Книга: Похождения бравого солдата Швейка
Назад: 46
Дальше: 61

47

Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.

48

Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.

49

Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

50

Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.

51

Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.

52

Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.

53

Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.

54

Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».

55

«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».

56

Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.

57

«Шляпак» — чешский народный танец.

58

«Шуги» — ресторан в Праге.

59

Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.

60

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
Назад: 46
Дальше: 61