Глава 5
Субботним утром Сара читала за завтраком объявления «Требуется помощь» более спокойно, чем все предыдущие недели. Теперь она могла рассчитывать на регулярные платежи от миссис Компсон, и ей не нужно было искать серьезную работу прямо сейчас. К тому же ей очень даже хотелось провести лето, работая в особняке Элм — Крик, а не корпеть над цифрами в офисной коробке с кондиционером.
Сара нашла три новых объявления о поисках бухгалтера и увидела в них знак того, что ей наконец–то начало везти. Обычно она мучительно долго подбирала подходящие слова для сопроводительных писем к резюме, но сегодня ее пальцы летали над клавиатурой. Повинуясь капризу, она поменяла шрифт своего резюме с гельветики на New Century Schoolbook, поскольку он выглядел более оптимистичным и мог произвести благоприятное впечатление. В десять часов они с Мэттом поехали в центр города на почту, и она, окрыленная надеждой, отправила резюме. Потом Мэтт отправился по своим делам, а Сара поспешила в «Бабушкин Чердак».
Народу там было больше, чем во время ее первого визита. Несколько покупательниц ходили возле стеллажей, тщательно сравнивали разные рулоны ткани или листали у входа книги и образцы рисунков. Бонни стояла с пятью женщинами в дальнем конце длинного раскройного стола. Сара уже собиралась подойти к ним, когда женщины дружно расхохотались. Испытывая неловкость, она попятилась. Женщины не казались высокомерными или замкнувшимися в своем узком кружке, но их дружба была настолько ощутима, что Сара почувствовала себя лишней. Не подходя к столу, она незаметно махнула рукой, надеясь привлечь к себе внимание хозяйки магазина. Сара не хотела прерывать их оживленной беседы.
Поглядела в ее сторону, улыбнулась и отошла от стола самая молодая женщина из группы, высокая, с прямыми и рыжеватыми волосами, разделенными на пробор.
— Вам помочь? — спросила она. По оценкам Сары, она была моложе нее на несколько лет, ей было около двадцати.
За ней следом подошла и Бонни.
— Итак, Сара, вы все–таки решили заняться квилтингом?
Сара вытащила из кармана список миссис Компсон.
— Да, я должна купить у вас всякую всячину. Вот только я не уверена… ну, вот, например, «три ярда среднего ситца». Средний это как? Среднего размера?
— Темный, средний и светлый означают качество ткани, — пояснила рыжеволосая девушка.
— То есть указывают на цену?
Девушка улыбнулась еще шире, а на ее щеке появилась ямочка.
— Нет–нет. Сейчас я вам объясню. Качество в нашем ремесле означает, насколько тон темный или светлый, сколько черного или белого добавляется к общему фону. Вам нужны в одеяле контрастные тона, чтобы ярче проявился рисунок. Это все равно что вы пройдете в сапогах, испачканных коричневой грязью, по светлому, бежевому ковру. Грязь и ковер имеют очень разный тон, и ваши следы будут заметны. Но если вы в таких же сапогах пройдете по темно–синему ковру, следы будут еле заметны. Если ваша мама похожа на мою, то она даже не заметит таких пятен.
— Слышу, слышу, детка, — крикнула одна из женщин из–за стола, тоже рыжеволосая, но более полная, чем ее стройная дочка. — Не надо рассказывать всем про мои недостатки.
— Она не говорит ничего нового, Гвен, — засмеялась ее соседка, поразительно хорошенькая, высокая, стройная и загорелая, с короткими светлыми кудряшками девушка.
— К тому же, ма, я сделала это по уважительной причине. Я помогала новенькой.
Гвен пожала плечами.
— А-а, в таком случае давай, валяй!
Женщины снова расхохотались. Сара почувствовала, как в уголках ее губ заиграла улыбка.
— Похоже, что Саммер знает про квилтинг не меньше, чем все мы. Может, я передам вас в ее умелые руки? — предложила Бонни.
— Я не все еще знаю. Я пока учусь, — ответила Саммер, явно довольная этими словами, и повела Сару к ближайшему стеллажу с рулонами ткани.
Сара перебрала ткани всевозможных рисунков и расцветок, и ей понравился ситец среднего тона с пестрым узором разных оттенков красного, синего, кремового и коричневого, похожий на кашемировую шаль. Затем Саммер показала ей, как подбирать к первому ситцу по цвету другие ткани. Сначала Сара выбрала только растительные узоры, но Саммер объяснила ей, что разные рисунки — одни крупные, другие мелкие, с «воздухом», третьи геометрические, какие–то однотонные, какие–то многоцветные — придадут готовому одеялу более интересный вид.
— Так много нужно учитывать, — поразилась Сара. — Я всегда знала, что сшить хороший квилт непросто, но если проблемы начинаются даже с выбора ткани, как же трудно будет все остальное! Мне становится страшно.
— Дальше будет проще, но я понимаю, что ты имеешь в виду, — ответила Саммер, понизив голос и переходя на «ты», возможно, незаметно для самой себя. — Когда несколько лет назад мама стала учить меня квилтингу, я чувствовала то же самое. Но только не говори ей, что я так сказала. Она считает меня вундеркиндом, и я не хочу разрушать свой безупречный имидж.
Сара рассмеялась и обещала молчать. Ей было радостно, что она снова может говорить с кем–то нормально, по–дружески. Внезапно, с болезненным уколом, она осознала, что ужасно скучает по своим подругам. Они тоже много общались, делились друг с другом переживаниями, смеялись, шутили, независимо от того, где были и что делали. Даже совместные походы в прачечную превращались в развлечение, и все конфликты на работе или ссоры с матерью отступали перед умением подруг посочувствовать и утешить. Ей показалось, что женщин, стоявших у раскройного стола, связывала такая же тесная дружба. Пока Саммер помогала ей искать другие товары из списка миссис Компсон, Саре захотелось подружиться с ней. А еще захотелось, чтобы она познакомила ее с остальными женщинами, такими веселыми и приветливыми.
— Ты будешь брать уроки у Бонни? — спросила Саммер, когда они принесли рулоны и положили на свободный край раскройного стола. Она отмотала кусок материи и стала отрезать.
— Нет, меня будет учить Сильвия Компсон.
Саммер от удивления вытаращила глаза; ножницы застыли в ее руке.
— Сильвия Компсон? Не может быть!
Веселая беседа на другом конце стола оборвалась. Женщины посмотрели на Сару, кто с легким интересом, кто с откровенным удивлением. Молчание нарушила женщина с азиатской внешностью.
— Сильвия Компсон всегда шьет в одиночку — во всяком случае, так говорят. — За ее спиной сидел в переноске ребенок, и она, произнося эти слова, вытащила из его кулачка прядь черных волос.
Старшая из всех, миниатюрная и седовласая женщина покачала головой.
— По–моему, Джуди права. — Ее голубые глаза изумленно глядели на Сару сквозь розоватые стекла очков. — Насколько я знаю, она не берет учениц уже много лет.
— Похоже, Бонни, тебе грозит конкуренция, — добавила блондинка, стоявшая рядом с Гвен.
— Я рада этому, — заявила Бонни. — Миссис Компсон такая талантливая. Замечательно, что она передаст кому–то свой дар.
— Пора бы ей уже расстаться со своим высокомерием, — пробормотала блондинка. — Хотя она все равно не вступит в гильдию.
— Помолчи–ка, Диана. — Гвен толкнула ее локтем в бок. Диана открыла рот, хотела что–то сказать, но раздумала.
— Не всем нравится работать в гильдии, — сказала Джуди. — К тому же Сильвии Компсон очень долго не было в городе, только после смерти Клаудии она вернулась сюда. Кто знает? Может, она и состояла в какой–нибудь гильдии — ну, там, где жила все это время.
— В Севикли, — заметила Сара.
На нее устремились шесть пар глаз.
— А вы тоже из Севикли? — спросила самая старшая. — Вы ее подруга? Расскажите нам, как у нее дела. Я миссис Эмберли. Миссис Компсон не стала бы возражать — вообще–то, я уверена, она знает, что я спрошу вас о ней. Вы ее родственница?
— Нет–нет, я хотела сказать, что я не родственница. Я работаю у миссис Компсон. Но я не из Севикли. Я из Стейт — Колледжа. — Сара старалась говорить как можно спокойнее и искреннее. — Вообще–то я не очень хорошо знаю миссис Компсон…
— Ах, так. Стейт — Колледж. — Гвен усмехнулась. — Конечно, это значит, что вы выпускница Пенсильванского университета?
— Да. Я недавно переехала сюда.
— Вы уже вступили в какую–нибудь группу или работаете отдельно?
Сара удивленно подняла брови.
Саммер поспешила ей помочь.
— Мама спрашивает, ты вступила в Уотерфордскую гильдию квилтинга или пока еще ищешь группу?
— Вообще–то я нигде не состою, но ведь…
— Тогда вступай в нашу! — воскликнула Саммер. — То есть, если хочешь. Если ты не очень занята.
— Я бы с удовольствием. Но я ведь только начинающая мастерица. Это ничего?
— Мы все когда–то были начинающими, — заверила Гвен. Она представила других женщин, и они с улыбкой кивали Саре.
Гвен объяснила, что сто членов Уотерфордской гильдии встречаются раз в месяц в кампусе колледжа, обсуждают различные вопросы, деловые и творческие, а в остальное время они разделены на небольшие группы и раз в неделю собираются у кого–нибудь дома и вместе рукодельничают.
— Наша группа называется «Мастерицы запутанной паутины». Она начиналась как одна из таких групп, но со временем мы перестали ходить на ежемесячные собрания гильдии. Я, например, устала от бюрократии, выборов комитета, руководителей… вся эта чушь отнимает много драгоценного рабочего времени. Мы с радостью примем вас в нашу группу, если у вас свободен вечер четверга.
— Сара, вам понравится, — тепло произнесла Бонни. — Приносите сюда свою работу и приготовьтесь рассказать нам историю вашей жизни.
Диана усмехнулась.
— Или, как мы это называем, «Шить иголкой и чесать языком».
Все рассмеялись.
— Зря ты это сказала, — одернула ее миссис Эмберли, пряча улыбку. — Она решит, что мы ужасно грубые.
— Нет–нет, неправда, — заверила Сара. Мастерицы запутанной паутины еще сильнее напомнили ей подруг из колледжа.
Саммер отрезала куски ткани для Сары, а Гвен записала для нее информацию о собрании группы на следующей неделе. Сара заплатила за покупки, попрощалась с новыми подругами и вышла из магазина. Весело размахивая сумкой, она прошла вверх по улице до кофейни, где они с Мэттом договорились встретиться за ланчем. Впервые после переезда Уотерфорд казался ей тем уютным, приветливым местом, которое расхваливал риелтор.
— Эта Диана, похоже, ревнует к миссис Компсон, — заметил Мэтт, когда Сара рассказала ему о посещении «Бабушкиного Чердака».
— О-о, по–моему, она очень приятная. Они все показались мне невероятно симпатичными. — Сара посмотрела на мужа, пряча улыбку. Похоже, он был готов броситься на защиту миссис Компсон, как только слышал, что кто–то злопыхательствует в ее адрес.
— Пока ты была в магазине, я забрал на работе телефон, — продолжил Мэтт. — Решил, что так будет удобнее, раз мы собираемся проводить много времени в Элм — Крик.
— Молодец, это хорошо.
— Может, попробуем уговорить миссис Компсон, чтобы она поставила в доме телефон? Не для нас, а для нее, на всякий случай, мало ли что… Я не понимаю, почему она живет без него. — Внезапно он нахмурился и озадаченно посмотрел на Сару. — Почему ты смеешься? У меня что, крошки прилипли к губам, да? Или испачкан нос?
— Я смеюсь над тобой, — сказала Сара. — Ты такой трогательный, так волнуешься за миссис Компсон. По–моему, даже считаешь себя ее опекуном.
Мэтт смутился.
— Не делай из меня бойскаута.
— Ты очень милый. — Она протянула руку и с нежностью сжала его пальцы. — Да, ты прав насчет телефона. Действительно, вдруг что–нибудь случится. Что она будет делать без него? Если она позовет на помощь, кто ее услышит?
— Никто не услышит. Дорога слишком далеко от дома, да и ездят по ней нечасто. Особняк Элм — Крик слишком изолирован от мира, особенно если ты не водишь машину.
— А она не водит?
— Сама подумай. Ты видела хоть раз машину возле особняка? Кроме нашей, конечно.
Сара задумалась и опустила глаза.
— Кажется, нет. И она наверняка оставляла бы машину как можно ближе к задней двери, ведь ей тяжело ходить. — Эта мысль обеспокоила ее. Ни телефона, вероятно, ни машины. И никого в доме, кроме тех часов, когда там работает Сара. Как же миссис Компсон делает покупки? А вдруг с ней произойдет несчастный случай или еще что–нибудь?
— Неудивительно, что она хочет продать дом и вернуться в Севикли. — Мэтт покачал головой. — Это плохо. Когда мы закончим работу, дом засверкает, а она не сможет этим насладиться.
— Да, жалко. — Сара нахмурилась и забарабанила пальцами по кофейной чашке.