Глава 11
Возле парадного крыльца стояли Мэтт и еще один сотрудник из «Ландшафтной архитектуры».
— Мы не хотим тащить грязь в дом, — объяснил Мэтт, а его друг кротко махнул рукой на испачканные землей рабочие башмаки. — Мы думаем поехать в город и поесть. Нужно что–то еще сделать, пока мы здесь? Или привезти что из города?
— Вам не нужно никуда ехать. Я приготовлю ланч, — возразила миссис Компсон.
— Нас шестеро, мэм, — сказал напарник Мэтта; Сара вспомнила, что его зовут Джо. — Мы не хотим причинять вам хлопоты.
— Пускай шестеро. Иначе ваши друзья решат, что я жадная и неприветливая старушка.
— Вовсе нет, — усмехнулся Мэтт. — Да и вообще, наш босс берет с вас такие деньги, что это мы должны угощать вас ланчем.
— Неужели? Что вы говорите? Тогда ладно, не буду настаивать. А что до заказов, то нет, благодарю. Мне раз в неделю доставляют продукты, и сейчас ничего не нужно.
— Ну, если что понадобится, вы просто скажите. — Мэтт быстро поцеловал Сару в щеку, и они с Джо ушли.
Миссис Компсон повернулась к Саре.
— Пожалуй, нам пора самим подумать о ланче.
— Как вы хотите, но мне сначала надо закончить уборку наверху?
— Оставьте до завтра. Мне хочется, чтобы сегодня мы поработали над квилтами. И еще я скучаю по старым садам, поэтому предлагаю поесть и заняться шитьем под открытым небом. Не возражаете?
— Ах, с удовольствием. Я никогда там не была и не видела их.
— Ничего хорошего вы там и не найдете. Я сомневаюсь, что все эти годы они получали надлежащий уход. Мне давно надо было туда пойти, хотя бы для того, чтобы дать Мэттью соответствующие инструкции.
Они сходили на кухню, положили в маленькую плетеную корзинку сэндвичи, фрукты и кувшин с холодным чаем. Миссис Компсон достала из шкафа старый квилт и широкополую шляпу, а Сара собрала в сумку блоки квилта и захватила большую коробку для рыболовной снасти, где старая мастерица хранила нитки и иголки. Потом миссис Компсон повела ее по коридору в передний вестибюль, но, вместо того чтобы пойти направо, к парадному входу, они повернули налево и прошли еще по одному коридору к входной двери, расположенной на углу L-образного особняка. За этой дверью Сара увидела дворик, мощенный серым камнем. Его окружали кусты сирени и вечнозеленые растения. На краю дворика начиналась каменная дорожка, и вела она на север, скрываясь среди кустов.
Миссис Компсон остановилась в центре дворика.
— Из всех приятных уголков усадьбы мама больше всего любила этот и называла его «патио с краеугольным камнем». В хорошую погоду она устраивала тут чаепитие. Особенно красив дворик весной, когда цветет сирень.
— Почему такое название?
— Вы не стали бы задавать такой вопрос, если бы эти кусты были обрезаны так, как надо. Ну–ка, помогите мне. — Она подошла к углу особняка, касавшемуся патио, и попыталась раздвинуть ветки. Сара бросилась ей помогать.
— Видите? — Миссис Компсон показала на большой камень в основании дома. На нем была какая–то надпись.
Сара пролезла сквозь ветки, встала на колени и сумела разобрать вырезанные на камне буквы.
— «Бергстром 1858», — прочла она вслух. — Что, тогда был построен особняк?
— Да, но только западное крыло. Ханс, Аннеке и Герда собственными руками заложили этот камень. Моему деду было тогда чуть больше года, а его сестра еще не появилась на свет. — Миссис Компсон вздохнула. — Иногда я представляю их, таких молодых, полных надежд и планов, таких смелых. Как они закладывают первый камень в основание особняка Элм — Крик, живут счастливым семейством Бергстромов. Вы думаете, они когда–либо предполагали, что им удастся столько всего сделать?
Сара ненадолго задумалась.
— Судя по тому, что вы рассказывали о них, кажется, что да. Они похожи на людей, которые строят грандиозные планы и осуществляют их благодаря силе характера.
Миссис Компсон помолчала, потом кивнула.
— Да, пожалуй, вы правы. — Тут она обвела взглядом патио, разросшиеся кусты, траву между камней, облезающую краску на двери. — Едва ли они могли предполагать, что их наследники так безобразно запустят то, что они строили с таким упорством.
Сара встала и отряхнула колени.
— По–моему, они бы все поняли. — Она отпустила ветки, и те снова закрыли краеугольный камень.
— Вы очень добры к нам, дорогая, но я сама этого не понимаю. И я одна из этих нерадивых наследников. Ну, пойдемте. — Она пошла через патио к каменной дорожке, нырявшей в кусты. Через пару мгновений густая листва скрыла ее из вида.
Сара пролезла сквозь заросли следом за ней и очутилась на лужайке у северной стены дома. Она повернулась, но не увидела за густыми кустами ни патио, ни двери дома. Несколько дней назад она проходила тут, размышляя над предложением миссис Компсон поработать у нее, и даже не подозревала, что здесь есть еще одна дверь.
— Почему вы отстали? — крикнула миссис Компсон. Она уже пересекла лужайку и ждала Сару там, где каменная тропа уходила в лес. Они пошли под горку по тенистой, извилистой тропе. Вот тропа расширилась и превратилась в овальную площадку, вымощенную все тем же серым камнем. Сара увидела четыре круглых гранитных кадки, каждая диаметром пятнадцать футов и высотой три фута; их стенки у основания были на два фута толще, образуя уступ. Получались гладкие, полированные сиденья. В кадках была только земля с камнями, какие–то сухие ветки, возможно, засохшие розы, и сорная трава. Кадки стояли вокруг черного мраморного фонтана — фигуры кобылы с двумя жеребятами. За площадкой виднелась восьмиугольная деревянная беседка; с ее стен облезала краска, а доски с затейливой резьбой местами висели на одном гвозде. Сквозь деревянные планки беседки Сара разглядела террасы, устроенные на склоне пологого холма. Но огораживавшие их камни давно отвалились, и клумбы постепенно размывались дождями и талыми водами. Пока Сара разглядывала беседку, из–под крыши выпорхнула какая–то птичка, спланировала над головой кобылы и скрылась в лесу.
Миссис Компсон постелила квилт на ближайший уступ и села.
— Когда–то все это выглядело гораздо красивее, — сухо заметила она. Сара кивнула, подумав, что ее немолодая собеседница любит драматизировать. Они открыли крышку корзины и молча принялись за еду. Как обычно, миссис Компсон съела очень мало. Она сидела, сцепив руки на коленях, и оглядывала сад. Иногда ее губы шевелились, словно она хотела что–то сказать, но не могла. Она лишь разочарованно вздыхала и качала головой.
— Видели бы вы это раньше, — проговорила старушка наконец, когда Сара складывала в корзину остатки ланча и мусор. — В моем детстве в кадушках цвели розы, беседку обвивал плющ, струи фонтана сверкали на солнце, террасы были покрыты коврами из цветов. Как жалко. Как жалко…
Сара дотронулась до ее руки.
— Мэтт все восстановит. Вот увидите.
— Нельзя было запускать все до такой степени. Клаудия без труда могла позволить себе дополнительные траты и нанять садовника — да что там, целый штат садовников. Но она, как всегда, ни о чем не думала.
— Миссис Компсон, почему вы хотите продать дом? Я понимаю, требуется ремонт, но ведь Элм — Крик может снова, как прежде, стать замечательным местом, а мы с Мэттом поможем вам в этом.
— Я никогда не смогу быть тут счастливой. Если даже дому вернется прежняя красота, все равно он никогда не будет таким, каким мне хотелось бы его видеть. Нет, вам в вашем юном возрасте этого не понять.
Она помрачнела, и Сара невольно отвернулась. Конечно, саду требуется много внимания, но Мэтт восстанавливал и более запущенные участки. Вот если миссис Компсон даст ему шанс…
— К тому же у меня есть покупатель.
Сара резко повернулась к ней.
— Что?!
Миссис Компсон не отрывала глаз от каменной скамьи.
— Местное агентство недвижимости уже проявило огромный энтузиазм. Джентльмен из «Юниверсити Риелти» явился во вторник, когда вы уезжали на собеседование. Разумеется, пока мы еще ни о чем не договорились, но я не сомневаюсь, что в конце концов мы ударим по рукам. — Миссис Компсон оглядела сад критическим глазом. — Вот почему я не жалею денег на реставрацию дома и участка — чтобы повысить стоимость имения.
— Я понимаю.
— Не огорчайтесь так, Сара. Я буду здесь все лето. У нас впереди еще много времени, и я научу вас квилтингу.
— Но что вы будете делать после этого?
— Продам дом, выставлю на аукцион все его содержимое и вернусь к себе в Севикли. Не смотрите на меня с таким удивлением. Вы ведь помните, почему я вас наняла, не так ли? — Она резко встала. — Если вы готовы, я хочу показать еще кое–что.
Сара пошла за ней к беседке. Ступеньки устало скрипели, словно готовы были в любой момент сломаться. Скамьи, напоминавшие деревянные ящики, обрамляли стенки восьмиугольной постройки.
Миссис Компсон поочередно показала на сиденья скамеек и склонила набок голову.
— Ну, что скажете?
Сара пригляделась внимательнее. В середине каждой скамейки вокруг маленького квадрата был инкрустирован узор из сомкнутых, разноцветных прямоугольников. На некоторых сиденьях центральный квадрат был желтый — как сосна — а у остальных красный. Вероятно, цвета были когда–то яркими, но теперь потускнели от времени и непогоды. Сара обвела пальцем один узор.
— Что–то знакомое, но я не могу вспомнить, где я это видела.
— Это узор для квилта под названием «Домик из бревен». Считается, что он был придуман в честь Авраама Линкольна, хотя, возможно, это миф. По традиции мастерица всегда должна ставить в середину красный квадрат, символ очага, или желтый квадрат, символизирующий свет в окошке дома.
— Как красиво.
— Верно, но тут есть еще кое–что. Приглядитесь–ка внимательней.
Сара прилежно рассмотрела по очереди каждую скамью, не очень понимая, на что надо обратить внимание. Но потом все осознала.
— Вот, — сказала она, ткнув пальцем. — Центральный квадрат другой. Он черный.
— Умная девочка, — кивнула миссис Компсон. — Поднимите сиденье.
— Оно поднимается? — Сара схватилась за край доски. На ней не было ни петель, ничего, что отличало бы ее от других досок.
— Осторожнее. Приподнимите край и задвиньте доску назад.
Дерево заскрипело, протестуя и не желая слушаться, но Сара все–таки справилась с ним. Когда она приподняла сиденье, доска убралась в потайную щель за скамьей; такой механизм напомнил Саре стол с выдвижной крышкой.
— Боже мой, неужели… — Сиденье прикрывало какое–то отверстие. Сара увидела узкие поперечные доски, прибитые к столбу и напоминавшие лестницу, ведущую в детский домик на ветвях дерева.
— В годы Гражданской войны наш Элм — Крик служил прибежищем для многих несчастных, — объяснила миссис Компсон с видом заговорщицы. — Квилт с рисунком «Домик из бревен», в центре которого находится черный квадрат, служил сигналом. Когда беглый раб видел на бельевой веревке возле дома такой квилт с черным квадратом, он знал, что может смело постучаться в дверь дома.
— Ну, а если его видели те, кто ловил беглых рабов?
Миссис Компсон посмотрела на нее с насмешливым удивлением.
— Ах, кто обращал внимание на женское рукоделие? На висевшее на веревке одеяло? Те люди делали важные мужские дела, им было не до таких мелочей.
Сара нагнулась над лазом, пытаясь хоть что–то разглядеть в темноте.
— Значит, беглые рабы видели этот узор на скамье и знали, что под ним есть укрытие. Потрясающе. Там глубоко?
— Достаточно, чтобы под беседкой мог свободно стоять один человек. Бабушка рассказывала, что каждый вечер кто–нибудь из домашних приходил сюда и проверял, есть ли кто–нибудь в укрытии, и узнавал, в чем он нуждается. Потом, если было безопасно, беглеца звали в дом.
— Я хочу туда залезть. — Сара села на соседнюю скамью и перекинула ноги через край лаза.
Миссис Компсон удержала ее за локоть.
— Не советую. Кто знает, кто там сейчас прячется — змеи или больные бешенством белки. Лучше уж этим займется Мэттью.
Сара торопливо вскочила и поставила сиденье на место. Если в укрытии прячется какая–нибудь бешеная белка, Мэттью там тоже нечего делать. Она отряхнула пыль с ладоней.
— Вы ведь не станете утверждать, что у вас в Севикли тоже есть такие интересные места?
— Откуда вы знаете? Ведь вы там никогда не были, — ответила миссис Компсон, но тут же с грустью добавила: — Хорошо, я вовсе не утверждаю, что Элм — Крик заурядное, скучное место. Конечно, тут замечательно. Но Сара, дорогая, не ждите от меня восторгов. Интересные вещи не всегда бывают хорошими. Иногда мы больше всего тоскуем по самым простым вещам. — Миссис Компсон тяжело вздохнула, взялась за перекладину беседки и посмотрела на сад. — Доставайте наше рукоделие, мы поработаем, пока за вами не приедет Мэтт.