ответил Джек. – У нас всего несколько минуток перед тем, как польет дождь.
– Ну так давайте же просто посидим и насладимся ими, – сказала она, тоже забрасывая ноги на соседнее кресло. Она откинула голову назад и прикрыла глаза.
Джек повернулся к ней и раскрыл рот от изумления.
– Надо же, вы расслабились… – Он замолчал. – Необычно для вас. – Его взгляд был прикован к ее длинным гладким ногам и крепким стройным бедрам, соблазнительно вырисовывавшимся под тонкой тканью платья. Ее маленькая округлая грудь вздымалась и опускалась с каждым вдохом. Она вздохнула с явным удовольствием. – Может быть, вы и правы.
Бросив еще один жадный взгляд на ноги Фэй, Джек произнес:
– Впрочем, вам это идет.
Он неловко поерзал в кресле и наклонил голову, прислушиваясь к мелодии, которую она напевала себе под нос.
– А что это за мелодия? Вы ее часто напеваете.
– Понятия не имею, – ответила она, подавляя зевок. – Я иногда слышу ее среди ночи. Кто-то играет на флейте, помните? Эта мелодия просто из головы у меня не выходит.
– Да, звучит очень знакомо, – произнес он задумчиво. – Уверен, что тоже когда-то ее слышал.
– Конечно же, слышали. В саду, как и я.
– Да нет же, и это и есть самое странное. Мне никогда не приходилось здесь слышать звуки флейты, как я ни прислушивался.
Фэй повернулась к нему.
– Действительно не слышали?
Джек покачал головой.
– Но все же мелодия мне явно знакома. – Он не стал говорить Фэй, что когда она ее мурлыкала, это вызывало у него странные неясные воспоминания, которые он до конца не мог осознать. Создавалось такое впечатление, что они прятались за какой-то тончайшей завесой, разделяющей реальность и фантазии.
Фэй была обеспокоена тоской, звучавшей в голосе Джека. Он сидел с закрытыми глазами, держа руку на пакете со льдом на затылке. Это была длинная изящная рука с красивыми пальцами, которые могли бы принадлежать художнику или пианисту.
Она в смущении отвела глаза, втайне желая, чтобы ее старания подавить влечение к Джеку Грэхему были столь же успешными, как рекламная кампания по продвижению английского чая. Надо сказать, что он и не старался облегчить ей задачу. Она постоянно чувствовала его присутствие в доме, в саду, в комнате. Ощущала, что он дышит с ней одним воздухом. Тем не менее нельзя было обвинить его в том, что он ведет себя назойливо или проявляет к ней излишнее внимание, – Джек вел себя непринужденно, как добрый сосед, живущий с ней в одном доме, что, несомненно, делало ему честь.
И все же иногда она случайно ловила его взгляды, и в них было то же желание, что и в ее собственных. Она замечала страсть в его глазах прежде, чем он успевал отвернуться. И всегда эти взгляды вызывали у нее ответную реакцию, воспоминания об их поцелуе и желание снова испытать такой же взрыв эмоций. Все это просто сводило ее с ума. Она знала, что еще один страстный поцелуй заведет их слишком далеко и навсегда разрушит их дружбу, которую она научилась ценить.
В такие минуты, когда чувства захлестывали ее, Фэй хотелось, чтобы кто-нибудь отвесил ей хорошую затрещину, чтобы она выбросила из головы глупые мысли.
– Не хотите ли пойти завтра в Кенсингтонские сады? – спросил Джек, явно не подозревая об обуревавших ее крамольных мыслях. – Я могу взять лодку, и мы поплаваем в пруду. Там так красиво. Мэдди и Тому, думаю, понравится.
– Ну, если вас не затруднит…
– Вы же знаете, я люблю общаться с детьми, – ответил он. Джек смотрел ей прямо в глаза, бросая вызов, словно футбольный мяч. – И, разумеется, с вами.
И Фэй приняла это вызов. Выпрямив спину, она спросила:
– Джек, у вас просто талант общаться с детьми. Как же так получилось, что вы до сих пор не женаты и у вас нет собственных детишек?
Его лицо помрачнело, и он смущенно потер затылок, словно эти слова задели тайные струны его души.
– Понимаете, я по своей природе не склонен к семейной жизни. Я не отягощен ни особой собственностью, ни обязанностями, и меня это вполне устраивает. Хотя я вовсе не отношусь к числу заумных ученых, полностью оторванных от жизни, но все же неплохо делаю свое дело и вкладываю в это свою душу. По роду деятельности я странствую по всему миру. Мне нравится путешествовать по разным странам, знакомиться с новыми людьми. – Он повернулся и посмотрел на нее, и в его глазах она увидела ранее незнакомое напряженно-задумчивое выражение. – Как я себе представляю, мало завести ребенка, чтобы быть отцом. Ведь настоящий отец должен быть со своими детьми все время. Практически постоянно. А я к этому не готов и вовсе не уверен, что когда-нибудь созрею для этого. – Он вытянул руку и раздраженно прихлопнул назойливого комара. – Но я никогда не буду таким, как мой биологический отец. Я его почти не помню. В памяти запечатлелся лишь летящий мне в лицо кулак. И еще я знаю, что он меня бросил. И моя мать тоже.
Фэй тут же вспомнила о Томе, и ее сочувствие к этому человеку возросло. Она подвинулась к нему поближе и положила руку на его ладонь.
– Матери всегда нелегко бросать собственное дитя. Возможно, она сочла, что так будет лучше для вас.
Он некоторое время смотрел на ее руку.
– Я этого никогда не узнаю.
Потом он погладил ее руку большим пальцем и произнес:
– Мне очень нравятся Мэдди и Том. Они замечательные детишки. Мне нравится ходить с ними в разные интересные места, болтать с ними, играть. Но это ведь совсем другое дело. Наверное, я просто играю в примерного папашу.
– Изображать свободного от обязанностей человека тоже ведь игра, не так ли? – мягким голосом спросила Фэй. – Это всего лишь попытка избежать настоящих глубоких отношений.
Он искоса посмотрел на нее.
– Ну, это не про меня. Я вовсе не избегаю отношений.
Она поняла, что он имел в виду, высвободила руку из-под его ладони и положила ее на колени.
– Отношения и секс далеко не одно и то же.
– Вы совершенно правы, – произнес Джек с явным сарказмом в голосе. – Полагаю, идеальный вариант, когда они гармонично сочетаются.
– Мне об этом сложно судить.
После этих слов наступило молчание.
Вдалеке раздался удар грома – предвестник скорого ливня. Услышав его, Нана заскулила, поспешила к двери и принялась отчаянно в нее скрестись. Мэдди открыла заднюю дверь и внесла щенка внутрь дома, прищелкивая языком и твердя: «Бедная Нана, бедная маленькая собачка».
Дверь за ней захлопнулась, Джек и Фэй остались сидеть в полной тишине, которая, казалось, сгущалась, как и воздух между ними, внезапно ставший вязким и тяжелым. Не было слышно ни щебетания птиц, ни стрекотания сверчков, ни уханья совы. Казалось, природа замерла перед тем, как разразиться буйством летней грозы. Воспоминания о другой грозе, случайном поцелуе вспыхнули в их сознании, словно далекая молния. С губ Фэй слетел легкий вздох, и едва слышный звук ее голоса напоминал слабый порыв ветра.
– Фэй, – произнес Джек, отбрасывая пакет со льдом; он опустил ноги на землю и подвинул кресло чуть ближе к ней. Напряжение между ними росло. Его колено слегка задело ее ноги, и она почувствовала, как вибрирует каждый ее нерв. Он снова взял ее руку в свою. Копна вьющихся волос упала на его лоб, закрыв опущенные веки.
– И мне это незнакомо, Фэй, – произнес он наконец. – Хотелось бы мне знать, может ли быть такое в моей жизни. Возможно, с вами.
– Вы имеете в виду сексуальные отношения?
– Нет, конечно. Не совсем. Настоящие отношения. Которые не исключают секс. – Он сжал пальцами ее ладонь, и голос его зазвучал более настойчиво. – У нас и так прекрасные отношения. Разве не так? Не могу скрывать, что те минуты, которые я провел с вами и вашими детьми, – одни из счастливейших в моей жизни.
– Джек, только не говорите, что…
– Да, это правда. Мои приемные родители были старше, чем у остальных детей. К тому же по своей природе они были довольно холодными и сдержанными в выражении чувств. Они всегда заботились обо мне, но в их доме я никогда не чувствовал той теплой, уютной, полной любви семейной атмосферы, которую я чувствую здесь с вами. Вы словно признали меня, позволили войти в вашу семью. – Он замолчал, а когда вновь заговорил, голос его был странно тихим. – Но мне хочется большего. Меня так тянет к вам, Фэй. – Он внезапно привлек ее к себе, и теперь их лица были на расстоянии всего лишь нескольких дюймов друг от друга. – Скажите же, что вы испытываете те же чувства ко мне!
Она приоткрыла было рот, чтобы отрицать очевидное.
– Фэй, я наблюдал за вами, следил за мельчайшими изменениями выражения вашего лица. Слишком поздно лгать мне сейчас.
Во рту у Фэй пересохло, и она не смогла произнести ни слова. Да, Джек был прав. Бесполезно и дальше притворяться, что она испытывает к нему лишь дружеские чувства, относится к нему как к доброму соседу или брату. Она находила Джека Грэхема мужественным, привлекательным, бесконечно желанным мужчиной. И ее молчание свидетельствовало об этом.
– Я очень терпеливый человек, но мне кажется, что стоит мне сделать хоть один шаг по направлению к вам, как вы тут же отступаете назад. Почему вы избегаете меня? Я пытался дать вам время и не надоедать своим вниманием, но мне это очень тяжело дается, Фэй. Даже не представляете, как тяжело.
– И вовсе я вас не избегаю. Просто даю намеки, которые вы отказываетесь понимать. Джек, поверьте, это вовсе не означает, что я не нахожу вас привлекательным. Напротив, меня безумно к вам тянет. Просто… Мне бы этого не хотелось. – Она посмотрела ему прямо в глаза, надеясь на его понимание. – Это совсем новый опыт для меня – иметь друга мужского пола. И мне кажется, что нынешних отношений на настоящий момент достаточно. Почему мы не можем оставить все как есть? Зачем нам разрушать все это?
– Думаете, любовные отношения разрушат нашу дружбу?
– Уверена в этом. С Робом у меня не было ничего, кроме секса. Мы поженились, хотя нам никогда не следовало этого делать.
– А если я пообещаю вам, что не буду заставлять вас выходить за себя замуж? – В уголках его глаз показались морщинки, и она не смогла удержаться, чтобы не расхохотаться.
– Я подумаю об этом, – согласилась она.
Он перевел взгляд на ее губы.
– И обещаю, что отныне всегда буду просить вашего разрешения прежде, чем поцеловать вас.
Казалось, воздух сгустился еще больше. Фэй почувствовала комок в груди, у нее перехватило дыхание. Она была уверена, что сексуальные отношения с Джеком были бы просто сказочными. Но она также знала, что он столь же ненадежен, как и Роб. Этот мужчина слишком свободолюбив. Он сам так себя охарактеризовал. А она больше никогда в жизни не будет вынуждать мужчину жениться на ней. И не пойдет на отношения, которые, как она была уверена, будут постепенно разрушаться. Она прекрасно понимала, что больше не вынесет такой боли, да и своих детей она не имеет права подвергать такому испытанию.
– Не надо, – ответила она.
Джек оторвал взгляд от ее губ и посмотрел ей в глаза. От него не ускользнуло, как ярко сияют глаза Фэй, и причиной этого были вовсе не желание или страсть. Это было едва заметное свечение, чуть заметное, словно первая искра в костре, но оно тем не менее упорно разгоралось сквозь тьму боли и одиночества.
Нет, он не имеет права причинять ей лишнюю боль, решил он. Кто он такой, чтобы считать, что у него получится выстроить прочные, глубокие отношения с такой женщиной, как Фэй О’Нил? Она, несомненно, заслуживала другого мужчину – цельного, надежного, того, кто мог бы по-настоящему заботиться о ней и ее детях. Не такого, как он – неприкаянного человека без прошлого. Ей нужен кто-то, кто поможет огню в ее глазах разгореться, а не безжалостно затушит его.
Совсем близко раздался оглушительный удар грома, словно снявший напряжение, повисшее в воздухе. Резкий порыв ветра подхватил первые крупные капли дождя и швырнул им в лицо, а потом на их головы безжалостно обрушились целые потоки воды, мгновенно залившие стол и выложенную кирпичом площадку.
– Пойдем в дом, подружка, – характерно растягивая слова, произнес Джек и, вытащив Фэй из кресла, на мгновение прижал ее к груди. Они стояли так пару минут, ежась под безжалостными порывами холодного ветра. – Кажется, сама матушка Природа гневается на нас. – Она чувствовала на макушке его теплое дыхание. Затем он резким движением отступил от нее и подтолкнул вперед. – Лучше не испытывать ее терпение. Природе не нравится, когда кто-то игнорирует ее намеки.