Книга: Всемирная история в изречениях и цитатах
Назад: КАПРИВИ, Лео фон
Дальше: КАРМАЙКЛ, Стокли

КАРЛ IХ Валуа

(Charles IХ, 1550–1574),

французский король с 1560 г.



43

Подвластна мне лишь смерть, бессмертие – тебе. // Je puis donner la mort, toi l’immortalité.

Послание «К Ронсару»

♦ Oster, p. 59

Это стихотворное послание появилось в печати лишь в 1651 г., в «Краткой истории Франции» Жана Леруайе (J. Le Royer), и, по всей вероятности, сочинено им. ♦ Fournier, p. 187–189.



44

Убейте их, но убейте их всех, чтобы не осталось никого, кто мог бы меня упрекнуть.

Так ответил король, сдаваясь на неустанные требования своей матери Екатерины Медичи уничтожить гугенотов, приехавших в Париж на бракосочетание Генриха Наваррского и Маргариты Валуа. 23–24 авг. 1572 г. в Париже было убито две тысячи гугенотов (т. н. Варфоломеевская ночь). ♦ Жиль, с. 291.



45

Я не затыкаю носа, как вы, потому что запах[убитого] врага очень приятен.

Так будто бы сказал Карл IХ своим приближенным 27 авг. 1572 г., у обезглавленного трупа адмирала де Колиньи, повешенного на виселице за ноги. Колиньи был убит тремя днями раньше, в Варфоломеевскую ночь. ♦ Bricard, s. 113.

Эти слова привел Пьер Брантом (ок. 1540–1614), который, вероятно, заимствовал их у Светония (В-70). ♦ Fournier, p. 193.



46

При подавлении мятежей жестоко быть человечным и человечно быть жестоким.

Это высказывание, которое Пьер Брантом приписал Карлу IX, заимствовано из проповеди епископа Корнеля Мюи (C. Muis) – наставника юного короля в годы регентства Екатерины Медичи. ♦ Fournier, p. 203.

КАРЛ X

(Шарль Филипп де Бурбон, граф Артуа)

(Charles X (Charles Philippe de Bourbon, comte d’Artois), 1757–1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, вождь эмигрантов-роялистов, король Франции в 1824–1830 гг.



47

Ничего не изменилось во Франции, только стало одним французом больше.

Слова графа Артуа (будущего Карла X) по возвращении в Париж из эмиграции 12 апр. 1814 г., согласно официозной газете «Le Moniteur».

Это высказывание было приписано ему при участии Талейрана и Ж. К. де Бёньо, министра внутренних дел временного правительства. На самом же деле в ответ на приветствие Талейрана граф Артуа произнес лишь: «Господин Талейран! Господа! Благодарю вас, я так счастлив!» ♦ Boudet, p. 188–189.



48

У меня, как у любого француза, лишь одно место в партере.

Ответ писателям, протестовавшим против засилья мелодрамы в «Театр Франсез». Непосредственным поводом протеста был успех романтической драмы Александра Дюма «Генрих III и его двор», поставленной 11 фев. 1829 г. ♦ Guerlac, p. 277.

КАРЛ АЛЬБЕРТ

(Carlo Alberto, 1798–1849),

король Сардинии с 1831 г.



49

Италия справится сама. // L’Italia farà da sè (ит.).

Видоизмененная цитата из воззвания «К народам Ломбардии и Венеции» от 25 марта 1848 г.

♦ Guerlac, p. 247; History in Quotations, p. 560

Т.е.: Италия без помощи извне сумеет освободиться из-под власти Австрии и объединиться.

Этот лозунг появился, по-видимому, несколько раньше; он приписывался различным политикам Сардинского королевства: министру иностранных дел Лоренцо Парето (1800–1865), премьер-министрам Чезаре Бальбо (1789–1853) и Камилло Кавуру (1810–1861), а также королевскому капеллану Винченцо Джоберти (1801–1852). ♦ Gefl. Worte-01, S. 393.

КАРЛ ЭММАНУЭЛЬ I

(Carlo Emanuele I, 1562–1630), герцог Савойи с 1580 г.



50

Италия – это артишок, который нужно есть по кусочкам.

Приписывается. ♦ Guerlac, p. 246.

Это изречение приписывалось и другим государям Савойской династии, в т. ч. герцогу Савойи, королю Сицилии и Сардинии Виктору Амедео II (1666–1732).

КАРЛЕЙЛЬ, Томас

(Carlyle, Thomas, 1795–1881), английский историк



51

История – это дистиллированная сплетня. // …a distillation of rumour.«История Французской революции» (1837), I, 7, 5

♦ Knowles, p. 187

Встречается также перевод: «…квинтэссенция сплетни».



52

Аристократия денежного мешка. // Aristocracy of the Moneybag.«История Французской революции», III, 7, 7

♦ Knowles, p. 187

Выражение восходит к публицистике Великой Французской революции («Аристократия богачей», Р-50).



53

Это – Век Машин, во всех прямых и переносных значениях этого слова <…>. // …Age of Machinery <…>.

«Знаки времени» (1838)

♦ Knowles, p. 187

В том же эссе – пример употребления этого слова в переносном значении: «Библейское общество было основано <…> как машина для обращения язычников». ♦ Knowles, p. 187.



54

Три главные составные части современной цивилизации: Порох, Печать и Протестантизм.

«Положение немецкой литературы» (1838)

♦ Knowles, p. 187

В 1620 г. Фрэнсис Бэкон называл три изобретения, изменившие облик мира: «книгопечатание, порох и корабельная игла (компас)» («Новый органон», I, 129). ♦ Knowles, p. 45.



55

Капитаны индустрии. // Captains of industry.

«Прошлое и будущее» (1843), кн. IV, название гл. 4

♦ Knowles, p. 187



56

Двадцать семь миллионов, в большинстве – глупцы.

«Парламенты» (1850) (о населении Англии)

♦ Knowles, p. 188



57

Работать и не отчаиваться. // Work and despair not.

Ректорская речь в Эдинбургском университете 2 апр. 1866 г.

Эту речь Карлейль закончил стихотворением Гёте «Кредо» (1815), но к последней строке («Мы велим вам надеяться») добавил еще одну: «Работать и не отчаиваться». В 1902 г. эта фраза стала заглавием сборника сочинений Карлейля в немецком переводе. ♦ Gefl. Worte-01, S. 283.

Назад: КАПРИВИ, Лео фон
Дальше: КАРМАЙКЛ, Стокли