Глава 3
У Сары забилось сердце, когда она вернулась домой и увидела, что на автоответчике мигает огонек. Значит, пришло сообщение. Неужели ей позвонили из Уотерфордского колледжа насчет работы консультанта по приему абитуриентов? Бросив на пол пакеты, она нажала на кнопку. Или, может, из корпорации сотовой связи Пенсильвании? Это было бы еще лучше.
— Привет, Сара. Это я.
Мэтт. Это был Мэтт!
«Сейчас я звоню из офиса, но утром был в особняке Элм — Крик и… ну, пожалуй, расскажу обо всем, когда вернусь. Надеюсь, что у тебя нет планов на завтрашний день. До вечера. Целую».
Перемотав сообщение, Сара оставила рюкзак на полу в прихожей и отнесла в кухню продукты. Интересно, о чем это Мэтт говорил? Что именно может подождать, пока он не вернется домой? Ей даже захотелось позвонить Мэтту и спросить, в чем дело, но она все–таки решила не отрывать его от работы. Вместо этого Сара убрала в буфет продукты и прошла в гостиную. Там открыла дверь, чтобы по дуплексу погулял ветерок, растянулась на диване и стала слушать шум дождя.
Чем бы ей заняться? Стиркой она убивала время вчера, обед готовить еще рано. Пожалуй, настал момент позвонить кому–нибудь из школьных подруг. Нет, не получится. В это время все они сидят на работе или в университете.
Вот как все изменилось. В колледже у нее всегда были ясные цели, она выбирала нужные курсы, присутствовала на всех полезных дополнительных занятиях, проходила летом практику. Ее подруги часто сетовали на то, что их карьерные планы были слишком неопределенными или их не было вовсе. И вот теперь все они работали, а она праздно сидела дома и тосковала.
Сара перевернулась на бок и уставилась на пустой телевизионный экран. Сейчас там ничего нет — во всяком случае, ничего приличного. Ей даже захотелось, чтобы у нее нашлось какое–то дело по хозяйству. Зря она не выбрала в свое время другой профиль — маркетинг или, может, менеджмент. Или что–то из области науки. Но в старших классах школы консультант по профессиональной ориентации сказала, что для бухгалтеров всегда найдется работа, и Сара приняла эту информацию всерьез. В их доме она была единственной, кто знал с первого дня занятий, какой профиль выберет в конце года. Ей казалось нелепым и лишним спрашивать себя, нравится ли ей бухгалтерское дело, раз она так верила в свою успешную карьеру. Эх, лучше бы она послушала тогда свое сердце, а не чужого человека. Впрочем, она понимала, что ей надо винить исключительно себя одну в том, что у нее нет другой, запасной профессии, а есть только бухгалтерская.
Борясь с внезапным приступом отчаяния, она приказала себе не ныть. Да, верно, у нее нет работы, но она не должна хандрить и жаловаться. Так поступила бы ее мать. Саре нужно просто найти какое–нибудь сносное, но временное занятие, пока не подвернется хорошая работа. Переезд в дуплекс пару недель отвлекал от ненужных тревог. Может, ей вступить в местный клуб книголюбов или прослушать курс в Уотерфордском колледже?
Тут ее мысли вернулись к одеялу, которое она видела в витрине. Сара вскочила с дивана и сбегала в прихожую за рюкзаком. Расписание уроков квилтинга было на месте, только слегка отсырело, пока она бежала под дождем от автобуса. Сара развернула его, как следует разгладила и стала изучать названия занятий, числа, часы и цены.
У нее опустились руки. Цены вполне разумные, но даже такие траты сейчас были неподъемными для их семейного бюджета, ведь она больше двух месяцев не держала в руках платежный чек. Как и многое другое, уроки квилтинга придется отложить до тех пор, пока в семье Макклуров не появится нормальный доход. Но чем больше Сара думала об этом, тем больше ей нравилась эта идея. Занятия квилтингом позволят ей найти новых знакомых, а лоскутное одеяло ручной работы украсит их дуплекс, привнесет в него уют. Ей надо поговорить об этом с Мэттом. Может, они как–нибудь найдут для занятий деньги.
Сара решила обсудить этот вопрос вечером за ужином.
— Мэтт, — начала она. — Я весь день думала вот о чем…
Мэтт положил добавку и усмехнулся.
— Ты имеешь в виду послание на автоответчик? Я удивляюсь, почему ты не спросила об этом раньше. Обычно ты не любишь, когда я долго держу тебя в неведении.
Сара поразилась — она совсем забыла про звонок мужа.
— Да, верно. Ты сказал, что хочешь о чем–то поговорить.
— Прежде всего скажи, есть ли у тебя планы на завтра?
Что–то в его тоне насторожило ее.
— А что?
— Да или нет?
— Я боюсь отвечать, пока не узнаю, почему ты спрашиваешь.
— Ну-у… Такая подозрительная. — Мэтт отложил вилку и нерешительно посмотрел на Сару. — Я провел весь день в особняке Элм — Крик, проверял деревья. И нигде ни следа голландской болезни вязов, представляешь? Не знаю, как им это удалось.
— Я надеюсь, ты не попал под дождь?
— Вообще–то, как только загремел гром, миссис Компсон позвала меня в дом. Даже приготовила нам ланч.
— Ты шутишь! Невероятно! Она не заставила тебя самому готовить его?
— Нет. — Он засмеялся. — Между прочим, она замечательно готовит. Пока я ел, мы разговорились. Она хочет, чтобы ты завтра заглянула к ней.
— Что? Это еще зачем? Что ей от меня нужно? — перепугалась Сара.
— Она не объяснила. Просто сказала, что хочет сообщить тебе об этом лично.
— Я не поеду. Передай ей, что я не могу приехать. Передай, что я занята.
На лице Мэтта появилось выражение, какое появлялось всегда, когда он ожидал неприятностей.
— Я не могу. Я уже сказал, что ты приедешь со мной завтра утром.
— Зачем ты это сообщил? Позвони ей и соври — ну, придумай что–нибудь. Скажи, что я записана к стоматологу.
— Не могу. У нее нет телефона, ты забыла?
— Мэтт…
— Давай посмотрим на все так: там гораздо прохладнее, чем в городе, верно? Ты хоть немного отдохнешь от жары.
— Лучше я останусь дома и включу кондиционер.
— Ой, ладно, Сара, что тебе стоит? — Он с мольбой посмотрел на жену. — Пожалуйста! Ведь старушка важный клиент.
Сара поморщилась.
— Пожалуйста!
— Ох, ну ладно, — со вздохом уступила она. — Только в следующий раз, пожалуйста, спрашивай меня, прежде чем втянуть в какую–то авантюру.
— О'кей. Обещаю.
Сара покачала головой и вздохнула. Она знала своего мужа.
Следующее утро было солнечным и ясным, влажность уменьшилась, и было не так, как накануне вчерашней грозы.
— Интересно, почему она хочет меня видеть? — снова спросила Сара, когда Мэтт вез ее к дому миссис Компсон.
— В четвертый раз говорю тебе, что я понятия не имею. Вот приедем, и ты все узнаешь.
— Вероятно, она потребует извинений за то, что я рыскала по ее дому. — Сара вспомнила разговор в гостиной. Извинилась она или нет, когда миссис Компсон застала ее? — Что–то я не помню, попросила ли я у нее прощения. Тогда я была слишком ошарашена. Возможно, она хочет прочесть мне лекцию о хороших манерах, вот и вытащила.
Желудок Сары сжался в тугой узел, когда колеса пикапа зашуршали по гравию на подъезде к особняку.
— Ты сразу извинись, не дожидаясь, когда она напомнит тебе об этом, — сказал Мэтт, останавливая пикап. — Старые люди обожают, когда с ними обращаются вежливо, любят извинения и всё такое.
— Ага. А я также слышала, что они не любят, когда их называют старыми, — пробормотала Сара. Впрочем, Мэтт, пожалуй, был прав. Она вылезла из кабины, захлопнула дверцу и поплелась за мужем к задней двери особняка.
Миссис Компсон сразу открыла дверь.
— А-а, вы приехали. Вдвоем. Ну, заходите.
— Миссис Компсон, — окликнул ее Мэтт, когда они шли за ней по широкому, слабо освещенному коридору. — Я планировал поработать в саду. Или вы хотите, чтобы я сделал что–нибудь еще?
Она остановилась и повернулась к нему.
— Нет–нет, займитесь садом. Сара может остаться со мной. — Мэтт и Сара озадаченно переглянулись. — Ах, не беспокойтесь. Сегодня утром я не стану перегружать ее работой. Вы встретитесь за ланчем.
Мэтт неуверенно посмотрел на жену.
— Ты согласна?
Сара пожала плечами и кивнула. Она–то думала, что миссис Компсон захочет, чтобы она приехала, извинилась и ушла, но теперь все затягивается. Сара начинала злиться. Что поделаешь, ведь миссис Компсон важный клиент.
Виновато улыбнувшись, Мэтт тем же путем отправился на улицу. Сара посмотрела ему вслед и решительно повернулась к пожилой женщине.
— Миссис Компсон, — начала она, стараясь, чтобы в ее голосе звучало сожаление. — Я хотела извиниться за то, что вошла с лимонадом в вашу гостиную и без разрешения потрогала одеяло. Мне не следовало этого делать. Простите.
Миссис Компсон смерила ее удивленным взглядом.
— Извинение принято. — Она повернулась и жестом велела Саре следовать за ней.
Смущенная Сара тащилась за гордой леди. Неужели этих извинений недостаточно? Но что еще Сара должна ей сказать?
Они дошли до конца коридора, повернули направо и вышли в просторный холл. У Сары захватило дух. Даже сейчас, когда огромные, до потолка, окна были завешены тяжелыми драпировками, она видела, каким великолепным мог быть парадный вестибюль при надлежащем уходе. Пол из черного камня; слева от Сары мраморные ступени вели вниз к массивным двустворчатым деревянным дверям. Картины и зеркала в резных рамах украшали стены. В противоположном конце зала виднелись такие же двустворчатые двери, но чуть поменьше, а третьи двери находились справа. Между ними в углу начиналась деревянная лестница; первые пять ступенек, полукруглые, заканчивались клиновидной площадкой, с которой лестница шла на балкон второго этажа, окружавший весь холл. Запрокинув голову, Сара увидела еще одну лестницу, ведущую на третий этаж. С расписного потолка свисала огромная хрустальная люстра.
Миссис Компсон осторожно спустилась по мраморным ступенькам, подошла к самым большим дверям и, отмахнувшись от помощи Сары, медленно открыла массивную створку.
Сара чувствовала себя туристом, осматривающим королевский дворец. Они стояли на просторной каменной веранде, занимавшей весь фасад особняка. Высокие белые колонны поддерживали крышу. В центре веранды начинались две каменные лестницы, грациозным полукругом спускавшиеся до земли. Дорожка, идущая от крыльца, вела к большой скульптуре в виде скачущих коней и огибала ее с двух сторон. Вглядевшись, Сара поняла, что это фонтан, забитый старой листвой и полный дождевой воды. Зеленая лужайка бежала от особняка вниз, к далеким деревьям. Ее рассекала дорога.
Миссис Компсон поглядывала на Сару, наблюдая за ее изумлением.
— Ну как? Вы поражены? — Она на минуту зашла в дом и появилась оттуда с метлой. Потом вручила ее Саре. — Конечно, поражены, как все, кто впервые видит этот дом. Во всяком случае, так у нас было прежде, до того как все пришло в упадок.
Сара стояла в ошеломлении, глядя то на метлу, то на миссис Компсон.
— Сегодня вы одеты подходящим образом, для работы, не то что в прошлый раз. — Миссис Компсон обвела широким жестом веранду. — Приведите всё в порядок, только тщательно, чтобы в углах не осталось сухих листьев. Я позже приду и посмотрю. — И она повернулась и пошла к двери.
— Подождите, — крикнула ей вслед Сара. — По–моему, тут какая–то ошибка. Я не могу подметать вашу веранду.
Миссис Компсон хмуро посмотрела на нее.
— Неужели такая взрослая девочка не умеет подметать?
— Нет, не в этом дело. Подметать я умею, но только…
— Не любите работать, да?
— Нет, просто я думаю, это какое–то недоразумение. Вероятно, вы думаете, что я тоже работаю на фирму Мэтта? Но это не так.
— А-а. Они вас уволили, да?
— Нет, конечно. Меня никто не увольнял. Я никогда там не работала.
— Если это так, тогда почему вы приехали с ним в тот раз?
— Нам было по пути. Мэтт вез меня домой после собеседования с работодателем.
— Хм-м. Ладно, хорошо. Но вы все–таки подметите веранду. Раз вы ищете работу, считайте, что нашли ее. Радуйтесь, что я не прошу вас выкосить лужайку.
Сара сердито сверкнула глазами.
— Ну, знаете, это уже слишком! — Она отшвырнула метлу и уперлась в бока кулаками. — Я попыталась извиниться, старалась быть вежливой, но вы просто… нет, я не нахожу слов! Если бы вы попросили меня нормально, я, может, и подмела бы вашу веранду в качестве одолжения вам и Мэтту, но теперь…
Миссис Компсон усмехнулась.
— Что вы усмехаетесь? Считаете смешной такую бесцеремонность?
Пожилая женщина пожала плечами. Ее явно забавляла ситуация, и это разозлило Сару еще сильнее.
— Просто я хотела проверить, есть ли у вас характер.
— Поверьте мне, есть, — процедила сквозь зубы Сара и быстро пошла к ближайшей лестнице.
— Постойте! — крикнула миссис Компсон. — Сара, пожалуйста, задержитесь на минутку!
Сара хотела бежать, но вспомнила про контракт Мэтта, вздохнула и остановилась на нижней ступеньке. Обернулась и увидела, что миссис Компсон хочет спуститься к ней. Сара сообразила, что тут нет перил, а каменная стенка слишком гладкая, чтобы служить надежной поддержкой. Миссис Компсон споткнулась, и Сара инстинктивно протянула руки, как бы желая поддержать ее, хотя стояла слишком далеко и в случае падения старушки ничего бы не смогла сделать.
— Ладно, — сказала Сара. — Я никуда не ухожу. Можете не гнаться за мной.
Миссис Компсон покачала головой и все равно спустилась вниз.
— Мне в самом деле нужна помощь, — сообщила она, тяжело дыша. — Я вам, конечно, заплачу.
— Я ищу настоящую работу. Я закончила колледж, у меня есть диплом.
— Конечно, конечно. Но вы могли бы работать у меня, пока не найдете что–нибудь более приличное. Я не стану возражать, если вы будете время от времени ездить на собеседования.
Она замолчала и ждала ответа, но Сара просто смотрела на нее с каменным лицом.
— Видите ли, я тут больше никого не знаю, — продолжала миссис Компсон, и, к удивлению Сары, у нее дрогнул голос. — Я планирую продать особняк, и мне требуется помощь. Я хочу, чтобы кто–то помог разобрать личные вещи моей покойной сестры и выполнить перед аукционом инвентаризацию имущества. Здесь так много комнат. Я даже понятия не имею, что хранится на чердаке, ведь мне трудно подниматься по лестницам.
— Вы собираетесь продать особняк? — с испугом и удивлением переспросила Сара.
Пожилая женщина покачала головой.
— Такой большой дом мне не потянуть. У меня есть собственное жилище в Севикли. — Ее губы дернулись и растянулись в подобие улыбки; казалось, что они отвыкли от этого. — Я знаю, что вы подумали: «Работать на эту вредную старуху? Да ни в жизнь».
Сара старательно следила за своей мимикой, чтобы она ее не выдала.
— Я понимаю, что со мной бывает трудно, но я постараюсь быть более… — Миссис Компсон сложила губы трубочкой и покрутила головой, словно подыскивая подходящее слово. — Более мягкой. Как мне вас убедить?
Сара посмотрела на нее, покачала головой.
— Мне нужно время, чтобы подумать.
— Хорошо. Можете остаться здесь или на кухне, если хотите, а можете осмотреть территорию. Фруктовые сады на западе, за амбаром, а другой сад — то, что от него осталось — к северу отсюда. Когда вы что–то надумаете, приходите ко мне. Я буду в гостиной. По–моему, вы уже знаете, где это. — С этими словами она поднялась по ступенькам и скрылась в доме.
Сара смотрела вслед миссис Компсон и недоверчиво качала головой. Сказав, что ей нужно какое–то время на размышления, она имела в виду несколько дней, а не минут. Но вскоре Сара приняла решение. Она расскажет об этом Мэтту, а как только он перестанет смеяться, заставит отвезти домой. И больше она никогда в жизни не увидит эту странную и грубую старуху.
Сара обвела взглядом фасад особняка. Миссис Компсон была права: дом произвел на нее сильное впечатление. Да и кто остался бы равнодушным? Но она сомневалась, что сможет работать у такой взбалмошной хозяйки, как миссис Компсон. Дом, конечно, великолепный, но Сара не мазохистка… Она шла вокруг северной стороны здания, усаженной липами, и вдоль западного крыла. Шла быстрым шагом, но все равно путь до амбара занял десять минут; еще пять она шла до фруктового сада, где увидела Мэтта, который доставал из кузова пикапа рабочие инструменты.
— Ты не поверишь, — выпалила Сара. — Миссис Компсон нужен кто–то, чтобы помочь ей подготовить особняк к продаже, и она собирается нанять меня.
Вопреки ее ожиданиям, Мэтт не расхохотался. Вместо этого он положил инструменты на землю и оперся о задний борт машины.
— Милая, это замечательно. Когда ты приступишь?
Сара так удивилась, что буквально онемела.
— Когда я что..?
— Но ты ведь будешь ей помогать, правда?
— Вообще–то я не планирую этого, — ответила она.
— Почему не планируешь? Не хочешь здесь работать?
— Но ведь это ясно как день. Ты видел, как грубо она обращалась со мной?
— Неужели тебе ее не жалко?
— Жалко, конечно, но это не означает, что я готова проводить рядом с ней каждый день.
— Это ведь лучше, чем слоняться целыми днями по дому, правда?
— Не совсем так. Если я начну подметать веранды, то не смогу посылать резюме и ходить на собеседования.
— Я уверен, что ты что–нибудь придумаешь.
— Мэтт, ты не понимаешь. Я вложила годы в карьеру и образование. По–моему, у меня слишком высокая квалификация для уборщицы.
— Кажется, мы с тобой решили начать все сначала.
— Одно дело начинать сначала и другое начинать с самого дна. Разница есть.
Мэтт пожал плечами.
— Особой разницы я не вижу. Честная работа и есть честная работа.
Сара была озадачена. Ведь он всегда первым напоминал ей, что она должна делать карьеру. Теперь же он практически давит на нее, заставляя согласиться на работу, не требующую даже окончания старших классов школы.
— Мэтт, если я соглашусь, у моей мамы будет инсульт.
— Какая разница, что думает твоя мать? К тому же ей все равно. Да она и рада будет, что ты помогаешь старой леди.
Сара хотела что–то ответить, но замолчала и лишь покачала головой. Если бы только он знал. Она уже слышала в голове знакомый вопль: «Я ведь говорила тебе!» Согласившись на работу, она подтвердит, что ее мать была права, когда предсказала: если Сара уедет ради Мэтта из Стейт — Колледжа, ее карьера неизбежно начнет скользить вниз по спирали.
Тут в ее мысли закралось подозрение.
— Мэтт, что происходит?
— Ничего. Что ты имеешь в виду?
— Во–первых, ты привез меня сюда после собеседования. Далее, не посоветовавшись со мной, обещал старушке, что я приеду еще раз. Ты ничуточки не удивился, когда я рассказала о ее предложении, и теперь подталкиваешь меня, чтобы я приняла его. Ты знал заранее, что она предложит мне работу, не так ли?
— Я не был уверен в этом. То есть она намекала на нечто подобное, но прямо ничего не говорила. — Он посмотрел себе под ноги. — Кажется, мне эта идея нравится больше, чем тебе.
Сара ужаснулась и не сразу нашлась, что сказать.
— Почему?
— Ну, мне будет приятно работать вместе с тобой в одном месте. Мы будем чаще видеться.
— Да, пожалуй, но что еще?
Мэтт вздохнул, снял бейсбольную кепку и провел пальцами по кудрявым волосам, взъерошив их еще сильнее.
— Ты подумаешь, что я глупый.
«Глупый» было более мягким определением, чем те, которые крутились в голове Сары.
— Возможно, и подумаю, но ты все равно расскажи.
— Ладно, только не смейся. — Он улыбнулся, но в его глазах была печаль. — Миссис Компсон… ну… она напоминает мне мою маму. Такие же манеры, тот же стиль одежды; они даже внешне похожи. Кроме ее возраста, конечно. Я понимаю, она годится нам в бабушки.
— Ох, Мэтт, — тихо произнесла Сара.
— Просто… моя мама, возможно, живет где–нибудь совсем одна, и я бы хотел, чтобы какая–нибудь молодая пара могла присматривать за ней.
«Если твоя мать живет где–нибудь в одиночестве, то это ее вина — не надо было сбегать от тебя и твоего отца», — подумала Сара и поскорее сжала губы, чтобы нечаянно не ляпнуть какую–нибудь бестактность. Вместо этого она крепко обняла мужа. Как мог Мэтт помнить манеры матери? Миссис Макклур бросила семью, когда ему было всего пять лет, и хотя Сара никогда не затрагивала эту тему, она подозревала, что Мэтт знал свою мать только по фотографиям.
Муж погладил ее волосы.
— Прости, если я был слишком настойчив. Я не нарочно. Мне надо было раньше поделиться с тобой своими мыслями.
— Вот именно.
— Прости. Правда. Я больше не буду.
Сара чуть не заявила, что не даст ему такую возможность и что впредь будет всегда настороже, но Мэтт так виновато поглядывал на нее, что она передумала.
— Ладно, — пробормотала она. — Забудем. К тому же ты прав. Нам будет приятно поработать вместе.
— Возможно, днем мы будем видеться нечасто, зато станем вместе есть ланч.
Сара кивнула. Ей ведь очень хотелось заняться чем–то другим, а уж подобная работа точно отличается от прежней. К тому же она продлится максимум несколько месяцев, поможет ей заполнить скучные дни и отвлечься от неудачных поисков.
Тут она вспомнила про лоскутное одеяло, которое видела в первый приезд, и обнаружила еще одну причину согласиться на работу.
— Так что ты скажешь? — спросил Мэтт.
— Дом роскошный, и здесь намного прохладнее, чем в городе, как ты и говорил. — Сара сжала руку мужа. — Сейчас я вернусь к старой грымзе и скажу, что согласна. О'кей? — Она повернулась и пошла к особняку.
— О'кей, — крикнул вслед Мэтт. — Увидимся в полдень.
По дороге Сара решила, что в сложившейся ситуации много плюсов, способных перевесить эксцентричные выходки миссис Компсон. К тому же она всегда может уйти, если их отношения не сложатся. Кроме того, Сара придумала, как миссис Компсон сможет платить ей за работу. И это будет замечательно. Она взбежала по ступенькам и постучала в дверь.
Миссис Компсон немедленно открыла.
— Ну как, решили? — Она выпятила губы, словно в ожидании плохих новостей.
— Я согласна, но при одном условии.
Миссис Компсон подняла брови.
— Я и так планирую кормить вас.
— Спасибо, но я не об этом.
— Что же тогда?
— Научите меня создавать квилты.
— Простите, что?
— Научите меня шить лоскутные одеяла. Научите меня, и я буду помогать вам во всем.
— Вы шутите? В Уотерфорде есть несколько превосходных мастеров, дающих уроки. Я могу написать вам их адреса.
Сара покачала головой.
— Нет. Таковы мои условия. Вы научите меня шить лоскутные одеяла, а я помогу вам провести инвентаризацию и подготовить особняк к продаже. Я видела ваши работы и… — Сара попыталась вспомнить, что ей говорила Бонни. — И вы постоянный член Союза одеяльщиков. Значит, вы можете научить меня.
— Вы имеете в виду Ассоциацию квилтеров? Впрочем, это не важно. Разумеется, я смогу научить вас. Это не вопрос. — Пожилая женщина пристально посмотрела на Сару, словно оценивала ее возможности, но потом пожала плечами и протянула ей руку. — Хорошо. Договорились. Помимо платы за работу я научу вас шить лоскутные одеяла.
Сара отдернула руку за секунду до рукопожатия.
— Нет, я имела в виду не это. Уроки и станут моей платой.
— Господи, детка, разве вам не надо оплачивать счета? — Миссис Компсон вздохнула и воздела глаза к небу. — Пусть вас не обманывает эта разруха. Моя семья хоть и не такая, какой когда–то была, но мы не готовы принимать чужую благотворительность.
— Я не это имела в виду.
— Да–да. Конечно. Но я настаиваю на какой–то форме платежа. Иначе моя совесть не даст мне покоя.
Сара немного подумала.
— О'кей. Договоримся. — Она не собиралась использовать ситуацию и обижать одинокую леди, какой бы грубой она ни была раньше с ней.
Они сошлись на плате, но Сара все–таки была уверена, что сделка получилась неравноценной. Когда они пожали друг другу руки, в глазах миссис Компсон вспыхнул триумф.
— Если бы вы знали, сколько тут нужно сделать, вы бы запросили более высокую плату.
— Я надеюсь, что скоро найду настоящую работу.
Миссис Компсон улыбнулась.
— Не обижайтесь, но я надеюсь, что этого не случится. — Она открыла дверь, и Сара вошла внутрь. — А вы правда были готовы бесплатно подмести веранду, если бы я вежливо попросила?
— Да. — Сара немного подумала и решила быть честной. — Возможно. Я не уверена. Но теперь я это сделаю, поскольку уже нанялась к вам.
— Дайте знать, когда будете готовы перекусить, — сказала миссис Компсон, когда Сара пошла по коридору к парадному входу.