Язык – это всегда история. Слова с высокой точностью фиксируют и переносят смысловые единицы через огромные дистанции времени. Прошлое укореняется в них, а новое, привнесённое в мир, первым делом находит выражение в слове, ибо мир управлялся и управляется словом. С помощью генеалогического древа языков можно проследить пути расселения в мире целых народов. Так, индоевропейские слова со значением «фрукты» и «приборы» можно проследить в ретроспективе вплоть до III и IV тыс. до н. э. – времени самых первых археологических находок.
По определению Владимира Даля, язык – это словесная речь человека, разнящаяся по народностям, словарь и природная грамматика, совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи своих мыслей. Это также наречие, взявшее верх над прочими сродными наречиями. В своем «Словаре» он приводит такие пословицы: «Бумага терпит, перо пишет. Написано пером, не вырубишь топором. Пиши, да не спеши».
Если заглянуть в «Юридическую энциклопедию», то можно узнать, что язык – это средство человеческого общения, неразрывно связанное с мышлением. Язык служит социальным средством хранения и передачи информации, управления человеческим поведением. Возник он одновременно с возникновением человеческого общества, а реализуется и существует в речи. Использование языка в разных сферах государственной и общественной жизни и языкового общения является предметом правового регулирования. В зависимости от статуса и сферы использования языка различают государственный язык, язык воспитания и обучения, язык общения, языки делопроизводства в различных сферах, опубликования правовых актов, дипломатический язык, язык подготовки и проведения выборов и референдумов, язык работы государственных и иных органов, язык судопроизводства, язык средств массовой информации и др. Основным законом, регулирующим все это многообразие языков, является Закон РФ «О языках народов Российской Федерации», принятый в 1991 г.
Язык – это важнейшее средство человеческого общения, орудие формирования и выражения мысли, составная часть культуры народа. Любой конкретный язык отражает определенный способ восприятия и понимания мира, причем все носители данного языка разделяют эту своеобразную систему взглядов на окружающую действительность. Индивидуальность разных языков проявляется во всём – от алфавита до представлений о мироздании.
Огромное число понятий и грамматических особенностей одного языка зачастую не может быть сохранено при переводе на другой язык без их преобразования. Разные языки задают разные способы мышления и восприятия окружающей действительности. Поэтому изучение чужого языка является приобретением новой точки зрения в уже сложившемся у человека восприятии мира. Каждый язык уникален потому, что в нём всё устроено в соответствии с собственными законами.
И тем не менее специалисты пока не могут дать точного ответа на вопрос: сколько на Земле языков? Многие языки находятся в родственных отношениях друг с другом, а для того чтобы отличить «разные» языки от «вариантов» одного и того же, необходимы точные критерии, которых наука пока не имеет. И хотя на лингвистической карте мира вроде бы нет белых пятен, вопрос «сколько на Земле языков?» остается открытым. Возможно поэтому специалисты скептически относятся к последним данным: 3000 языков нашей планеты объединяют в общей сложности 12 000 диалектов. И не нужно волноваться, если вы знаете всего один или два иностранных языка. Ведь две трети населения земного шара говорят и пишут всего-навсего на 11 языках. Это китайский, хинди, английский, испанский, русский, арабский, бенгали, португальский, немецкий, французский и японский.
После завоевания независимости от голландцев президент Сукарно считал приоритетом создание лёгкого для изучения языка. На островах индонезийского архипелага говорят более чем на 350 языках и диалектах, и Сукарно понял, что государству необходим общий язык, чтобы объединить людей, живущих на разных островах и принадлежащих к разным культурам. Он пригласил команду лингвистов из разных стран, и результатом их в высшей степени успешной работы стал индонезийский язык, в основу которого положен малайский язык. В нём нет такого количества времен, неправильных глаголов и прочих сложностей, как во многих других языках. К концу 1970 гг. большинство индонезийцев говорили на нем…
Население Камеруна, расположенного в Западной Африке, насчитывает 10 млн человек. Разговаривают они на 247 языках. Это уточнённые данные, которые опубликовал в столице Камеруна Яунде региональный центр по исследованию устных традиций и развития африканских языков. Но и эти цифры нельзя считать окончательными. Изучение этнического состава жителей продолжается, а оно приносит новые открытия неизвестных до сих пор языков. Первый лингвистический атлас, который недавно издан в Камеруне, уже нуждается в поправках. В нем упоминается лишь 239 языков, но буквально через несколько месяцев после его выхода из печати учёные обнаружили еще восемь доселе неизвестных наречий…
Обработка любого языка происходит в доминирующем полушарии головного мозга. Если человек знает два языка, они могут находиться в разных зонах мозга. Паралич мозга может привести к потере одного языка, но другой останется. Кстати сказать, малыши, которые с самого раннего детства учат второй язык, имеют значительные преимущества перед своими сверстниками. Учёные обнаружили, что к двум годам двуязычные дети уже приобретают словарный запас в каждом из двух языков и умеют переключаться с одного на другой.
Интересно, что некоторые языки более ориентированы на правое полушарие, чем другие. Японский, например, очень пиктографический язык, он больше затрагивает правую сторону мозга, которая участвует в зрительной, пространственной ориентации. Правополушарным (эмоциональным) считается русский язык, а левополушарным (логическим) – английский.
Ребенок усваивает иностранный язык в школе совершенно иным путем, нежели родной. Почти ни одна из фактических закономерностей, столь хорошо изученных в развитии родного языка, не повторяется в сколько-нибудь сходном виде при усвоении языка иностранного. Менее известно обратное влияние иностранного языка на язык родной. Однако Гёте не зря говорил, что, кто не знает ни одного иностранного языка, тот не знает и своего собственного. И это воистину так. Исследования подтвердили, что овладение иностранным языком поднимает и родную речь на высшую ступень в плане более сознательного пользования словом как орудием мысли.
В нашем языке великое множество слов и выражений, ставших столь привычными, что мы и не задумываемся о том, что они значили когда-то, а порой значат и сейчас. А это интересно…
Друг ситный. Шутливое или иронично-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного (из просеянной через сито муки) хлеба, который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально – человек, при общении с которым испытываешь удовольствие.
Закадычный друг. Выражение «залить за кадык», «заложить за кадык» существует давно и означает «напиться», «выпить спиртного». Выражение «закадычный друг» отсюда и образовалось, означая человека, с которым можно посидеть за бутылочкой. Сегодня же оно употребляется для обозначения очень близкого друга.
Первый блин комом. Казалось бы, смысл выражения очевиден – когда начинаешь печь блины и сковородка еще недостаточно прогрелась, первый блин может и не получиться. Так и мы говорим сегодня, когда первая попытка сделать что-то не удается. Однако поговорка эта имеет совсем другие корни. В древнеславянском языке комой называли медведя. А поскольку славяне медведей почитали, то просыпающемуся топтыгину несли первый блин, т. е. первый блин не «как? – комом», а «кому? – комам». Отсюда и название праздника – Комоедица, который церковники впоследствии переименовали в Масленицу…
У племени таджу, живущего в горной долине княжества Сикким, в домах – тишина и покой. Дело в том, что мужчины и женщины говорят каждый на своем языке. Они так и называются: «мужской» и «женский». Часто супруги плохо знают язык друг друга и либо молчат, либо прибегают к языку жестов…
Ягнобский язык – один из реликтов. В Таджикистане на нём говорят 2000 человек. Восходит он к одному из диалектов согдийского языка, давно исчезнувшего. В нем 8 гласных, в том числе 5 долгих и 3 кратких, и 27 согласных фонем. Фонемы «i» и «и» имеют большое количество вариантов. В языке отсутствует категория рода, а числительные представлены в пределах первого десятка.
Но янгобский язык – само совершенство по сравнению с языком племени пираха – самого примитивного и малочисленного народа в мире. Пираха всего 300–400 человек, живут они в Амазонии, на берегах реки Майси, занимаются охотой и собирательством. Их язык – последний обломок некогда процветавшей муранской семьи языков. Себя они называют словом, буквально переводимым как «нормальные люди», а всех остальных – «мозги набекрень». В языке пираха самый бедный набор фонем: всего 3 гласных и 8 согласных. Они не умеют считать. Одно слово, произносимое с разной интонацией, служит для обозначения чисел «один» и «два». Пираха не различают понятий «все» и «часть», а только «маленький» и «большой», у них нет старейшин, вождей и шаманов, они не различают цвета, ограничиваясь понятиями «светлый» и «темный», не делят сон на дневной и ночной, у их детей нет игрушек. При всём при этом народец пираха своей жизнью очень доволен, его представители считают себя самыми лучшими, остальных людей – странными недочеловеками, варварами…
Езидский алфавит, восходящий к XII в., представляет собой консонантное левостороннее письмо семитского типа, обслуживающее курдский язык, относящийся к группе иранских языков. Большинство исследователей возводят его к несторианскому (ассирийскому) алфавиту. Внешне езидские буквы напоминают графемы туарегов и балканских албанцев. Порядок букв езидского алфавита является калькой арабо-персидской системы. 33 буквы этого алфавита не учитывают звукового многообразия курдского языка, в котором около 40 звуков. Езиды – часть курдского народа, исповедующая особую религию: синтез христианства, иудаизма, ислама и зороастризма. Большинство езидов, называющих себя даснии, сейчас живет в северном Ираке, Сирии и Турции. Есть они в Грузии, Армении, Иране и России.
Езидским письмом были написаны священные для езидов книги «Мисхефа Реш» («Черная книга») и «Китаб Джальва» («Книга Откровения»), листы которой сделаны из тонкого пергамента кожи газели. Страницам придана форма полумесяца, солнца, земли, двух рек, человеческой головы с ушами или рогами. Обе эти книги, написанные на курдском языке, были расшифрованы и опубликованы в 1911 г. Самый ранний памятник собственно курдской письменности относится к VII в. – несколько строк из Сулеймании, записанных разновидностью пехлеви. Древнейшие произведения на курдском языке датируются X–XI вв. Это эпические поэмы «Сиабанд и Хадже», «Карр и Кулык», «Мам и Зин», «Крепость Дымдым». Ныне курды в Турции пользуются арабским письмом, а в Ираке и Сирии – разными вариантами латиницы, в странах СНГ – кириллицей.
Езиды верят в переселение душ. Им запрещено есть мясо петуха и газели, рыбу и тыкву, мыться в бане из боязни осквернить воду, произносить слово «шайтан» и слова с сочетанием букв «ш» и «т», играть на свирели и бубне, кашлять и плевать, носить одежду синего цвета. Чтобы воспрепятствовать езидам в соблазне изучить арабский язык, обучение грамоте было объявлено страшным грехом. В связи с этим запретом от имени Бога древняя письменность езидов не получила развития, а религиозная литература осталась в зачаточном состоянии. Современная тайнопись, которой записаны их священные книги, – изобретение XIII–XIV вв.
Русский язык и его диалекты. Специалист в области языкознания не хуже профессора Хиггинса из пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» определит по особенностям выговора, где родился или где вырос его собеседник. Да и мы с вами без труда угадаем по характерному «г» или оканью, приехал человек из южных или из северных районов нашей страны.
Многие люди, профессионально не занимающиеся языками, уверены, что диалект – это «испорченный», искаженный вариант литературного языка. Чтобы понять, чем в действительности является диалект, нужно разобраться, из каких пластов состоит то, что мы обычно называем единым русским языком и представляем себе как нечто целое и монолитное. На самом деле это совсем не так. Любой язык – сложная система, включающая множество вариантов «подъязыков», среди которых литературный, конечно, занимает особое место: это язык государственности, науки, культуры, письменности, делового и повседневного общения; он универсален – един для всех говорящих, т. е. его употребление не ограничено определенной территорией или профессиональной средой.
Отличительная особенность русского литературного языка – наличие довольно строгих правил употребления тех или иных слов, построения словесных конструкций и т. д. Формировался он на базе центральных среднерусских говоров, поэтому, с точки зрения диалектологии – науки о народных говорах, литературный язык представляет собой лишь один из диалектов русского языка, причем не во всем самый «ценный и правильный»: многие особенности закрепились в нем только потому, что такой была норма базового говора. Примером может служить слово «работа» (где буква «а» утвердилась под влиянием акающего произношения в центральных районах, тогда как исторически в этом слоге присутствовало «о»).
Закрепленность нормы делает литературный язык универсальным, т. е. понятным для всех, но одновременно с этим в каком-то смысле ограничивает его возможности. В отличие от литературного языка у диалектов нет письменной формы, их нормы не так строги и поддерживаются только традицией, поэтому говорам свойственны большая «раскрепощенность», гибкость и разнообразие выразительных средств, что позволяет раскрывать потенциал русского языка, развивать уже имеющиеся модели и даже создавать новые.
Ещё одно ценное качество современных говоров – наличие реликтов, или архаических явлений. Например, система времен, существовавшая в древности, значительно сложнее современной. Так что и в этом смысле язык упрощается.
В зависимости от диалектных особенностей территорию России можно разделить на три большие части: северную (Архангельская, Вологодская, Костромская области и др.), южную (Рязанская, Курская, Тульская, Смоленская, Брянская области и др.) и среднерусскую (Московская, Ярославская, Нижегородская, Псковская, Владимирская, Тверская области и др.). Одна из отличительных черт северных говоров (не считая интонации) – оканье. Южные говоры мы узнаем по аканью, т. е. произнесению звука «а» в тех позициях, где «а» и «о» различаются при оканье. У среднерусских говоров нет единого комплекса диалектных черт; они часто совмещают особенности и северных, и южных говоров, но у части их много общего с литературным языком.
Лексику говоров гораздо сложнее классифицировать по территориальному признаку, нежели по фонетическому или морфологическому. И часто понять смысл слов очень трудно. Разве угадаешь, что: расклевить означает раздразнить, довести до слез, масет – кавалер, лони – в прошлом году, порато – много, сильно, баской – красивый, глыза – комок, уросить – капризничать, понява – неряха и т. д. Иногда разница обнаруживается в ударении, суффиксе или приставке.
Признавая «превосходство» литературного языка, диалектоноситель тем не менее считает свой говор самым «правильным» из всех прочих, а особенности произношения соседних – смешными. Существует даже множество «дразнилок» на эту тему: «Кума!» – «Цаво?» – «Дай динжоныцык!» – «А тебе на цаво?» – «Да так, купить надо кой-цаво: луцку, цыснацку, спицыцэк» (Пензенская область).
Это пример дразнилки на так называемое твердое цоканье, когда из двух звуков – «ч» и «ц» – в говоре имеется лишь «ц». В других диалектах они совпадают с «ч». Это явление иногда называют чоканьем: «Бежала овча мимо нашего крыльча, как брекнеча (брякнется), как перевернеча, с тех пор и не егнича (не ягнится)». Говоры, где наблюдается неразличение «ц» и «с», породили дразнилки типа: «Куриса на улисе яйсо снесла» (Вятская область).
Вот какой разговор произошел в Воронежской области много лет назад.
– Ты в Архангильски ни бывал?
– Нет, не приходилось.
– А я там в армии служил. Так я тибе скажу, там знаишь, какой йизык. Там русскава йизыка нету. Как скажут: нолей-ко ты мне цяйку-то дак, пойду-ко я на улицю-то дак. Ничиво ни паймёошь. Как финны какии…
Вследствие того, что литературный русский стал ещё и языком межнационального общения, он неизбежно теряет многие ярко выраженные фонетические и синтаксические особенности, а самое главное – многозначность слов.
Современным ученым достаточно сложно подсчитать все языки, существующие на сегодняшний день в разных уголках земного шара, еще и потому, что лингвисты постоянно спорят, что считать признаками диалектов. С уверенностью можно сказать только то, что в мире насчитывается не менее 3000 языков, распространенных крайне неравномерно, однако их количество может достигать и 7000. Носители китайского, английского, хинди, испанского и русского составляют почти половину человечества, в то время как остается еще около полусотни языков, которыми владеют едва ли не по десятку человек.
Результаты целой серии исследований показывают, что в ближайшее столетие от 50 до 90 % языков прекратят свое существование. В предыдущие столетия этот процесс во многом был связан с колонизацией, сопровождавшейся уничтожением местных культур. К примеру, в течение нескольких столетий после прихода европейцев в Северную Америку исчезла почти треть языков индейцев. Сегодня лингвисты говорят о намного более серьезной угрозе – глобализации, когда малые народности активно ассимилируются, утрачивая культурную самобытность.
По оценкам ЮНЕСКО, для полноценной передачи языка от поколения к поколению необходимо не менее 100 тыс. его носителей. Между тем насчитываются сотни диалектов, на которых говорят примерно по 50 человек. Для спасения исчезающих языков лингвисты пытаются создать обширные словари и каталоги, которые содержат правила грамматики, орфографии и произношения. Самый известный из таких проектов получил имя «Розетта» – по названию Розеттского камня, найденного в 1799 г. французскими археологами во время египетского похода Наполеона Бонапарта. Ключом к расшифровке письменности фараонов, как мы уже знаем, стала базальтовая плита, покрытая иероглифами и древнегреческими буквами.
Современные технологии позволяют использовать намного более емкие носители информации. В рамках проекта «Розетта» создается цифровая база данных и выпускаются никелевые диски с микроскопической гравировкой. Они гарантируют сохранность записи по крайней мере в течение 2000 лет. Один из таких дисков, содержащий первые три главы библейской Книги Бытия на тысяче языков, в марте 2004 г. отправился за пределы земного шара на борту европейской космической станции…
Но вернемся на родные просторы. Летом 1996 г. сложнейшая работа по созданию «Диалектологического атласа русского языка» была закончена. Вышли в свет два тома атласа, а также 316 карт по различиям русских говоров.
«Кто не узнает, при первой речи, уральского казака по резкой скороговорке его; донца – по особенной примеси южно-русского говора; курянина – по мягкому окончанию третьего лица; воронежца, у которого нет среднего рода, а платье, яйцо, седло – она и эта? Кто не узнает сибиряка, между прочим, по одному вопросу: чьих вы вместо: как вы прозываетесь; новгородца, который говорит: хлиба ниту, сина ниту, совсим бида; или кологривца, который говорит: хлеб, сено, но ставит "и" вместо "е" в глаголах: потить вместо потеть, глядить вместо глядеть».
Владимир Даль не был первым, кто заметил, что на бескрайних российских просторах говорят очень по-разному, что в каждой губернии, каждом уезде – своё неповторимое произношение, свои, нигде больше не встречающиеся слова. Но понять, откуда пошло это разнообразие, постичь его закономерности, разобраться, какие исторические события стали его причиной, до этого руки у фольклористов XIX в. не доходили.
А ведь сам Владимир Иванович, представляя в 1860 г. Обществу любителей словесности свой словарь, сетовал: «Для нас одного только словаря областных наречий мало: нам нужны общие правила, как и чем одно наречие отличается от другого, чем говор разнится от говора. В этом деле найдём мы необходимое подспорье для географии, этнографии и истории, а ещё более для изучения родного языка». Так что, по большому счету, корни упомянутого Диалектологического атласа русского языка уходят аж в середину XIX в.
Да и первой научной попытке отразить бессчетное множество говоров на карте России уже более 100 лет. Ведь еще в 1904 г. Московская диалектологическая комиссия под руководством авторитетнейшего специалиста по русскому языку Алексея Шахматова разослала по всем губерниям европейской части Российской империи анкеты, где пыталась «разложить по полочкам» особенности произношения. После 10 лет упорного труда только на основании лингвистических особенностей была составлена «Карта русского языка в Европе».
Всякий язык – это сложнейшая система, где одни черты характерны для всех без исключения наречий, а другие могут иметь едва ли не десятки вариаций. И когда к середине 60-х гг. прошлого века закончился сбор основных материалов, оказалось, что говор буквально каждой деревни, каждого села – это действительно отдельный и своеобразный язык.
Вот, например, карта, где сведены все варианты произношения глагола «идти». С удивлением отмечаешь, что, кроме уже ставших анекдотическими идтить и итить, огромная территория к западу от Москвы произносит вообще что-то трудновообразимое – идить. А вот – деепричастие «уйдя», которое существует только в литературном языке, на российских просторах запросто меняется от ушедши и ушедше до умопомрачительного ушодши. И это все – не вульгаризмы, а языки, которые требуют своего изучения. Зачем?
Ну, для начала, к услугам филологов нередко прибегают криминалисты, чтобы по написанию или произношению определить место происхождения человека или документа. С середины прошлого столетия в России развернулось, можно сказать, вавилонское смешение языков в миниатюре. Даже Отечественная война не смогла так перемешать народные говоры, как это сделали экономические и социальные перемены мирного времени. Одни селяне уезжали в город, другие отправлялись на великие и малые стройки социализма, третьи на лесозаготовки. Приезжали переселенцы, беженцы. Женщины, менее консервативные в языке, чем мужчины, запросто перенимали речевые обороты популярных киноактрис.
Очень усреднилась городская речь. Говорят ещё по-разному, но сегодня уже практически не окают Иваново и Ярославль и перестает цокать Архангельск. Но диалектические особенности все-таки сохранились.
В современных народных говорах (или диалектах) Архангельского края до сих пор живы те слова, которые употреблялись в старину. В деревнях, к примеру, живет и здравствует множество старинных слов, сохранившихся с XII–XIII вв. – времени освоения русского Севера новгородцами, а позже выходцами из Ростово-Суздальской земли. И до сих пор по употреблённому человеком слову можно сказать, где в Архангельской области он живет.
Как и всё в жизни, слова рождаются и исчезают. И важно ничего не утерять окончательно, создав словари отдельных областей распространения русского языка: словарь говоров московских, курских, рязанских, ярославских, брянских и т. д. Такую работу проводят языковеды-диалектологи. Очень многозначны в диалектах известные всем глаголы. Например, глагол «бродить» (в литературном языке у него всего два значения – передвигаться и находиться в состоянии брожения), а в архангельских говорах – целая гамма из тринадцати толкований. Если местный климат вам не понравится, вам скажут: «Вам здесь не вода».
Возникает закономерный вопрос, а не исчезнут ли диалекты в ближайшее время? Ведь поголовная грамотность, широкое усвоение городских культурных атрибутов жителями сельской местности, миграция населения из деревень в города и т. д. – всё это, как казалось, должно привести к полному растворению русских диалектов в усредненном городском языке. Однако такой прогноз пока не сбывается. Вместе с ростом культуры растет и национальное самосознание людей – интерес к своему языку, осознание его богатства, понимание необходимости беречь его и сохранять.
Специалисты ЮНЕСКО провели любопытные подсчеты. Оказывается, для того чтобы в совершенстве овладеть грамотой родного языка, людям разных национальностей требуется разное время. Так, например, испанцы, чтобы постигнуть премудрости родного правописания, должны потратить два-три года жизни. Англичанин же потеряет на этом лет восемь. А вот японцу приходится учиться всю жизнь. Ведь для того чтобы, например, научиться подписываться, японец с такими распространенными именем и фамилией, как Хадзи Сакамото, должен «вызубрить» 160 иероглифических знаков.
Средний носитель английского языка использует в день около 800 слов, а тот, кто говорит по-немецки, – около 4000. Это объясняется большей сложностью грамматики немецкого языка. Среднее английское слово имеет 2,2 изменяемой грамматически формы, немецкое – 5, а французское – целых 7. С учётом этого становится понятнее, почему император Священной Римской империи Карл V как-то изрек: «С богом я говорил бы по-испански, с мужчинами по-французски, с женщинами – по-итальянски, с друзьями – по-немецки, с гусями – по-польски, с лошадьми – по-венгерски, а с чертями – по-чешски».
Немецкая орфография, в которой существуют 73 правила употребления заглавных букв при написании существительных, доставляет немало трудностей не только иностранцам, но и самим немцам. Ведущие лингвисты ФРГ, Австрии и Швейцарии разработали новую, более простую систему правописания, где из семидесяти трех правил осталось пять. Ученые, в частности, предлагают упразднить обязательное написание существительных с большой буквы, что в настоящее время остаётся одним из основных требований немецкой орфографии. По правилам, одобренным на международном симпозиуме в Вене в 1982 г., написание с заглавной буквы сохранится только в первом слове заголовка, в начале предложения, в именах собственных, в вежливой форме обращения и в определенных словосокращениях. Однако трудно сказать, когда эта реформа будет осуществлена. Новые правила уже не первый год изучаются в министерствах и других компетентных учреждениях этих стран…
Международному языку эсперанто, автором которого является польский профессор Л. Заменхоф, недавно перевалило за 110 лет. Овладеть им можно очень быстро. В грамматике языка трудностей нет. Она включает 16 правил, не знающих исключений. Л. Н. Толстой, например, выучил эсперанто всего за два часа. Он, кстати, был первым председателем Всемирной лиги эсперантистов. Многие знаменитые люди знали эсперанто и пропагандировали его – К. Э. Циолковский, Ж. Верн. Жертва Гражданской войны С. Лазо использовал его для секретных посланий. На эсперанто сейчас выходят несколько газет и журналов, появляются книги.
Впервые увидев эти значки, можно вскоре с их помощью написать под диктовку слова, к примеру, на хинди, китайском, немецком, португальском и не сделать ни единой ошибки. Именно на такую доступность и «всеядность» и рассчитывал бакинский лингвист Алимамед Набибейли, разрабатывая международный алфавит. По утверждению ученого, отдавшего созданию универсальной системы письменности почти полстолетия, этих простых букв – семи согласных и двух гласных (с вариациями) – достаточно, чтобы передать любой звук любого из множества языков, употребляющихся на планете. А есть ли в этом нужда? Еще какая!
Вспомните известное предание о вавилонской башне… Нынешнее многоязычье народов – наказание человечеству за великие грехи. Если вдуматься – страшное наказание. Люди изначально обречены на непонимание друг друга, так как возвели между собой труднопреодолимые языковые барьеры.
Практически в каждом языке есть слова, которые плохо переводятся на другие языки, поскольку переводный эквивалент вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе есть, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для этого слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, как бы и др.).
И письменность едва ли не у каждого народа своя. Вот тому наглядный пример: в 350 существующих системах письменности насчитывается около 1040 обозначений одной только буквы «А». С ума сойти можно!
Разработанный ученым универсальный алфавит построен по фонетическому принципу: пиши, как говоришь. Буквы, простые в написании и запоминании, могут быть так же общепонятны, как цифры или ноты. По заключению специалистов, этот алфавит по всем параметрам годится как универсальная система письменности. Дело теперь, кажется, за малым – внедрить его на практике в качестве международного. В том, что рано или поздно это произойдет, ученый не сомневается. Блажен, кто верует…
Но нам-то как поверить, что придуманный им алфавит решит проблемы международного общения, если даже эсперанто, столь широко внедряемое, никак не получит официального межгосударственного статуса? И потом, много ли толку от алфавита, который, открывая тайну звучания слов, скажем, на суахили, понимания их смысла все равно не дает?
Конечно, алфавит лишь средство. Следующий шаг – выбор единого для всех международного языка. Введением его одновременно во всех странах в качестве обязательного языка в школах можно уже через десяток лет добиться того, что появится первое поколение землян, преодолевших языковой барьер. Основой же этого единого международного языка вполне может стать алфавит, который Алимамед Набибейли назвал «алфавитом дружбы». ЮНЕСКО одобрил уникальную систему письменности, созданную азербайджанским учёным в конце ХХ в.
В истории известен пример, когда правитель народа бамум, король Нджойя, напрягся и «изобрел» азбуку для своих подданных. И что же? При жизни Нджойи эта азбука претерпела ряд существенных изменений, перенесла несколько редакций. После же смерти правителя – оказалась забытой навсегда…
Создание армянской письменности связано с именем выдающегося просветителя Месропа Маштоца, который родился в 362 г. в области Тарон. Его подвижническая деятельность была вызвана двумя объективными причинами: необходимостью сохранения культурной самобытности народа и настоятельной потребностью в письменном переводе Библии и другой христианской литературы, посвященной истолкованию молодой религии, на армянский язык, остававшийся до тех пор только устным. Напомню, что христианство в качестве государственной религии Армения приняла в 301 г.
До этого в течение нескольких столетий в Армении пользовались сначала клинописью (государство Урарту – Ванское царство, XI–VIII вв. до н. э.). На территории Армянского нагорья найдено несколько сотен урартских клинописных текстов, в том числе на глиняных табличках, гладко обтесанных и отполированных камнях и металлических изделиях. Затем пользовались арамейским (во времена Ахеменидов) и греческим (в эллинский период), а потом сирийским (видоизмененным арамейским), парфянским (пахлавик) и среднеперсидским письмом (парсик). Но все это была чужеродная письменность, основанная на языке тех, кто покорял Армению. Необходимость создания собственно армянской письменности была вызвана ещё и тем, что к тому времени армянский язык всё более обогащался, развивалась научно-философская мысль, иноязычная и армянская историография. Письменность была необходима и для преподавания в школах.
Маштоц получил хорошее образование, прекрасно владел греческим языком, а затем освоил сирийский и персидский языки, поступил на государственную службу, но позже постригся в монахи и стал проповедовать христианство в области Гохтн. Здесь он столкнулся с большими трудностями, поскольку богослужение велось на непонятных для простолюдинов языках – сирийском в восточной части Армении и греческом в западной ее части. Маштоц понимал, что христианская религия служит важным фактором сохранения и развития не только общенациональной культуры, но и самого армянского этноса, разделённого на две части и подвергавшегося различным культурным и политическим влияниям, грозящим ему ассимиляцией.
В Гохтне у Маштоца и возникла идея создания армянской письменности, которую горячо поддержали католикос (глава церкви) и царь. В сопровождении группы учеников Маштоц направился в Эдессу – один из крупных культурных центров и главных очагов сирийской образованности, известный своим епископским престолом. При содействии сведущих людей он начал поиски в знаменитой Эдесской библиотеке. Здесь по различным источникам он изучил алфавиты разных языков, ознакомился с их структурой, принципами письма, после чего принялся за создание армянской азбуки.
Письмо, как искусство магическое, неизбежно опирается на традиции коллективного подсознательного. Эту особенность в свое время учел просветитель Месроп Маштоц, вплетая в узоры армянских букв особенности традиционной национальной символики.
Создание любого алфавита предполагает выполнение следующих основных условий: 1) установление звукового (фонемного) состава языка; 2) разработка соответствующих графических знаков, отражающих в письме установленную систему фонем; 3) определение принципов построения самого алфавита. С этими непростыми, требующими немалых творческих усилий задачами Месропу Маштоцу удалось успешно справиться и создать столь оригинальный алфавит, что лингвисты и палеографы так и не смогли прийти к общему мнению о том, какие алфавиты послужили ему первоначальной моделью.
Определив начертание письменных знаков, полностью соответствовавших фонетической системе армянского языка того далекого времени, Маштоц, создавая свою азбуку, придерживался следующих основных принципов: 1) каждой букве должен соответствовать один звук, каждому звуку – одна буква; исключение составил только звук «у», состоящий, как и в греческом алфавите, из двух знаков; 2) горизонтальное письмо слева направо, в то время как большинство тогдашних алфавитов придерживалось обратного направления; 3) отказ от загромождения алфавита характерными для большинства азбук того времени знаками, которые ставились над, под или рядом с буквами с целью уточнения их произношения; 4) так называемое фонемное письмо, представляющее единую звуковую систему армянского языка.
Создав алфавит, Месроп переехал из Эдессы в Самосату, где искусный греческий каллиграф Романос придал буквам законченный вид. Это знаменательное событие, сыгравшее огромную роль для сохранения этнокультурной самобытности армянского народа в сложный в политическом отношении период его истории, произошло в 405 г. Еще будучи в Сирии, Маштоц приступил к переводу Священного Писания и начал с книги «Притчи Соломона». После этого Маштоц и его ученики с увлечением отдались преподавательской и проповеднической деятельности. Они отправились в разные области Восточной Армении, где открывали школы и насаждали грамотность, распространяли проповеди христианства на родном языке.
Изобретенный Месропом Маштоцем алфавит из 36 букв (7 гласных и 29 согласных) был столь совершенен, что им пользуются почти без изменений в течение 16 веков, вплоть до наших дней. Лишь со временем в результате дальнейшего развития языка в него на рубеже XII–XIII вв. были добавлены две буквы, а позднее еще одна, и сейчас армянский алфавит состоит из 39 букв. Позднее Маштоц разработал грузинский и албанский алфавиты. Последний состоял из 52 букв. Древнее грузинское, так называемое строчное священническое письмо асомтаврули имеет большое внешнее сходство с буквами армянского алфавита. Этот грузинский алфавит, как и армянский, насчитывал (в отличие от современного) 36 знаков.
После того как в Персидской Армении была повсеместно распространена письменность на родном языке, Маштоц с частью своих учеников отправился в Византийскую Армению. В Константинополе просветитель при личной встрече с императором Феодосием II и патриархом Аттикосом был удостоен почестей и получил разрешение, согласно особому приказу, на открытие армянских школ. После изобретения письменности Месроп Маштоц жил и творил в течение 35 лет и умер 17 февраля 440 г. Его могила слывет в народе святыней под названием «могила Переводчика» и до сих пор служит местом паломничества армян.
Создание собственного алфавита способствовало открытию в обеих частях Армении национальных школ, где дети учились на родном языке, что было очень важно для сохранения этнокультурной самобытности армянского народа, давно потерявшего свою политическую независимость. Вскоре возникла письменная армянская литература, вначале переводческая. Блестяще переведённая на армянский язык Библия (по-армянски Астваца шунц – Дух, Душа Бога) явилась, по выражению французского философа XVIII в. М. Лакроза, «царицей переводов» и считается таковой до сих пор. В процессе работы над переводом Библии отшлифовывался и обогащался новыми терминами и понятиями древнеармянский язык, названный уже в Новое время «грабар», т. е. письменный. Этот язык по своей грамматике, лексике, образным изречениям и формулировкам считается классическим.
Библия значительно расширила кругозор армян, познакомила их с культурой, обычаями и этическими воззрениями других народов, способствовала проникновению в их жизнь новой системы нравственных ценностей. По Библии учились.
Велико рукописное наследие армянского народа, который, несмотря на все превратности судьбы, сумел сохранить до наших дней бесценный клад – около 30 тыс. рукописей по истории, философии, теологии, праву, математике, астрономии, естествознанию, музыке, медицине, алхимии. Из этого числа около 15 тыс. рукописей находится в фондах одного из крупнейших мировых центров хранения рукописного наследия – в Институте древних рукописей имени Месропа Маштоца (Матенадаран) в Ереване.
Остальные манускрипты, подобно самому армянскому народу, рассеяны по всему миру и хранятся в библиотеках и книгохранилищах Венеции, Вены, Иерусалима, Парижа, Лондона, Вашингтона, Бейрута, Калькутты, Москвы, Санкт-Петербурга и других городов. Многие утерянные в течение веков труды древних греческих, сирийских и других учёных стали достоянием мировой культуры благодаря рукописям, сохранившимся в армянских переводах. Это, например, «Хроника Евсевия Кесарийского», «Апология» Аристида, книга «О природе» Зенона Стоика, труды Филона Александрийского, а также Авиценны.
Армянские рукописи с самого начала их появления имели конструкцию и форму, близкие к современной печатной книге. Вначале их писали на пергаменте, который изготовляли из овечьих и телячьих шкур. Этот пергамент был тонким, мягким и светлым, полировался с обеих сторон и хорошо удерживал краску. Примерно с X в. в обиход вошла бумага. Переплет рукописи имел деревянные створки, обтянутые кожей или тканью. Сам переплет украшали тиснёным орнаментом, а то и инкрустацией. Рукописи писали первоначально каламом – расщепленным тростником, позднее – птичьим пером, на которые надевали специальную насадку, позволяющую долго не обмакивать его в чернила.
Основным местом переписки рукописей были существовавшие при монастырях скриптории. Рукописные книги нередко снабжались художественными иллюстрациями – миниатюрами. Книги в дорогих окладах с искусными миниатюрами украшали библиотеки представителей высшего общества, хранились в царских сокровищницах. Первая печатная книга на армянском языке вышла в свет в Венеции в 1512 г. Она содержала материалы по средневековой медицине.
Одна из самых больших по объему древних книг – рукопись на армянском языке «Избранные речи», переписанная в течение трех лет в монастыре г. Муш. В первоначальном виде этот пергамент-великан весил без переплета около двух пудов (32 кг). Для изготовления ее 607 больших страниц пошли шкуры около 600 телят. В 1204 г. турки-сельджуки похитили рукопись. Чтобы её выкупить, жители многих армянских деревень собрали 4000 драхм (одна драхма – 4,65 г серебра). Более семи веков рукопись хранилась в монастыре города Муш (Западная Армения). В 1915 г. мушские армяне, спасаясь от турецких погромов, взяли с собой прославленное рукописное сокровище. После долгих приключений книга была доставлена в Матенадаран – главное книгохранилище Армении, где теперь и находится…
Как будет развиваться письменность далее? В каком именно качестве она будет принята нашими потомками? Если встать на точку зрения того же «господина Здравого Смысла» – письмо свою эволюцию в принципе закончило. Его можно упрощать, сводя в конце концов к стенографии. Можно пытаться создавать громоздкие международные системы знаков вроде МФА (международного фонетического алфавита). Можно сводить его к «машинной письменности», языку, на котором создаются компьютерные программы…
А как будет развиваться язык как средство понять в том числе и самого себя? К сказанному выше нужно добавить, что количество проектов всемирного языка продолжает расти. Назову только самые известные из них: идо, Historio di Nia Linguo, глоса, логлан, ложбан, клингонский язык, эдо, Latino Moderne, Novial, Lango, Romanova, Ceqli, Unish, Lingua Franca Nova, Folkspraak, Basic English, Atlango, Toki, Pona. А совсем недавно в Интернете появилось два сообщения. Первое: житель города Луцка (Украина) создает «ангельский» язык. Второе: в школах Англии начали преподавать эльфийский язык Толкиена.