ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Никто из живущих на свете не знал город лучше Томаса Крибба. Как старый верный любовник, он мог поведать обо всех его изгибах и складках, всех его щелочках и проходах, всех интимных его уголках. Он был поверенным его секретов и скрытых мест. За несколько часов Томас Крибб мог найти любого человека в Лондоне. От последнего дворника до пэра королевства, как бы они ни пытались скрыться. Порой он даже хвастался, что таким образом помогал полиции, выследив несколько десятков преступников, которые в гордыне свой полагали, будто удачно легли на дно.
Но поиск Нэда Лава оказался совсем другим делом. Складывалось впечатление, будто его укрывает сам город. Никому не удавалось так качественно исчезнуть даже в далеком будущем, как уверял меня Крибб, где город куда плотнее заселен, нежели сегодня.
В общем, лишь сильно за полдень следующего дня мистер Мун и Сомнамбулист получили известие от уродца, а когда они оказались на пороге странного жилища нужного им человека, день успел почти погаснуть.
Нэд Лав обитал в нижнем, беднейшем районе города. Окна его дома оказались заколочены, дверь закрыта на засовы и задвижки, и внешне он выглядел совершенно заброшенным. Сомнамбулист даже нацарапал сердитый комментарий, полагая, будто Крибб их надул и по злобе отправил в бесполезную прогулку. Мистер Мун не выразил согласия по поводу его предположения и постучал в дверь как можно громче.
— Мистер Лав!
Великан аккуратно огляделся по сторонам, проверив, не наблюдают ли за ними. В таком районе явно не следует привлекать к себе излишнего внимания.
В тот момент, когда Эдвард вновь собирался позвать хозяина, за дверью раздался скрип и в прорези для газет и писем показался подозрительный глаз.
— Уходите,— проскрежетал старческий голос.
— Мистер Лав?
— А кто его спрашивает?
— Мое имя Эдвард Мун. Это мой помощник Сомнамбулист.
— Не люблю гостей. И на посетителей у меня времени нет.
Мистер Мун посмотрел на дом, ветхий и заколоченный, словно в ожидании сноса. Даже его поразило, хотя он привык к самым разным жилищам, что кто-то может всерьез решить здесь поселиться.
— Мне очень важно поговорить с вами,— настойчиво произнес он.— От этого зависит судьба многих.
— Уходите. Я вас не впущу.
— У меня есть... вопросы. О поэте.
— Поэт? Никаких поэтов не знаю.
— Вы знали его, когда были ребенком,— строго проговорил Эдвард, начиная терять терпение.— У меня нет времени для игр. Если мои сведения верны, то меньше чем через двадцать четыре часа город подвергнется нападению.
— Значит, все же началось? — Человек за дверью пробормотал еще какую-то фразу, но слишком тихо.— Я боялся, что это уже близко.
Иллюзионист наклонился к прорези.
— Мистер Лав. Мне не очень удобно вести разговоры в таком положении. Пожалуйста, впустите нас. Нам нужна ваша помощь.
— Подождите.— Лицо исчезло. В доме заскрипели и заклацали бесчисленные замки. Открывание двери оказалось весьма непростым занятием. Сам Варавва был не так крепко заперт в Ньюгейте, как Нэд Лав в собственном жилище. В случае пожара бедняга рисковал погибнуть, не успев повернуть все нужные ключи. Мистер Мун взял на заметку: не ставить в известность о данном факте мистера Скимпола. Мало ли какая мыслишка могла зародиться в голове альбиноса с учетом его пристрастия к поджогам.
Наконец дверь приоткрылась. Навстречу гостям вышел очень старый человек. Лицо его, необычайно высохшее и морщинистое, напоминало фрукт, слишком долго пролежавший на солнце. На плечах старика сидел коричневый старый сюртук, с которым, судя по его состоянию, хозяин не расставался даже во сне. В левой руке он сжимал полупустую бутылку отвратительно дешевого виски.
— Я Лав,— высокопарно произнес владелец дома.— Но можете называть меня Нэд.
По коридору, пропахшему плесенью и кошачьей шерстью, он провел гостей в обширное помещение, некогда, по-видимому, служившее столовой. Если газ сюда когда-либо и проводили, его наверняка давно отрезали. Вместо светильников темноту с трудом разгонял десяток свечей, ронявших на пол жирные стеариновые капли. Вдоль стен громоздились кучи одеял, а в центре комнаты темнела маленькая печка. Рядом валялись разбросанные по полу остатки еды.
Наверняка приманка для грызунов, решил Сомнамбулист. Собственная его чистоплотность и приверженность гигиене являлись плодом многолетних усилий педантичной миссис Гроссмит.
— Прошу, джентльмены, присаживайтесь.— Ловко переступая через мусор, Лав суетился вокруг них с проворством, отнюдь не свойственным столь преклонным годам.
— Что предложить вам выпить?
— Я выпью то же, что и вы.
Хозяин достал грязный стакан и налил иллюзионисту капельку виски.
— А вашему другу?
МОЛОКО
— Молоко? — Старик изумленно вытаращился на великана.— Какая странная просьба! Ладно, никто не скажет, что Нэд Лав не угодил своим гостям, даже если они нежданные.— Порывшись в завалах одеял и подушек, взметнувших клубы пыли и перьев, хозяин достал грязную молочную бутылку, на четверть заполненную зеленовато-серой жидкостью. Он протянул ее Сомнамбули-сту.— Вот, пожалуйста,— с сомнением добавил Нэд.— Хотя в его качестве я сомневаюсь.
Взяв бутылку, великан принюхался, с трудом скрывая отвращение, и незаметно отставил ее в сторону.
— Ну, ладно,— произнес Лав, дождавшись, пока все рассядутся.— Чем могу быть полезен? Я не хотел впускать вас, но вы показались мне весьма добрыми людьми. Я так польщен! То, что вы меня нашли, говорит в пользу вашего упорства.
— Почему вы так живете?
— Да, понимаю, это может показаться вам странным. Часто, просыпаясь среди ночи, я и сам об этом думаю. Особенно когда какая-нибудь маленькая зверушка тычется носиком в мои ноги в поисках завтрака или обнюхивает ногти. Нэд, говорю я себе, старик, почему ты так живешь? Господи, думаю я, господи. Это же недостойно тебя. Ты же надеялся на куда большее. Мистер Мун поднял бровь.
— Именно.
— Понимаете, после увольнения я хотел полностью удалиться от мира. Я мечтал стать отшельником посреди города. Анахоретом в старом духе. Я решил отречься от материального мира в пользу созерцательной жизни. Узрел вечную истину, гласящую, что нельзя служить одновременно Богу и мамоне. Я надеялся, что мне никогда больше не придется видеть живую душу или говорить с ней. Хотя, возможно, я не обдумал все это как следует. Мне пришлось часто выходить наружу. За едой, как понимаете. За самым необходимым. Я не из тех отшельников, которые каждый раз выбегают наружу, когда им хлеба захочется. Нет-нет, я очень строг к себе. Стараюсь растянуть свои припасы на неделю или около того. Но все равно это не означает, что я стал идеальным анахоретом. Но это не только мой грех. Ко мне и посетители наведываются. Люди вроде вас. Честно говоря, я вообще не должен был с вами разговаривать. Недавно вот подумал: а достаточно ли я отдалился от мира, чтобы стать затворником? Но несмотря ни на что, я продолжаю надеяться. Как вы знаете, святой Симеон тридцать семь лет прожил на столпе. Он говорил, что это были лучшие годы его жизни. Замечательно, вам не кажется? Совершенно замечательно!
— Мистер Лав,— мягко произнес Эдвард,— мне надо задать вам один специфический вопрос. Вы упомянули, что вас уволили. Могу ли я предположить, что уволили вас из компании «Любовь, Любовь, Любовь и Любовь»?
Старик помолчал и шумно отхлебнул из бутылки.
— А откуда вы знаете про фирму? Ну, вы упорный. Что еще вам известно? Или я должен сказать...— Он вытер рот грязным рукавом пиджака.— Что, по вашему мнению, вы знаете?
— Я знаю, что город находится в опасности, поскольку ему угрожает заговор, который составила вместе с религиозной группой, известной как Церковь Летней Страны, компания «Любовь». Я знаю, что эта самая фирма ответственна за смерть господ Сирила Хонимена и Филипа Данбара, за исчезновение их матерей и казнь Вараввы, а также за попытку убийства глав Директората. Я знаю, что они совершенно не страдают угрызениями совести и их ничто не остановит на пути к цели. Единственное, чего я не знаю,— сущности их плана.
— Или зачем им это,— тихо уточнил Лав.— Этого вы не знаете.
— Так вы не отрицаете?
— Что отрицаю?
— Что за этими убийствами стоит фирма, носящая ваше имя.
— Я надеялся и молился, чтобы они не дошли до этого. Вы должны поверить мне, когда я говорю, что компания в нынешней ее форме представляет самое чудовищное извращение ее первоначальной концепции.— Он остановился перевести дух.— Несомненно, вы догадались, что основателем «Любовь, Любовь, Любовь и Любовь» являюсь я.
— Да, догадывались.
— Тогда вы знаете, что фирма была основана согласно условиям завещания Сэмюэла Колриджа. Но чтобы вы смогли понять его побуждения, следуя которым он составил такое любопытное завещание, я должен объяснить вам все с самого начала.
— Прошу вас, и как можно подробнее. Старик сделал еще один большой глоток виски.
— Конечно, вы были правы, когда сказали, что я знал поэта, еще будучи ребенком. Последние годы жизни он провел в Хайгейте у доброго врача мистера Джил л мена. На самом деле младшая дочь доктора еще жива. Она тоже была свидетельницей. Она могла бы рассказать вам больше подробностей о тех днях. Моя-то память уже немного затуманилась.
— Это она нам о вас рассказала. Лав, казалось, не слышал его.
— Мне было лет девять, когда мы с ним познакомились. Я был из нищей семьи, безалаберным мальчишкой, не особенно усердно учился и всегда пытался подзаработать. Джиллмены иногда использовали меня как курьера — случайная работа, небольшие поручения и так далее.— Очередной глоток виски.— Я проработал у них месяц, прежде чем повстречался с поэтом. Он жил наверху, в мансарде, и чаще лежал в постели, чем ходил. Вы должны учесть, что в то время он почти полностью стал рабом опиума. Джиллмен сделал все, что мог, чтобы избавить его от этого пристрастия, но, насколько я видел, усилия его оказались тщетными. Старик был законченным опиумным курильщиком, и именно эта потребность в отраве столкнула нас впервые. Я выполнял какое-то маленькое поручение для жены доктора, когда Колридж позвал меня наверх. Он сказал, что у него есть для меня задание и что он хорошо за это заплатит. Старик приказал мне бежать бегом в лавку и купить то, что он назвал «предписанием». Он никогда не произнес бы в открытую это слово, сами понимаете. В этом отношении мистер Сэмюэл был почти суеверен. Короче, я сделал, как он просил. Джиллмен в тот раз посмотрел на это сквозь пальцы, старик получил то, что хотел, и все были довольны. Это стало на некоторое время регулярным моим поручением, мы с поэтом подружились, стали приятелями. Он, знаете ли, любил поговорить. Очень любил поболтать. Ну а я стал его любимым слушателем. — Лав вздохнул.— Он много чего мне рассказывал. Когда я с ним познакомился, он был уже почти при смерти, но все еще вызывал восхищение. Каким же он был в расцвете лет, и представить невозможно.— Старик снова приложился к бутылке.— Он рассказывал о приключениях своей юности, об ужасном времени, которое провел в армии, о своем учении в университете, где вызвал дух Томаса Грея. О, конечно, он сочинял. Конечно, я знал, что он преувеличивает, приукрашивает ради эффекта, но я все равно слушал. Да какой мальчишка не слушал бы? Он даже брал меня к себе на праздники. Мы вместе бродили по берегу в Рамсгейте. Но то, о чем он говорил, было его старинной мечтой, которую мистер Сэмюэл лелеял в юности вместе со своими ближайшими друзьями. Пантисократия. Так они это называли. Вы ведь наверняка уже слышали это слово?
Эдвард недоуменно пожал плечами и помотал головой.
— Это был план невероятной смелости, эксперимент, как он сказал, по улучшению человечества. Их было двенадцать друзей, только что окончивших университет. Они планировали создать идеальное общество, покинуть Англию и жить в Америке, на берегу Сасквеханны, в абсолютной самодостаточности. Это была утопия, основанная на сельском хозяйстве и поэзии. Они думали, что, валя лес, будут обсуждать метафизику, критиковать стихи, охотясь на бизонов, писать сонеты, налегая на плуг.— Лав рассмеялся, едва не хлопая в ладоши от радости.— Чудесно! Просто совершенство!
— Звучит замечательно,— коротко согласился Эдвард.— Хотя немного идеалистично.
— А, да, тогда вы понимаете. Вот в этом и беда. Это не могло осуществиться. Им не хватало денег на поездку. И весь проект был заброшен.
— Боюсь, я не вижу связи с фирмой.
— Жалкое падение Пантисократии стало величайшей трагедией старика, и перед кончиной эта мысль возобладала в его душе над всеми остальными. Он чувствовал, что пустил на ветер единственную возможность изменить мир к лучшему. По мере нашего сближения мистер Сэмюэл почему-то решил, будто я его преемник. Что я смогу сделать то, что ему не удалось: возродить Пантисократию. Конечно, я понимал, что он умирает, и потому допустил довольно распространенную в таких случаях ошибку. Я сказал ему то, что он пожелал услышать. Пообещал сделать все, чтобы исполнить его план. Заверил, будто поеду в Америку и осуществлю его мечту. Мне все это казалось пустым разговором, но если умирающему старику от этого станет лучше, то почему бы и нет? Но я не знал одного. — Лав грустно усмехнулся. — Поэт Колридж не был богатым человеком, но большая часть всего, чем он владел, была завещана мне, чтобы я распоряжался этим по своему желанию, когда достигну совершеннолетия. Лишь благодаря щедрости старика я сумел поступить в один из университетов. А остаток средств мне предписывалось обратить на создание компании, которая претворит в жизнь мечту мистера Сэмюэла о Пантисократии. Причем в завещании он настаивал, чтобы я непременно назвал ее своим именем. Судя по вашему лицу, мистер Мун, вы собираетесь спросить, почему в ее названии слово «любовь» повторяется четыре раза? Все просто: в свое время у меня были сыновья.— При упоминании о членах семьи он снова потянулся за бутылкой.— Я закончил университет с хорошими баллами и, к собственному изумлению, обнаружил, что неплохо разбираюсь в цифрах. Я сделал так, как мне было сказано, и основал компанию по указаниям мистера Колриджа. Но меня мало интересовала Пан-тисократия, и, в то время как фирма внешне действовала по его указаниям, я сумел заработать немало денег, вкладывая в недвижимость и играя на бирже. На пике успеха я имел почти сотню работников и значительный доход.
— То есть вы предали идеалы вашего благодетеля из-за денег?
Лав выглядел взволнованным.
— Суровые слова, мистер Мун. Очень суровые. Вы должны понимать, что старик перед смертью был болен. Очень болен. Можно сказать, был не в себе. Я сделал с моим наследством все, что мог, и удвоил его. А потом удвоил еще десять раз. Я человек не эгоистичный и не жадный. Я щедро платил своим служащим. Было время, когда я был одним из самых богатых филантропов в Лондоне. Я и правда чувствовал себя виноватым. Но несколько тысяч в год могут заставить позабыть о долге.
— Так что случилось?
— Пять лет назад золотые времена кончились. Я стал слишком стар для того, чтобы руководить компанией, да и сама она, подобно ее основателю, несколько одряхлела. Никто из моих детей не выказывал интереса к продолжению моего дела, и я уже не знал, что и делать, когда ко мне подъехал тот консорциум. Они представились как божьи люди, члены организации, именующей себя Церковью Летней Страны. Вижу, вам известно это название. Мне оно тоже было знакомо, поскольку я несколько раз перечислял им деньги. Их имена были весьма неправдоподобны — Дональд Макдональд и преподобный доктор Тан. Они заверили меня, что являются почитателями мистера Колриджа, что они обожают этого человека и прямо-таки переполнены уважением ко мне как к одному из последних, кто был лично знаком с поэтом. Они знали о завещании и о планах, которые мистер Сэмюэл строил насчет моей компании. Короче, эти люди сделали мне предложение. Пообещали, что фирма будет работать, как прежде, что весь прежний штат будет сохранен и что я останусь на должности почетного директора фирмы при условии, если мы вернемся к исполнению завещания поэта Колриджа. По их заверениям, они всерьез планировали жить как панти-сократы. Полностью и без компромиссов. Да, это была стариковская слабость, и, несомненно, вы сочтете меня дураком, но я поверил им на слово. Теперь-то ясно, что это были просто сладкоречивые мошенники, но я устал от занимаемого поста и чувствовал за собой вину, поэтому предоставил им некоторую власть. Мне это казалось правильным.
— Позвольте догадаться о том, что случилось дальше,— подал голос мистер Мун.— Церковь Летней Страны полностью захватила власть над компанией и вышвырнула вас вон.
— Да, меня выбросили на улицу. И я решил, что мне остался лишь путь созерцания и раскаяния. И вот вы нашли меня, неудачливого отшельника.
— Разве вы не можете подать иск? Ведь компания наверняка до сих пор принадлежит вам!
— У них хитрые юристы. По глупости своей я подписал документы, которые дали им полную власть над фирмой. Признаю, я был полностью обманут. Кукушки, мистер Мун. Кукушата в гнезде. И мои мальчики подпали под их обаяние. Мне потом уже сказали, что они помогли свергнуть меня, а я до сих пор не могу заставить себя в это поверить. Разве меня можно винить за то, что я здесь уединился? — Он снова потянулся к бутылке и опустошил ее одним глотком.
— А какие перемены в фирме они осуществили? Эти Макдональд и преподобный Тан?
— Ведь это не настоящие их имена, как вы думаете?
— Уверен, что это клички. Но скажите же мне, что случилось с «Любовью, Любовью, Любовью и Любовью»?
— Они с самого начала нарушили свое обещание. Уволили большинство моих работников и устроили своих людей. И женщин тоже, если вы способны этому поверить. Причем весь персонал у них оказался донельзя странным. Некоторые выглядели так, словно их только что из сточной канавы вытащили. Зная Тана, не думаю, чтобы это происходило без его ведома. Затем они начали строительство. Под землей. Сказали, что это жилье для служащих. Когда я уходил из фирмы, большинство их людей уже заселили эти норы. И имена тоже. Их, представьте, начали раздражать имена, и они обязали служащих вместо них брать себе номер. В этом было что-то зловещее. Зловещее и нехристианское. Если бы я мог остановить их!
— У меня есть свой человек внутри фирмы. Судя по полученным от него сведениям, после вашей отставки дела пошли куда хуже.
— Хуже?
— Это уже больше похоже на коммуну, чем на фирму. Номера присвоены всем. Словно клейменому скоту. Похоже, они чего-то ждут. Как армия перед сражением — так мне сообщили. Скажите мне, мистер Лав, что они планируют?
Старик казался утомленным столь долгим разговором, да и выпивка наконец оказала свое действие. Он откинулся на спинку кресла, явно испытывая головокружение.
— Я не совсем уверен. Однажды, в состоянии подпития, Тан проговорился мне о своих настоящих планах. Старик не одобрил бы их. Уж поверьте моему слову. Может, я и поступил не так, как он хотел, но я никогда не зашел бы так далеко, как эта самая церковь. Надвигается что-то страшное. Но скажите мне, кто этот самый ваш человек внутри фирмы?
— Моя сестра.
— Ваша сестра? — Лав в ужасе подскочил, однако, потеряв равновесие, упал обратно в кресло.— Вы не понимаете, что сделали.
— Объясните. Старик мотал головой.
— Как вы могли отправить туда вашу собственную сестру? Вы должны немедленно забрать ее оттуда! Она в страшной опасности!
— Опасности?
— У них есть способы... обращать человека. Они очень убедительны. Она в опасности. Заберите ее оттуда немедленно.
— Вы уверены?
— Идите, джентльмены. Я буду ждать вас здесь. Мистер Мун поднялся, сделав знак Сомнамбулисту следовать за ним.
— Мы вернемся.
— Пожалуйста, поспешите. Я не вынесу, если случится что-то страшное.— Речь Лава стала сбивчивой. Он медленно осел в кресле, запрокинувшись на спину почти как черепаха.
Эдвард с Сомнамбулистом оставили его, готовой вот-вот провалиться в сон, и почти бегом побежали в старый город, к черным вратам «Любви».
Архивариус копалась в подшивке отчетов за 1846 год, выискивая дело зловещего людоеда Финчли и прикидывая, не удастся ли ей уйти домой пораньше. Внезапный стук тяжелых шагов и характерный грохот сообщили ей о появлении какого-то посетителя, прокладывавшего путь в темноте Архива.
— Архивариус...
— Мистер Скимпол? Это вы?
Неуклюжая возня выдавала гнев. Странно. Обычно сотрудник Директората олицетворял само спокойствие и передвигался чуть ли не по-кошачьи.
— С вами кто-то еще?
— Со мной сын,— признался Скимпол. Архивариус рассердилась.
— Вы знаете правила! Посторонние не допускаются сюда ни при каких обстоятельствах. И еще осмелюсь напомнить, что уже очень поздно, а вы даже не потрудились известить меня о своем визите.
— Мне нужна ваша помощь.
Что-то было не так с его голосом. Появились какая-то хрипота, натянутость и сипение.
— Простите меня. Признаюсь, уже одним появлением здесь я подверг вашу жизнь опасности.
— Глупости говорите, мистер Скимпол.
— Директорат под угрозой. Мы с Дэдлоком... мы мишени. Кто-то пустил по нашему следу убийцу. Его называют Мангуст.
Старая женщина постаралась не улыбаться.
— Хуже того. Я... я плохо себя чувствую. Мне надо было бы еще вчера прийти к вам, но я так устал...
— Но чем я могу помочь? — Архивариус вдруг сообразила, что ситуация и вправду серьезная.
— Боюсь, мне придется прибегнуть к крайним мерам. Я должен встретиться с ними.
— С кем?
— Я не стану называть здесь их имен, но вы знаете, о ком идет речь.
— Думаю, да.
— Мне нужны Старосты.
— Что, дела плохи настолько?
— Даже хуже.
Архивариус решила предостеречь его.
— Вы не сможете совладать с ними.
— Я вас очень прошу.
— Они невероятно опасны, мистер Скимпол. Они посланники хаоса и разрушения. Еще никто не мог призвать их и остаться в целости и сохранности.
Кто-то закашлялся. Ребенок.
— Прошу вас,— повторил он.— Мой сын плохо себя чувствует.
Старая женщина вздохнула.
— Идемте со мной. — Она направилась в глубину Архива.— Я держу ее под замком. Она в списке запретов Министерства внутренних дел, сами понимаете. Черная книга. На мой взгляд, ее даже здесь держать опасно.— Маленьким ключом, постоянно висевшим у нее на шее, Архивариус отперла шкафчик со стеклянными дверцами.— А я-то надеялась больше никогда к ней не прикасаться.
— Я так вам благодарен! — Скимпол жадно схватил протянутую ему тоненькую книжицу в черном переплете.
— Все, что вам нужно, здесь. Но будьте осторожны. Они станут лгать и сделают все, чтобы обмануть вас. Что бы вы у них ни попросили, они все обернут к своей собственной выгоде.
Увы, ее предостережения не были услышаны. Альбинос с сыном уже спешили прочь, шумно спотыкаясь на лестнице, ведущей из Архива наружу. Старая женщина заперла шкаф и вздохнула от накатившего предчувствия. Похоже, только что состоялась ее последняя встреча с мистером Скимполом.
В широком помпезном вестибюле корпорации «Любовь, Любовь, Любовь и Любовь », не уступавшем размерами бальному залу, металось эхо. В центре его на мраморном полу темнел сложный рисунок. Мистер Мун и Сомнамбулист, ввиду недостаточной перспективы, не сумели рассмотреть его полностью, однако с высоты птичьего полета они бы непременно узнали черный цветок о пяти лепестках, запечатленный в черном камне. Судя по всему, громадное помещение предназначалось для многолюдной толпы, нынче отсутствующей по непонятной причине. У дальней стены зала притулился секретарский стол, при подобных масштабах казавшийся маленькой закорючкой. За столом сидел джентльмен с очень прямой спиной.
Секретарь поднял глаза на вошедших, одарил обоих коротким взглядом и хмыкнул с подчеркнутым безразличием. Типичное поведение людей подобного рода. Мистер Мун с Сомнамбулистом приблизились к нему. Их шаги артиллерийской канонадой разносились по вестибюлю. Секретарь досадливо поцокал языком.
— Мое имя Эдвард Мун.
— Правда? — безупречно вежливо, но каким-то образом умудрившись выказать полнейшее презрение к любому, кто когда-либо стоял перед его столом, поинтересовался клерк.
— Я желаю видеть одного из ваших работников.
— Да? — Судя по недоверчиво-изумленному выражению на лице секретаря, мистер Мун пожелал нечто, равносильное аудиенции с главой Ватикана.— Вам назначено, сэр?
— Нет.
— Тогда, боюсь, ничем не могу вам помочь.
— Это моя сестра...
— Здесь, в корпорации «Любовь, Любовь, Любовь и Любовь», сэр, необходимо заранее оговаривать все встречи . Даже если это встреча с вашей сестрой, — проговорил секретарь все тем же холодным, механическим, выводящим из равновесия голосом. Невероятно вежливо, но с еле заметным намеком на насмешку.
— Могу ли я просить о назначении встречи?
— Конечно, сэр.— Изящным жестом клерк извлек лист бумаги. — Если вы будете столь любезны заполнить эту форму... Да, и вот что еще: как минимум до будущей среды вы все равно ни с кем повидаться не сможете.— Подавшись вперед, секретарь доверительно пробормотал: — Это самое загруженное время в году.
Мистер Мун начал терять терпение.
— Я должен повидаться с ней сегодня же. Ее имя Шарлотта Мун.
— Мне очень жаль, сэр. Здесь нет женщины с таким именем.
— Я знаю, что она тут работает. Не мешайте мне.
— Заверяю вас, сэр, я никогда в жизни не слышал этого имени, а мне хорошо знакомы все мои коллеги. Все девятьсот девяносто девять человек. Кроме того, как вы, наверное, знаете, здесь мы обходимся без таких обременительных условностей, как имена. Здесь мы все носим одно и то же славное имя. Я сам Любовь двести сорок пять. Хотя самым близким моим друзьям иногда позволяю называть меня просто двести сорок пятым.
— Моя сестра — Любовь девятьсот девяносто девять.
Секретарь улыбнулся.
— Сэр, вы, наверное, ошибаетесь. Любовь девятьсот девяносто девять — бывший сочинитель сентиментальных драм, прежде известный как Шутник Уилсон.
— Вы от рождения так невыносимы или здесь научились?
— Я склонен думать, что и то и другое.
— Где моя сестра? Если понадобится, я готов выбить из вас ответ.
Двести сорок пятый принял страдальческий вид.
— Не надо опускаться до угроз. По первому же зову мне на помощь сбегутся десятки моих товарищей. Вас обвинят в незаконном вторжении и угрозах. Мы же, соответственно, будем вправе защищаться. Последний, кто задавал мне неправильные вопросы, провел девять месяцев в заведении для умалишенных. И по-моему, он до сих пор уверен, будто лабрадорего матери вознамерился загрызть его.
— Я хочу увидеть мою сестру.
— Сэр. Вы ошибаетесь. Вашей сестры здесь нет.
— Она внизу? В ваших катакомбах? Секретарь посмотрел на Сомнамбулиста.
— Ваш друг в порядке?
Великан ответил ему сердитым взглядом.
— И конечно, мне бы не хотелось предполагать чего-либо подобного, но скажите, сэр, вы случайно не пьяны?
Огромным усилием воли подавив приступ бешенства, мистер Мун повернулся к дверям.
— Я до вас доберусь, — бросил он через плечо. — Будьте уверены, я раскрою все, что здесь творится.
— Прощайте, сэр. Жаль, что я ничем не смог вам помочь.
Возле самого выхода они разминулись с неким джентльменом, торопливо проскользнувшим мимо. Блестящий и элегантный, с портфелем в руке, он напоминал вставшего на задние лапки черного жука, одетого на Сэвил-роу. Весь до последнего дюйма служащий «Любви», джентльмен тем не менее показался Эдварду странно знакомым.
— Спейт!
Тот обернулся. Его когда-то неряшливое лицо, теперь умытое и выбритое, могло считаться даже до некоторой степени привлекательным. Бывший бродяга уставился на иллюзиониста и великана, словно профессор на парочку одноклубников времен колледжа. Лица вроде знакомы, но вот как зовут...
— Чем могу помочь?
— Я бы не стал о них беспокоиться, сэр,— пробормотал секретарь из-за стола.
— Ничего.
— Спейт! — снова позвал Эдвард.— Это же вы! Бывший бродяга сделал в их сторону пару шагов.
— Мистер Мун, если не ошибаюсь? И Сомнамбулист!
— Несомненно, вы нас помните.
— Я бы предпочел обращение Любовь девятьсот три.
— А я предпочитаю называть вас Спейтом.
— Тогда мы зашли в тупик. Сомнамбулист накарябал на доске.
ПОЧЕМУ ВЫ ЗДЕСЬ
— Работаю,— лаконично ответил Спейт.— У нас сейчас горячая пора.
— Мне уже сказали. Но не понимаю почему.
— Всего доброго, господа. Хотя мне и приятно стоять здесь, разговаривая с вами, но, боюсь, я нужен в другом месте.
— Расскажите мне о ваших планах.
— Осторожнее,— неожиданно прошептал их собеседник, а из-под маски респектабельного джентльмена на них взглянул настоящий Спейт.— На город большая волна идет. Отойдите в сторону, сэр. Или потонете. — Девятьсот третий развернулся и стремительно исчез в глубине здания.
Мистер Мун вышел на улицу, совершенно сбитый с толку всем произошедшим.
ЧТО ТИПЕРЬ
— Вернемся к Нэду. Мне нужны ответы на некоторые вопросы. Потом... Ты не против нарушить закон, как я понимаю?
Сомнамбулист пожал плечами.
— Тогда ладно. Сегодня ночью мы проникнем в «Любовь».
С убежищем Нэда Лава было что-то не так. Ветхие стены, заколоченные и забранные ставнями окна — все осталось без изменения. За исключением входной двери. Обычно запертая на множество замков, она болталась, распахнутая настежь.
— Полагаю, он мог выйти,— неуверенно предположил мистер Мун.
Смерив его циничным взглядом, Сомнамбулист протиснулся в дом. Если впереди могла подстерегать опасность, великан предпочитал находиться в авангарде.
Внутри их никто не подстерегал. Тем не менее по мере приближения к бывшей столовой Эдвард ловил себя на все возрастающем ощущении случившейся беды.
В общем, никто из них не удивился, обнаружив труп.
Бедный Нэд Лав, неестественно скрючившись, лежал у стены с зажатой в руке пустой бутылкой из-под виски. Едва только спутники вошли в комнату, мистер Мун уловил краем глаза какое-то движение. Лишь чуть позже он сообразил, что, по всей вероятности, видел торопливо разбегающихся крыс, уже понемногу приступавших к пиршеству.
— Мистер Лав.— Эдвард присел рядом со стариком.— Нэд.
Для порядка он проверил пульс.
МЕРТВ
— Боюсь, что так.
УДОВИЛИ
Эдвард попытался скрыть удивление.
— Откуда ты знаешь?
Сомнамбулист показал на побледневшие, но все еще заметные пятна, усеявшие шею покойника.
— Это было нетрудно, если учесть, сколько он выпил. Наверняка рассказал слишком много.
ЛЮБОВЬ
— Готов об заклад побиться.
Оставив беднягу Нэда, они вышли на свежий воздух.
— Нучтож,— едва оказавшись на улице, произнес мистер Мун со странным весельем в голосе,— пора заканчивать игру.