Вспомните, сколько букв в русском алфавите? Сами того не зная, вы ошибётесь, если назовёте цифру из учебника – 33. На деле уже пропала несчастнейшая буква русского алфавита, которая нуждается в научной защите.
Существование буквы «ё» благословили знаменитые литераторы России. 18 ноября 1783 г. в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии словесности. В нем участвовали такие литературные знаменитости, как Державин и Фонвизин. Обсуждался проект полного толкового «Славяно-российского словаря», знаменитого впоследствии «Словаря Российской академии».
Академики уже было собрались расходиться по домам, когда Дашкова, улыбнувшись, спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово: «юлка», спросила: правомерно ли изображать один звук двумя буквами? И не лучше ли ввести новую букву «ё»? Доводы показались убедительными, и вскоре предложение Дашковой было утверждено общим собранием академии. Затем идею подхватил Карамзин, и с его легкой руки буква «ё» вошла в состав русского алфавита.
Буква «ё» – одна из самых молодых в нашей азбуке. В своем нынешнем виде она впервые появилась у Н. М. Карамзина (альманах «Северные Аониды») в 1799 г. и на «птичьих правах» просуществовала до 1956 г., когда официально заняла свое нынешнее место в алфавите. Кстати сказать, её до сих пор не признали служители Русской православной церкви.
Сегодня судьба буквы «ё» выглядит весьма туманной. С одной стороны, она вроде бы необходима: есть такие слова, в которых от точек над «е» зависит смысл всей фразы. Например, «все» и «всё» – это два совершенно разных понятия. Буква «ё», на которую всегда падает ударение, – это и индикатор грамотности. Чего греха таить, многие люди сегодня говорят вместо «молодёжь» – «молодежь», вместо «одарённый» – «одаренный», вместо «оглушённый» – «оглушенный»…
Без буквы «ё» странно выглядят многие географические и топонимические названия: Плёс, Кёльн, Гётеборг, Псёл, Кремлёвская набережная, Черёмушки… Да и в Питере: Гренадёрский мост, Пискарёвский путепровод, Семёновская улица, Сапёрный переулок… Между прочим, существует общество в защиту буквы «ё», а в Ульяновске этой букве даже поставили памятник.
Вроде бы у буквы «ё» нет явных врагов, все признают ее полезность. А с другой стороны, практически все книги и газеты выходят без этой буквы, её давненько уже не используют в деловой переписке, хотя соответствующая литера в клавиатуре компьютеров имеется, как прежде она была и в клавиатуре пишущих машинок.
Некоторые филологи предлагают принять закон об обязательном, без всяких исключений, написании буквы «ё» во всей печатной продукции, издающейся на территории России. Но как тогда быть с деловой и частной перепиской? Всех проверять и безжалостно штрафовать нарушителей? Словом, страсти вокруг буквы «ё» накаляются.
Следует заметить, что на наших глазах происходят и более радикальные эксперименты с кириллицей, пока – в сфере рекламы. С вывесок вдруг стал пропадать диакритический знак над «й»: «Стройматериалы», «Мойка»… Букву «А» иногда ставят вверх ногами и без перекладины, нередко в одном слове русские буквы соседствуют с латинскими… Конечно, все эти выверты носят черты некоего эпатажа, желания хоть как-то выделиться из общего ряда. Но кто знает, куда приведёт мода на подобные нововведения?
Появление буквы «ё» было действительно необходимо. По мере развития русского языка графика славянского алфавита перестала полностью соответствовать фонетическому строю русской речи. Поэтому ещё Пётр I, а затем и Петербургская академия наук исключили из алфавита ряд букв, которые потеряли свои первоначальные фонетические соответствия. В то же время некоторые фонемы не имели однозначных буквенных соответствий, в том числе и звуки, которые стали изображаться буквой «ё».
Во-первых, «ё» обозначала гласный [о] под ударением после мягких согласных, как, например, в слове «нёс»; во-вторых, сочетание звуков [о], как в слове «ёлка» (в этом случае Е. Р. Дашкова оказалась неправа, говоря об одном звуке), и, наконец, иногда звук [о] после непарных твёрдых согласных [ш] и [ж], например «жёлтый» или «шёлк». Уже одно это показывало необходимость введения буквы «ё», с помощью которой можно было более чётко и ясно передать фонетическое многообразие и красоту русской речи.
Однако до революции далеко не всегда «ё» появлялась в печати. Как правило, её ставили, когда таким образом прояснялся смысл слова или предложения, при написании иностранных имен и названий. Отсутствие специального законодательного акта в отношении буквы «ё» делало её употребление вроде бы необязательным.
Приведение в соответствие фонетики и орфографии стало главной задачей созданной в 1904 г. Академией наук специальной Орфографической комиссии. Лишь в мае 1917 г. собралось совещание, на котором было обсуждено и принято подготовленное комиссией постановление о реформе русской орфографии. Оно включало ряд пунктов, большинство из которых нам хорошо известны. Известны потому, что… именно это постановление, не принятое Временным правительством, стало впоследствии печально знаменитым декретом «О введении новой орфографии». Исключение фиты, яти и ижицы, ограничение использования твёрдого знака, изменение приставок и окончаний, местоимений – всё это большевики взяли из майского постановления 1917 г. Всё, за исключением лишь одного пункта: признать желательным употребление буквы «ё». То, за что боролась Академия наук, понимая необходимость обязательного употребления «ё», оказалось так и неосуществлённым.
Результат был плачевным. Буква исчезла из русской письменности совсем. Всюду вместо неё теперь ставили «е», более того, появлялось двойное написание некоторых слов: «жолудь» и «жёлудь», «шопот» и «шёпот». В 1956 г. правительственная орфографическая комиссия издала «Свод правил русской орфографии и пунктуации». В нём вариантные написания подобного рода были унифицированы – оставлены только с буквой «ё». Но и это не помогло. Буква «ё» так и не возродилась. Она употреблялась практически только в энциклопедиях.
К чему привела такая ситуация? Ответ не радует: к чудовищным искажениям русского языка, путанице и неопределённости, ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё – и огромную массу личных имён, и множество имён нарицательных. Ну, кто, например, знает, что правильно говорить Ришельё, а не Ришелье; Монтескьё, а не Монтескье, а великий русский математик Пафнутий Львович Чебышев на самом деле Чебышёв? Конечно, пока никто не говорит Киселев, Соловьев, Гумилев или Селезнев (хотя в принципе последний вариант вполне возможен).
Ну, а как быть с Солдатёнковым, Савёловым, Присёлковым, Найдёновым, Теребенёвым? С окончаниями фамилий на «щёв», например, Борщёв, Хрущёв?
Особенно важна буква «ё» в иностранных фамилиях и названиях, где она передаёт фонетическое богатство и английского, и французского, и немецкого и многих других языков. Назовём лишь наиболее известные имена: Гёте, Гракх Бабёф, Роберт Бёрнс, Генрих Бёлль и, наконец, Луи Пастёр – именно так (если быть точным) должны писаться эти громкие фамилии.
Замечательный русский геральдист барон Кёне и государственные деятели эпохи Анны Иоанновны братья Лёвенвольде показывают нам важность «ё» и для русской истории! А что уж говорить о топонимах! Здесь и Плёс, и Псёл, и Пёрл-Харбор, и Шёнграбен, и Кёльн, и Гётеборг. А знаменитое Щёлыково, где жил Островский, именно Щёлыково, а не Щелыково. Только лишь благодаря отсутствию «ё» на письме фамилия русского дворянина Лёвин из «Анны Карениной» (от Лёва – Лев) превратилась в еврейскую Левин (от леви – еврейский раввинский род), а «Вишнёвый сад» Чехова стал вишневым.
А сколько ошибок возникает в обычных словах – именах нарицательных. К примеру, всё чаще слышишь «áфера» вместо правильного «афёра» и «грáвер» вместо правильного «гравёр». То же самое случается уже и со словами русского происхождения, чего стоят «углýбленный» и «обóбщенный». А замечательный овощ «свёкла», почти повсеместно ставший уродливой свeклóй?
Многие прилагательные и причастия меняются до неузнаваемости. Например, великий князь Михаил Александрович, брат императора Николая II, во время своего ареста в Перми жил в гостинице, в так называемых королевских номерах. И кто бы мог догадаться, что они вовсе не королевские (никаких королей в Перми не было), а королёвские, по имени владельца Королёва. Так неверное написание приводит к неправильному пониманию.
А что же официальные научные издания? В учебнике «Современный русский язык» для студентов педагогических вузов читаем: «Употребление буквы "е" в русском письме оказывается более распространенным в связи с факультативностью буквы "ё"»… И далее: «Однако буква "ё" почти не употребляется: ее можно встретить преимущественно в текстах, предназначенных для нерусских, в случаях, когда произношение [е] или [о] после мягкого согласного дифференцирует значение слов…» Вот так-то! Оказывается, эта буква не нужна и употребляется только для эфиопов, немцев, китайцев, испанцев и папуасов, изучающих русский язык. Интересно только, кто же это определил, что принято, а что не принято для наших людей?
Даже в общем порядке слов энциклопедических словарей по алфавиту буква «ё» лишена своего законного места – после «е», а слова с ней включены в общий порядок слов с «е». Почему же изгнана буква «ё» из русского алфавита? За неудобностью написания? В русском алфавите всего две буквы, имеющие диакритические значки, – «й» и «ё». Во французском языке таких форм гораздо больше, но никто пока не додумался их исключать из-за неудобства. У нас же уже одной буквой меньше, не дай Бог, скоро исчезнет и «й»!
Известные сатирики Илья Ильф и Евгений Петров блестяще показали, что можно обойтись и без буквы «е». Это нисколько не помешало начальнику Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт Остапу Бендеру добыть свой миллион. Цитируем: «На базаре куплена старая пишущая машинка "Адлер", в которой не хватало буквы "е", и её пришлось заменять буквой "э". Поэтому первое же отношение, отправленное Остапом в магазин канцелярских принадлежностей, звучало так: "Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублей (сто пятьдэсят) канцпринадлэжностэй в крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.
Приложэниэ. Бэз приложэний".
– Вот послал Бог дурака, уполномоченного по копытам! – сердился Остап. – Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом. Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого!»
Вдумаемся, какая колоссальная трудность при тотальном истреблении буквы «ё» воздвигается перед неносителями языка. Как бы им было легче постигать этот язык, если бы без всякого исключения были напечатаны все буквы «ё». Ведь ныне, чтобы правильно прочитать русский текст, нужно иметь весьма глубокие лингвистические знания. А не лучше ли поставить вопрос так: читая газету, журнал, книгу, ты лучше и глубже познаёшь русский язык во всей его сути. Отсутствие буквы «ё» в большинстве тиражируемых текстов – это барьер изучения языка, одна из причин, когда учащихся охватывает отчаяние: «Нет, этот язык с его "гуляющим" ударением и отсутствием буквы "ё" постичь невозможно!»
Особо отметим, что отсутствие буквы «ё» приводит к существенному увеличению времени считывания и осмысливания текста. Читающий как бы спотыкается при чтении, чтобы понять, нужна здесь буква «ё» или нет. И не всегда понимает…
Итак, результат – тормозится скорость чтения и восприятия текста, возникают многочисленные ошибки, постепенно переходящие в речь, и, наконец, искажается сам язык, всё более и более превращаясь в неудобоваримый «новояз», в котором «как хочу, так и говорю». До каких же пор будет продолжаться изничтожение русского языка? Пока мы не поймём, что русский алфавит – это наше национальное достояние. Именно он отражает всё богатство нашего великого русского языка, именно он есть стержень нашей культуры, нашего самосознания, нашего бытия как русской нации.
Алфавит, созданный путём Божественного откровения, алфавит, сохранённый многими поколениями русских людей через все невзгоды и беды нашей страны, этот алфавит низведён теперь до уровня обыденного придатка, бессмысленных «а, бэ, вэ, гэ, дэ, е…» вместо величавых «аз, буки, веди, глаголь, добро, есть…».
Надо остановить иноязычный террор, сбить волну примитивности и пошлого упрощения великого русского языка. Вслушайтесь в теле- и радиопередачи!..
В вашем имени есть буква «ф»? Это большая редкость, скажу я вам. Буква «ф» в русских словах вообще нечастое явление. Учёные насчитали среди 30 000 букв пушкинской «Полтавы» лишь три «ф». И не только потому, что Пушкин питал отвращение к этой букве. То же с нашими именами. Вашего прадеда звали Фал? Произошло оно от древнегреческого thallos – «побег, молодая ветвь». Много ли у вас знакомых с именем Фал? Вот видите! То же самое с именами Фармуфий, Феспесий, Филактимон, Фронтассий, Филикиссим, Фостирий, Фрументий, Фульвиан, Филигрий, Фусик. Некоторые, правда не особо сложные, давали при крещении (Фёдор, Феодосий, Фёкла). Но большинство имён с «фы» простым людям было непонятно, непривычно.
К тому же в древнерусском языке звук «ф» вообще отсутствовал; он был известен только в заимствованных словах, да и там не удерживался, переходил в «п», «х» или «т». Если заглянуть в словарь В. Даля, то на букву «ф» слов в нём совсем немного. Уместились они всего на пяти листах, и абсолютное их большинство – заимствования из немецкого, французского и других языков. Для сравнения – слова на букву «х» занимают 15 листов, на букву «а» – 16, а на букву «п» – целых 277 листов. Чувствуете разницу?! Так что буква букве рознь!