Глава 4
Сара, как и обещала, подмела огромную веранду. Она собрала каждый сухой листок, вымела сор из углов, одним словом, постаралась завоевать одобрение миссис Компсон. Но большая часть утра все еще была впереди. Тогда она решила заняться округлыми ступеньками и стала сметать с них ветки, листья и цементную крошку, спускаясь все ниже. Часто ей приходилось наклоняться и выдергивать пучки травы, выросшей в трещинах между серыми камнями. До этого она не замечала ни этих трещин, ни растительности и напомнила себе, что надо сообщить об этом Мэтту. Возможно, ему придется заменить кое–где на нижних ступеньках камни и замазать трещины свежим цементным раствором.
Когда Сара работала, ласковый ветерок прогонял жару. К полудню она неожиданно почувствовала, что ее мысли успокоились и что ей стало хорошо. Видела бы сейчас ее мать! Сара представила себе ее реакцию, когда та узнает о новой работе своей дипломированной дочери, и невольно улыбнулась.
Потом Сара вернулась на кухню и увидела, что Мэтт накрывает стол, а миссис Компсон перемешивает салат из тунца. Когда они ели, миссис Компсон расспрашивала их о сделанном за утро и с удовлетворением кивала, выслушивая ответы. Впрочем, когда Мэтт решил показать миссис Компсон предварительные эскизы северного сада, она лишь мельком взглянула на них и резко встала со стула.
Мэтт и Сара озадаченно переглянулись. Значило ли это, что ей понравились идеи Мэтта? Или наоборот, не понравились?
— Мы поможем убрать посуду, — сказала Сара, вставая.
Мэтт тоже вскочил и стал собирать грязные тарелки, приговаривая:
— Нет–нет, сидите. Я сам все сделаю.
Миссис Компсон удивленно посмотрела на него.
— Вы? Уберете?
— Конечно. — Он усмехнулся и отнес посуду в раковину. — Не волнуйтесь. Я ничего не разобью.
— Надеюсь. — Миссис Компсон повернулась к Саре. — Что ж, я полагаю, что благодаря этому у нас будет больше времени на разговор о квилтинге. Но сейчас, Сара, пойдемте со мной.
Сара поцеловала Мэтта в щеку и поспешила за миссис Компсон. Хозяйка дома остановилась у маленького шкафа, достала из него связку тряпок, сунула их в руки Саре и пошла по длинному коридору.
— Мы начнем сверху, — объявила миссис Компсон, когда они вошли в передний вестибюль. — Вернее, вы начнете сверху.
Сара плелась за ней.
— Куда ведут эти двери?
Не замедляя шага, миссис Компсон ткнула пальцем в двустворчатые двери справа.
— Банкетный зал. Парадная столовая в особняке Элм — Крик. — Она показала на другие двери, которые были прямо перед ними, слева от клиновидных ступенек, ведущих в темный угол. — Бальный зал. Когда–то почти весь первый этаж этого крыла был отдан исключительно развлечениям. — Подойдя к лестнице, она неловко схватилась за перила и повела Сару дальше, наверх. — Мы начнем с библиотеки. Она прямо над бальным залом.
— А это что?
— Детская. О-о, я знаю, что вы думаете. Зачем нужна такая большая детская? Что ж, я согласна с вами. Она гораздо больше того, что нужно.
Сара кивнула, прикидывая, какой должна быть разумная величина детской. Когда они поднимались по лестнице, она думала, надо ли ей поддержать пожилую женщину. Но потом решила, что миссис Компсон это не понравится, и не стала рисковать.
На полпути до второго этажа миссис Компсон остановилась, тяжело дыша.
— Дальше идут спальни, — сообщила она, махнув рукой в неопределенном направлении. — Каждая с собственной гостиной.
— Почему их так много?
— Этот особняк был задуман как семейное гнездо — чтобы несколько поколений, тетки, дяди и кузены, все счастливо жили вместе под одной крышей.
— Какие из этих комнат ваши?
Миссис Компсон острым взглядом посмотрела на нее и продолжила подъем.
— Моя гостиная внизу.
— Вы хотите сказать, что спите на диване? Неужели в спальнях нет мебели?
Миссис Компсон не ответила. Сара закусила губу в запоздалой попытке ограничить сферу вопросов. Одолев последнюю ступеньку, миссис Компсон вздохнула с облегчением и пошла влево по очередному коридору.
— Моя сестра сохранила тут все, — сказала она наконец, когда они проходили мимо двух закрытых дверей. Когда коридор расширился и уперся в еще одни двустворчатые двери, миссис Компсон остановилась. — Да–да, буквально все. Старые журналы, газеты, дешевые книги. Помогите мне отделить хлам от более–менее ценных вещей.
Решительно сложив губы трубочкой, миссис Компсон распахнула двери и вошла в библиотеку. В ноздри Сары ударил затхлый запах. Заваленное хламом помещение занимало весь дальний конец южного крыла. Пылинки лениво плавали в неярком свете, который просачивался сквозь высокие окна на трех стенах. Между окнами помещались шкафы из бука, полные книг, безделушек и каких–то бумаг. В центре стояли два дивана, по бокам от них на столиках пыльные лампы, между всем этим находился низкий кофейный столик, почему–то перевернутый. В восточной части библиотеки рядом с массивным дубовым письменным столом валялись на полу книги и бумаги. В середине южной стены перед камином стояли два мягких стула с высокими спинками, третий стул лежал, опрокинутый набок.
Сара чихнула.
— Будьте здоровы. — Миссис Компсон улыбнулась. — Давайте откроем окна и посмотрим, избавимся ли мы таким образом хоть немного от пыли.
Положив тряпки на стол, Сара помогла старушке распахнуть настежь окна, собранные из стеклянных ромбиков, спаянных между собой свинцовыми скрепами. Некоторые створки были прозрачные, но другие помутнели от возраста и непогоды. Сара высунулась в окно и за деревьями разглядела крышу амбара.
Она с улыбкой повернулась к своей новой работодательнице, которая безуспешно пыталась поднять опрокинутый стул.
— С чего мне начать, как вы думаете? — спросила она, торопясь ей на помощь.
— Начните с чего хотите. Просто постарайтесь, чтобы работа была сделана. — Миссис Компсон отряхнула пыль с ладоней. — Сложите в стопку старые газеты, журналы. Сдадим их на переработку. Отдельные бумаги тоже кладите туда — или просто выбрасывайте, как хотите. Отложите старые книги в бумажной обложке. Потом мы уберем те, что в хорошем состоянии, в коробки и отдадим в библиотеку. Книги в твердом переплете я бы сохранила, хотя бы на некоторое время. Их вы можете очистить от пыли и вернуть на полки.
— Уотерфордской библиотеке придется открыть новый филиал, чтобы уместить все эти томики, — заметила Сара, обводя взглядом полки. — Ваша сестра, вероятно, любила читать.
Миссис Компсон засмеялась. Ее смех напоминал скорее кашель.
— Сестра любила читать всякую чепуху — дешевые романы, самые тривиальные истории. В последние годы она собирала газеты, но не думаю, чтобы она их когда–нибудь читала. Нет, она просто складывала их тут, создавая пожароопасную среду, а теперь нам приходится все это убирать. — Она покачала головой. — Хорошие книги собирал мой отец. Частично и я.
У Сары запылали щеки, и она решила, что ей пора оставить в покое семью миссис Компсон.
— Пожалуй, я приступаю к делу, — твердо заявила она.
Старушка отрывисто кивнула.
— Поработайте до четырех, потом приходите ко мне в гостиную, и мы поговорим насчет уроков квилтинга.
Сара вздохнула с облегчением, когда миссис Компсон вышла из библиотеки. Кажется, пожилая леди была не слишком высокого мнения о своей сестре. Или, возможно, так горевала, что ей было невыносимо думать о ней, отсюда и ее резкость. Сара нагнулась и принялась собирать рассыпанные по полу газеты, строго наказав себе держать впредь язык за зубами и как можно меньше задавать личных вопросов.
Работать в библиотеке было тяжело даже с открытыми окнами. Сортируя бумажный хлам, Сара нашла несколько книг в кожаном переплете и, тщательно вытерев с них пыль, поставила на протертые дочиста полки. В северо–восточном углу она наткнулась на стопки пожелтевших бумаг, занимавшие целый шкаф, и перелистала их в надежде, что эти газетные вырезки из счастливых для особняка лет расскажут ей о людях, которые тут жили. Но к ее разочарованию все газеты относились к середине 1980-х годов. Вскоре она убедилась, что миссис Компсон была права, когда с пренебрежением говорила о книжных пристрастиях покойной сестры.
В четыре часа Сара услышала, как миссис Компсон позвала ее снизу. Она выгнула спину, потянулась и отерла лоб чистым уголком тряпки. Работы осталось еще много, но даже взыскательная хозяйка согласилась бы, что в библиотеке стало гораздо чище.
Она поспешила вниз.
— По–моему, на вас сейчас больше пыли, чем было во всей библиотеке, — усмехнулась миссис Компсон.
Сара торопливо обтерла руки о шорты и одернула блузку.
— Не беспокойтесь. Пыли там хватит на всех.
Старушка засмеялась и жестом пригласила Сару идти за ней.
— Что вы сегодня успели сделать?
— Я разобралась со всем, что валялось на полу, и навела порядок в шкафах возле северной и западной стен. Закрыла окна на всякий случай, вдруг пойдет дождь. Хотите посмотреть, что я приготовила на выброс?
— Вы сделали все так, как я говорила? Внимательно отобрали?
— Думаю, что да, но ведь это ваши бумаги и газеты. Вдруг я выброшу что–то, о чем вы потом пожалеете. Может, вы сами посмотрите еще раз?
Они вошли в кухню.
— Нет необходимости. Все, что мне когда–либо хотелось сохранить в этом доме, бесследно пропало. Ничего не осталось. — Миссис Компсон махнула рукой на раковину. — Приведите себя в порядок и приходите в гостиную.
Сара помыла руки, умылась и нерешительно подошла к дверям гостиной. Миссис Компсон вытаскивала лоскутные одеяла из кедрового сундука и набрасывала их на диван. На краю стола лежали раскрытые книги. Хозяйка дома повернулась и заметила Сару.
— Ну, что же вы не заходите? Все в порядке. На этот раз вы приглашены, не то что в первый день.
— Я надеялась, что вы забыли о том случае.
— Я никогда ничего не забываю, — строго заметила миссис Компсон.
Сара подумала, что, вероятно, пожилая леди также ничего не прощает. Она вошла в гостиную и посмотрела на квилты. Материя казалась линялой и вытершейся, кое–где даже виднелись еле заметные пятна, но стежки и расположение крошечных кусочков ткани были такими же красивыми, как и на новых одеялах, которые она недавно видела. Сара осторожно провела кончиком пальца по узору на красно–белом квилте.
— Их тоже вы сделали?
— Да, все это моя работа. Они старые.
— Они великолепны.
— Хм-м. Молодая леди, если вы и дальше будете говорить такие вещи, мне, возможно, придется оставить вас при себе. — Миссис Компсон закрыла сундук и расстелила на диване последний квилт. — Их нельзя так хранить. Контакт с деревом может повредить ткань. Но Клаудия была слишком взбалмошной, чтобы запомнить такие простые вещи. — Вздохнув, старушка присела на стул возле стола. — Хотя это не важно. Лоскутные одеяла шьются для того, чтобы ими пользовались и снашивали до дыр. Я достала их для того, чтобы вы для начала получили какое–то представление о них.
«Клаудия, вероятно, ее сестра», — подумала Сара, подвигая стул ближе к миссис Компсон.
— В последний раз ученица была у меня очень давно — да, лет пятьдесят назад, — сказала пожилая леди, словно размышляя вслух. — Да она не очень–то стремилась чему–то научиться. Я уверена, что вы освоите эту премудрость гораздо лучше.
— Ах, я очень хочу научиться. Моя бабушка шила лоскутные одеяла, но она умерла, когда я была еще маленькая. Я не успела ничего узнать от нее.
Миссис Компсон подняла брови.
— Я научилась, когда мне было пять лет, — с гордостью сообщила она, потом надела очки и заглянула в одну из книг. — Думаю, вы научитесь лучше всего, если начнете шить собственный квилт. Между прочим, я буду учить вас традиционному шитью, когда кусочки сшиваются вручную и одеяло простегивается тоже вручную. И не рассчитывайте, что закончите лоскутное одеяло на этой неделе или даже в этом году.
— Я знаю, что на него уходит много времени. Я готова к этому.
— Существует много других вполне приемлемых современных способов, благодаря которым шить лоскутные одеяла быстрее и проще. — Она кивком показала на швейную машинку. — Я и сама иногда ими пользуюсь. Но пока мы займемся ручной работой.
Сара недоверчиво покосилась на маленькую швейную машинку.
— Вы можете шить на этой игрушечной машинке?
У Мэтта тоже бывало на лице такое выражение, какое появилось у миссис Компсон: когда Сара принимала лилию за амариллис или когда называла грязью все от смеси для мульчирования до торфа.
— Это не игрушка. Такая модель больше нигде не производится, но это одна из лучших швейных машинок, о каких может мечтать мастерица, занимающаяся пэчворком и квилтингом. Не следует судить о вещах по их величине или по их возрасту.
Пристыженная Сара сменила тему.
— Вы сказали, что нужно самой сшить квилт?
Миссис Компсон кивнула.
— Какого размера должно быть готовое одеяло? Большое, двуспальное, на нашу с Мэттом кровать.
— Вам нужно сшить примерно двенадцать разных блоков, если мы будем делать прямую сборку с промежуточными полосами и каймой. Затем мы пришьем между блоками широкие полосы фоновой ткани и саму кайму. У вас будет масса возможностей поупражнять руку и научиться делать аккуратные стежки. — Миссис Компсон протянула Саре одну из книг. Выберите на свой вкус двенадцать разных блоков. В тех книгах есть и другие узоры. Я помогу вам подобрать хорошее сочетание.
С помощью миссис Компсон Сара выбрала из сотен рисунков двенадцать блоков. Миссис Компсон объяснила ей разницу между пэчворком, т. е. наборными блоками, которые получаются при сшивании воедино отдельных лоскутов, и блоков с аппликациями, где рисунок нашивается на фоновую ткань. Миссис Компсон посоветовала ей выбрать узоры разных стилей. И вот они выбирали, обдумывали, от чего–то отказывались… и время пролетело быстро. Не успела Сара оглянуться, как уже наступила половина шестого. Мэтт тихо стоял в дверях гостиной и улыбался.
— Как школа квилтинга? — спросил он и, подойдя к Саре, обнял ее.
— Я сейчас получу домашнее задание, — ответила Сара.
— Да, Сара решила снова стать студенткой, — сообщила миссис Компсон, делая какие–то записи в блокноте. Потом оторвала верхний лист и протянула его Саре. — Здесь список тканей и инструментов, которые вам понадобятся для пошива лицевой стороны одеяла. О других материалах мы позаботимся потом. Вы видели в городе магазинчик квилтинга?
— Я даже заходила туда.
— Попросите кого–нибудь, чтобы помогли вам выбрать все необходимое. Хозяйка там Бонни Маркхэм. Очень приятная женщина. Она знает, что надо делать.
Сара кивнула, вспомнив темноволосую приветливую женщину. Она пробежала глазами список, сложила бумагу и сунула в карман.
— Значит, встретимся в понедельник.
Миссис Компсон проводила их до двери, и Сара с Мэттом поехали домой.
Когда они вошли в дуплекс, огонек на автоответчике приветливо мигал. У Сары перехватило дыхание; она обогнала Мэтта и нажала на кнопку.
«Это Брайен Тернбулл из сотовой корпорации Пенсильвани».
Сара закрыла глаза и подавила стон.
«Я пытаюсь дозвониться до Сары Макклур и поговорить по поводу присланного нам резюме. Если вы по–прежнему заинтересованы в работе, позвоните мне сегодня до пяти, чтобы мы договорились о собеседовании».
Сара огорченно взглянула на часы. Почти шесть.
«Если вы не сможете мне позвонить, я буду в офисе утром в понедельник». Он быстро произнес номер телефона и закончил разговор.
— Ну не безобразие? — пробормотала Сара, хватая телефон. — Стоило мне на один день отлучиться из дома, так именно тогда он и позвонил.
— Возможно, Брайен еще там. Ты попробуй с ним связаться.
Сара набрала номер, но наткнулась на автоответчик и положила трубку, не оставив сообщения.
— Эх, вот если бы я была дома… Вдруг он подумал, что мне не нужна работа? Возможно, он уже предложил ее кому–нибудь еще.
— Успокойся, дорогая, — прошептал Мэтт, растирая ей плечи. — Ведь он сказал, чтобы ты позвонила в понедельник, верно? Зачем ему нужно было бы так говорить, если он не заинтересован в сотруднике?
Сара покачала головой.
— Это знак.
— Нет, не знак.
— Нет, знак. Очень плохой знак.
— Сара, ты преувеличиваешь. Тебе не надо… — Мэтт замолчал, вздохнул и с преувеличенной беспомощностью развел руками. — Я вот что тебе скажу. Давай прежде всего приготовим ужин. Я страшно голодный.
Сара постепенно успокаивалась.
— А потом что?
— Потом мы наведем порядок.
— А после?
— После, — сказал он, обнимая ее за талию и прижимая к себе, — мы надолго забудем о работе. — Он улыбнулся, и в его глазах сверкнуло озорство.
Сара улыбнулась ему в ответ.
— Зачем же так долго ждать?