Книга: Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
Назад: Часть третья
Дальше: Часть четвертая

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ В водах Мальты

 

Пока развертывались эти события, так близко затрагивавшие Петера Батори, здоровье его со дня на день улучшалось. Рана почти совсем зажила и уже не внушала никаких опасений.
Но с какой душевной болью думал Петер о матери, о Саве, которую он считал навек утраченной!
А мать? Ведь нельзя же, чтобы она продолжала считать его умершим! Поэтому было решено, что ей осторожно скажут всю правду, чтобы она могла приехать к нему на Антекирту. Одному из агентов доктора, жителю Рагузы, было предписано не терять ее из виду в ожидании полного выздоровления Петера, а оно было не за горами.
Петер решил никогда не упоминать о Саве в разговорах с доктором Антекиртом. Но хотя он и думал, что теперь она жена Саркани, - как ему было забыть ее? Разве он разлюбил ее, хотя и знал теперь, что она дочь Силаса Торонталя? Нет! Разве Сава отвечает за преступление, совершенное ее отцом? Но как бы то ни было, именно это преступление привело к гибели Иштвана Батори. Итак, Петер переживал мучительную душевную борьбу.
Доктор это понимал; он старался отвлечь мысли юноши от Савы, то и дело напоминая ему о возмездии, которое они должны совместно осуществить. Надо во что бы то ни стало наказать предателей, и они будут наказаны! Как до них добраться - покажет будущее, но не может быть сомнения, что рано или поздно до них доберутся!
- Дорог - тысячи, цель - одна! - твердил доктор.
И, если понадобится, он изведает тысячи дорог!
Наконец Петер настолько окреп, что мог совершать прогулки - то пешком, то в экипаже. Знакомясь с островом, он невольно дивился, какого расцвета достигла маленькая колония под управлением доктора Антекирта.
Безостановочно шли работы по сооружению укреплений, которые должны были защищать от нападений город, расположенный у подножья горы, гавань и весь остров. По окончании этих работ предполагалось расставить в соответствующих местах дальнобойные орудия, огонь которых закроет доступ к острову любому вражескому судну.
В системе обороны весьма важная роль принадлежала электричеству: при помощи электрического тока должны были взрываться мины, поставленные на фарватере, ведущем к гавани; стрельба из пушек также должна была производиться посредством электричества. В области использования электричества, которому принадлежит будущее, доктору удалось добиться замечательных результатов. Центральная станция, оборудованная котлами и паровыми двигателями, состояла из двадцати динамомашин усовершенствованной конструкции. Там вырабатывался ток, которым заряжались специальные мощные аккумуляторы. Электричество применялось для освещения и водоснабжения, с помощью тока работали телеграф и телефон; электричеством приводились в движение и поезда, ибо остров был охвачен сетью железных дорог. Словом, доктор сумел с успехом применить научные познания, приобретенные им в молодости, и разрешил одну из проблем современной науки, а именно проблему передачи электрической энергии на расстояние. Электричество приводило в движение и построенные доктором катера, о которых уже говорилось выше, а также быстроходные «электро», позволявшие ему со скоростью экспресса переноситься из одной части Средиземного моря в другую.
Для паровых машин, вырабатывавших электрическую энергию, необходимо было топливо; поэтому на складах Антекирты всегда имелись большие запасы угля, который постоянно подвозился из Англии.
Городок был расположен амфитеатром вокруг бухты, которая была превращена в превосходный порт. Благодаря двум дамбам, молу и волнолому порт был прекрасно защищен от штормов. Итак, при любой погоде флот Антекирты находился в полной безопасности. Флот этот состоял их яхты «Саварены», грузового парохода, предназначенного для перевозки угля из Суонси и Кардиффа, паровой яхты «Феррато» водоизмещением тонн в восемьсот и трех «электро», из которых два, переоборудованные в миноносцы, могли весьма пригодиться для защиты острова.
Итак, благодаря энергии доктора остров быстро укреплялся. Это прекрасно знали пираты Триполитании и Киренаики. Тем не менее они зарились на этот остров, подстрекаемые тогдашним главой секты сенуситов, Сиди-Мохамедом эль Махди, задумавшим овладеть Антекиртой. Но, понимая всю трудность такого предприятия, пираты терпеливо выжидали удобного случая, а терпение - одна из основных черт арабов. Доктору были известны их планы, и он торопился завершить работы по обороне острова. Когда они будут закончены, достаточно будет пустить в ход современные разрушительные орудия, чтобы рассеять нападающих, у которых не имелось такой артиллерии. К тому же все мужчины от восемнадцати до сорока лет несли военную службу; образуя отряды милиции, они были вооружены скорострельными ружьями и обучены стрельбе из орудий; командовали этими отрядами начальники, избранные из числа лучших людей острова. Всего в народной милиции было около шестисот человек, и она являлась надежной охраной.
Правда, некоторые колонисты жили на фермах, разбросанных по острову, но большинство обитало в городке, получившем название Артенак в память поместья, которым граф Шандор некогда владел в Карпатах. Артенак отличался живописностью. Там насчитывалось всего несколько сот домов. Они не были построены в шахматном порядке, на американский лад, и улицы не были вытянуты по линейке; дома разместились где придется, преимущественно на возвышенностях; они стояли в тенистых садиках, под раскидистыми деревьями; там и сям вперемежку попадались домики и европейской и арабской архитектуры; они расположились вдоль искусственных ручьев, где текла вода, которую направляли сюда водонапорные машины. Все кругом было приветливо, свежо, мило, привлекательно; то был скромный городок, обитатели которого, члены одной семьи, принимали большое участие в общественной жизни и чувствовали себя на острове как дома.
Да, жители Антекирты были счастливы. Ubi bene, ibi patria - это, конечно, не слишком патриотичный девиз; но да простится он славным людям, которым плохо жилось на родине и которые, съехавшись сюда на призыв доктора, нашли на гостеприимном острове счастье и достаток.
Дом доктора Антекирта колонисты называли Ратушей. Здесь жил не властелин, но первый среди равных. Это было прелестное здание в мавританском стиле с бельведерами и деревянными решетками на окнах, с внутренним двором, галереями, портиками, фонтанами, гостиными и комнатами, стены которых были расписаны талантливыми художниками, приглашенными из арабских провинций. Дом был построен из ценного материала, из различных сортов мрамора и оникса, добытых в горе Филфила, у Нумидийского залива, в нескольких километрах от Филиппвиля, где карьерами руководил инженер, обладавший не только большими знаниями, но и художественным вкусом. Этот мрамор прекрасно передавал все тонкости замысла архитектора и постепенно приобрел тот золотистый оттенок, который накладывает знойное африканское солнце, поводя по земле своими лучами, словно кисточкой.
Невдалеке от Артенака возвышалась изящная колоколенка небольшого храма; для его сооружения из тех же карьеров был привезен черный и белый мрамор, широко используемый и для построек и для ваяния, а также синий мрамор и желтый халцедон, который сродни древнему каррарскому и паросскому мрамору.
За пределами города, по окрестным холмам, были разбросаны домики, в том числе несколько вилл, а повыше виднелась небольшая больница, куда доктор, единственный врач на острове, намеревался помещать больных, если таковые окажутся. По склонам холмов, спускавшимся к морю, тоже расположились красивые домики; это был своего рода курорт. Один из самых благоустроенных домиков, хоть и низенький, как блокгауз, можно бы назвать виллой Пескада и Матифу. Именно здесь поселились неразлучные друзья, причем им прислуживал араб-саис. Никогда в жизни они и мечтать не смели о таком счастье!
- До чего здесь хорошо! - то и дело твердил Матифу.
- Даже слишком хорошо. Это не для нас, - отвечал Пескад. - Теперь, Матифу, нам надо бы подучиться, поступить в школу, загребать пятерки, получить аттестат.
- Но ведь ты и так образованный, - возражал Геркулес. - Умеешь читать, писать, считать...
И правда, по сравнению со своим товарищем Пескад мог сойти прямо-таки за ученого! Но бедный малый отлично сознавал, как много пробелов в его образовании. Где и как было ему учиться? Ведь, по его собственным словам, единственной школой, которую он посещал, был «Лицей для карпов в Фонтенбло». Поэтому он теперь часами просиживал в библиотеке Артенака, стараясь пополнить свои знания, читал, учился, в то время как Матифу с разрешения доктора ворочал прибрежные камни и копал песок, расчищая местечко для рыбной ловли.
Петер Батори всячески поощрял занятия Пескада; он оценил его незаурядный ум, которому недоставало только культуры. Петер стал его учителем, решив дать ему начальное образование, и ученик делал быстрые успехи. Но Петер сблизился с Пескадом и по другим причинам. Ведь Пескад многое знал о его прошлом. Ведь ему было поручено наблюдать за особняком Торонталей. Ведь он находился на Страдоне, когда Петера везли на кладбище, и видел, как Саву в обмороке вносили в дом. Пескаду пришлось не раз рассказать Петеру об этих прискорбных событиях, в которых он принимал косвенное участие. Только с ним и мог отвести душу Петер, когда ему становилось слишком тяжело.
Между тем в скором времени доктор собирался осуществить двойную задачу - вознаградить пострадавших и покарать злодеев.
Он не успел оказать помощь Андреа Феррато, очень быстро умершему на каторге. И ему хотелось что-нибудь сделать для его детей. К сожалению, несмотря на все старания его агентов, никак не удавалось узнать о судьбе Луиджи и его сестры. После смерти отца они уехали из Ровиня, покинули Истрию и вновь обрекли себя на изгнание. Куда они направились? Этого никто не знал, и это очень огорчало доктора. Однако он все еще надеялся разыскать детей человека, который пожертвовал собою ради него, и, по распоряжению доктора, их усиленно разыскивали.
Заветным желанием Петера было перевезти мать на Антекирту, но доктор хотел воспользоваться преимуществами, какие им давала мнимая смерть Петера, и разъяснил юноше, что следует действовать крайне осторожно. К тому же доктор хотел подождать, пока Петер окончательно окрепнет, чтобы взять его с собой в путешествие. Наконец, зная, что свадьба Савы и Саркани отсрочена из-за смерти госпожи Торонталь, доктор решил ничего не предпринимать до тех пор, пока брак этот не будет заключен.
Один из рагузских агентов доктора зорко наблюдал как за домом госпожи Батори, так и за особняком на Страдоне и осведомлял его обо всем, что там происходило.
Таково было положение вещей. Доктор с нетерпением ожидал подходящего момента, когда можно будет начать решительные действия. Правда, Карпена бесследно исчез, уехав из Ровиня, зато Силас Торонталь и Саркани, находившиеся в Рагузе, уже никак не могли выскользнуть у него из рук.
Легко себе представить, что пережил доктор, когда в Ратушу была доставлена депеша, принятая с Мальты. Там говорилось, во-первых, что Силас Торонталь, Сава и Саркани выехали из Рагузы, а во-вторых, что госпожа Батори и Борик исчезли и никаких следов их разыскать не удается.
Теперь уже нельзя было медлить. Доктор вызвал к себе Петера и познакомил его с содержанием телеграммы. Какой это был удар для Петера! Мать его исчезла, Сава увезена отцом неизвестно куда и, конечно, попрежнему находится во власти Саркани!
- Мы поедем завтра же, - сказал доктор.
- Нет, сегодня! - воскликнул юноша. - Но где нам искать мою мать? Где ее искать?..
Он не договорил. Доктор прервал его:
- Может быть, поспешный отъезд Торонталя и Саркани из Рагузы и исчезновение госпожи Батори ничем не связаны между собой и это лишь простое совпадение. Но первым делом надо разыскать этих двух негодяев.
- Где же их разыскивать?
- В Сицилии... вероятно.
Читатель помнит, что в разговоре Саркани с Зироне, который граф Шандор подслушал в башне Пизино, Зироне упомянул о Сицилии, как об арене своих подвигов, и предложил своему сообщнику вернуться туда, если понадобится. Доктор хорошо это запомнил, а также и имя Зироне. Конечно, то были скудные данные, но они все же могли помочь отыскать след Саркани и Силаса Торонталя.
Итак, было решено немедленно двинуться в путь. Пескада и Матифу предупредили, чтобы они были наготове, так как им придется сопровождать доктора. Тут Пескад впервые узнал, кто такие Силас Торонталь, Саркани и Карпена.
- Три прохвоста. Я так и думал!
Потом он обратился к Матифу:
- Скоро твой выход!
- Скоро?
- Да, но жди моей реплики.
Отъезд состоялся в тот же вечер. «Феррато» стоял под парами; продовольствие и уголь были запасены в достаточном количестве, компасы в исправности, и около восьми часов вечера яхта вышла в море.
От самой отдаленной точки залива Большой Сирт до мыса Портио ди Пало, на юге Сицилии, в круглых цифрах девятьсот пятьдесят миль. Быстроходная паровая яхта, делавшая более восемнадцати миль в час, могла пройти это расстояние в полтора суток.
«Феррато», этот миниатюрный крейсер флота Антекирты, был чудесным судном! Он был построен во Франции на Луарской верфи, его машина могла развить мощность до полутора тысяч лошадиных сил. Водотрубные котлы системы Бельвиля, при которой в трубах проходит горячая вода, в отличие от огнетрубных котлов, требовали мало топлива и давали возможность быстро поднять пар и свободно довести давление до четырнадцати и даже пятнадцати килограммов. Пар этот подвергался затем перегреву и превращался в механическую силу невероятной мощности. Это небольшое судно не уступало в скорости легким крейсерам европейских эскадр.
Разумеется, пассажиры пользовались на «Феррато» полным комфортом. Судно было вооружено четырьмя стальными пушками, заряжавшимися с казенной части, а также двумя револьверными пушками Гочкиса и двумя митральезами Гатлингса. Кроме того, на носовой части было установлено длинное орудие, метавшее конические снаряды на расстояние в шесть километров.
Командовал «Феррато» капитан по имени Кестрик, родом из Далмации; при нем состояли старший помощник и два лейтенанта; в машинном отделении работали старший механик, второй механик, четверо кочегаров и двое угольщиков; экипаж состоял из тридцати матросов, боцмана и двух его помощников; в камбузе работали два повара, и к услугам пассажиров были трое лакеев. Итак, персонал судна состоял из четырех офицеров и сорока трех рядовых.
«Феррато» пересек залив Большой Сирт и вышел в открытое море. Хотя и не было попутного ветра (дул очень прохладный норд-вест), капитану удавалось развивать значительную скорость, но воспользоваться парусами не было возможности.
Ночью доктор и Петер, занимавшие соседние каюты, а также Пескад и Матифу, расположившиеся в каюте на носу, могли спокойно спать при легкой бортовой качке. Но, по правде сказать, в то время как друзья сладко почивали, доктор и Петер, которых мучили тревожные думы, лишь ненадолго сомкнули глаза.
На следующее утро, когда пассажиры вышли на палубу, яхта находилась уже более чем в ста двадцати милях от Антекирты, хотя со времени отплытия прошло всего двенадцать часов. Направление ветра было все то же, но он заметно крепчал. Небо застилали тяжелые свинцовые тучи, и воздух был тяжелый и душный, чувствовалось приближение грозы.
Пескад и Матифу радостно приветствовали доктора и Петера Батори.
- Здравствуйте, друзья мои, - сказал им в ответ доктор. - Хорошо ли вам спалось?
- Превосходно, совсем как лентяям, когда у них спокойно на совести, - весело отвечал Пескад.
- А Матифу уже позавтракал?
- Да, господин доктор, он выпил миску черного кофе и скушал два килограмма галет.
- Галеты, пожалуй, жестковаты!
- Что вы! Для человека, который еще недавно между завтраком и обедом грыз булыжник, - это сущие пустяки!
Матифу слегка покачивал огромной головой, - так он обычно одобрял ответы своего друга.
Между тем «Феррато» по приказу доктора шел полным ходом, и его форштевень вздымал два бурлящих пенистых вала.
И в самом деле необходимо было спешить. Капитан Кестрик уже совещался с доктором и теперь подумывал, не лучше ли зайти на Мальту, огни которой должны показаться часов в восемь вечера.
Надвигалась буря. Невзирая на западный ветер, который к вечеру стал крепчать, с востока наползали огромные тучи, уже закрывшие три четверти небосклона. Над морем опускалась пепельно-серая завеса, которая становилась чернильно-черной, едва на нее падал прорвавшийся сквозь тучи солнечный луч. Редкие молнии изредка прорезали насыщенную электричеством тучу, верхняя кромка которой вырисовывалась тяжелыми завитками с резко очерченными контурами. Грома еще не было слышно. Казалось, западный ветер вступал в борьбу с восточным, еще почти неощутимым; море отзывалось на эту борьбу; росли волны, они пенились и порою обрушивались на палубу. Часам к шести совсем стемнело, небо было застлано густыми тучами, которые тяжелым сводом нависли над морем. Глухо ворчал гром, ослепительные молнии прорезали мрак.
- Маневрируйте, как вы находите нужным в этих условиях, - сказал доктор капитану.
- Да, это необходимо, господин доктор, - ответил капитан Кестрик. - На Средиземном море должен хозяйничать кто-нибудь один, а сейчас восток и запад решили померяться силами, и как бы не взял верх восток. Около острова Годо и Мальты море станет бурным, и нам, пожалуй, не избежать неприятностей. Я не предлагаю зайти в Ла-Валлетту, но не худо было бы укрыться до утра у западного берега одного из этих островов.
- Действуйте, как считаете нужным, - повторил доктор.
«Феррато» находился в то время милях в тридцати к западу от Мальты. На острове Гоцо, который расположен к северо-западу от Мальты и отделен от нее двумя узкими проливами, омывающими небольшой промежуточный островок, стоит первоклассный маяк, огонь которого виден за двадцать семь миль.
Несмотря на плохую погоду, с «Феррато» через час уже должны были увидеть его огонь. Определив свое место по пеленгу маяка, можно было затем приблизиться к острову и подыскать убежище, чтобы переждать там несколько часов.
Капитан Кестрик так и поступил, из осторожности убавив ход, чтобы не повредить корпус или механизмы судна.
Между тем прошел час, а маяка все еще не было видно. Остров тоже невозможно было разглядеть, хотя у него крутые скалистые берега.
Гроза была в полном разгаре. Теплые струи дождя хлестали по морю. Разорванные ветром мохнатые тучи неслись вдоль горизонта с бешеной скоростью. Порой в разрывах туч проглядывали звезды, но они тотчас же гасли, а растрепанные облака, спускаясь к самому морю, мели по волнам, как гигантский веник. Молнии так и сыпались в пучину, со всех сторон освещая корабль; не смолкали раскаты грома.
До сих пор положение было трудное, теперь оно становилось опасным.
Капитан Кестрик не решался подходить ближе к острову, так как знал, что они находятся уже вблизи от маяка. Он даже опасался, что прибрежные скалы заслоняют от них огонь маяка. В этом случае «Феррато» находился совсем близко от острова. А наскочить на прибрежные скалы значило бы неминуемо погибнуть.
Поэтому капитан около половины десятого принял решение лечь в дрейф, держась малым ходом. Он не совсем остановил машину, а свел ее работу к нескольким оборотам в минуту, чтобы судно только слушалось руля и не становилось бортом к волнам. В таком положении «Феррато» отчаянно качало, зато они не рисковали, что их выбросит на берег.
Так продолжалось три часа - приблизительно до полуночи, когда обстановка еще ухудшилась.
Как это часто бывает во время грозы, борьба противоположных ветров вдруг прекратилась. Ветер снова принял то же направление, что и днем, но значительно покрепчал. Несколько часов он боролся с противником, но выдержал схватку, и теперь уже ничто не сдерживало его бешеных порывов; небо понемногу светлело.
- Огонь впереди, с правого борта! - крикнул вахтенный матрос, стоявший на баке возле бугшприта.
- Лево на борт! - тут же скомандовал капитан Кестрик, намереваясь удалиться от берега.
Он тоже заметил свет. Огонек говорил о том, что это маяк Гоцо. Надо было спешно повернуть назад, ибо ветер достиг большой силы. «Феррато» находился в каких-нибудь двух милях от мыса, над которым внезапно показался маяк.
Механику было приказано усилить давление паров, но внезапно машина стала работать с перебоями, а потом и вовсе замерла.
Доктор, Петер Батори и матросы бросились на палубу, опасаясь серьезного повреждения.
И действительно, случилась беда. Перестал действовать клапан воздушного насоса, конденсатор стал работать плохо; винт сделал несколько оборотов со зловещим шумом, напоминавшим взрывы, потом совсем остановился.
Повреждение было непоправимо, по крайней мере в данных условиях. Надо было разобрать насос, что потребовало бы нескольких часов. А между тем через несколько минут буря могла выбросить судно на берег.
- Ставить фок! Поднять кливер! Ставить бизань! - скомандовал капитан Кестрик, в распоряжении которого остались только паруса; матросы поспешно и дружно исполнили его приказ. Само собою разумеется, им помогали и на диво ловкий Пескад и сказочный силач Матифу, который, кажется, мог бы порвать любые тросы.
Но положение «Феррато» было тем не менее крайне опасным. Будучи паровым судном с удлиненным узким корпусом, при незначительной осадке, имея в общем недостаточную парусность, оно не было приспособлено для лавирования при встречном ветре. Если во время шторма идти в крутой бейдевинд, то судно могло даже опрокинуться.
Это и угрожало «Феррато». Он вообще плохо шел под парусами и не мог идти на запад против ветра. Судно мало-помалу относило к прибрежным скалам, и, казалось, остается только выбрать наименее опасное место, потому что его все равно выбросит на берег. К несчастью, ночь была до того темная, что капитану Кестрику не удавалось рассмотреть очертания берегов. Он знал, что остров Гоцо отделен от Мальты двумя проливами, а между ними лежит островок Комино. Но как отыскать в такую тьму вход в проливы, как войти в них при таком волнении, как добраться до восточного берега и укрыться в порте Ла-Валлетта? Только опытный лоцман, только местный рыбак мог бы отважиться на столь опасный маневр. Но в непроглядном мраке, в тумане, под проливным дождем какой же рыбак придет на помощь гибнущему судну?
«Феррато» давал тревожные гудки; порывистый ветер подхватывал и уносил его призывы; три раза палили из пушки.
Вдруг со стороны суши во мгле появилась какая-то черная точка. По направлению к «Феррато» шел баркас с зарифленным парусам. Повидимому, то был рыбачий баркас, которому пришлось укрыться от шторма в бухте Мелльеха. Рыбак, укрывшийся среди скал, нашедший приют в прелестном гроте Калипсо, который можно сравнить с Фингаловой пещерой на Гебридских островах, услышал тревожные гудки и выстрелы.
Тотчас же, не думая об опасности, он бросился на помощь.
Баркас постепенно приближался. На борту «Феррато» приготовили трос, чтобы бросить его, как только баркас подойдет. Минуты казались вечностью. До скал оставалось каких-нибудь полкабельтова.
Но вот трос брошен; однако огромный вал подхватил баркас и с силой ударил его о борт «Феррато». Баркас разнесло в щепки, и находившийся на нем рыбак неминуемо бы погиб, если бы его не подхватил Матифу. Силач взял его на руки и, словно ребенка, опустил на палубу.
Тогда, не говоря ни слова - до разговоров ли тут? - рыбак бросился на капитанский мостик и в тот миг, когда судно, обращенное носом к берегу, должно было наскочить на утес, круто повернул штурвал и направил судно в узкое устье пролива Норт Комино; корабль, гонимый попутным ветром, прошел пролив меньше чем за двадцати минут. Теперь он находился к востоку от Мальты, где море было гораздо спокойнее. Судно дрейфовало вдоль берега на расстоянии около полумили. Часам к четырем, когда начало светать, «Феррато» вошел в порт Ла-Валлетта и бросил якорь у пристани Сенглеа, близ входа в военную гавань.
Тут доктор поднялся на мостик.
- Вы спасли нас, друг мой! - сказал он молодому моряку.
- Я только исполнил свой долг.
- Вы лоцман?
- Нет, я простой рыбак.
- А как вас зовут?
- Луиджи Феррато!

 

ГЛАВА ПЯТАЯ Мальта

 

Итак, это был сын рыбака из Ровиня! По счастливой случайности не кто иной, как Луиджи Феррато, благодаря своей ловкости и мужеству спас от неминуемой гибели судно, его пассажиров и экипаж!
Доктор готов был крепко обнять Луиджи... Но он сдержался. Только граф Шандор мог бы так выразить свою благодарность, а графа Шандора все должны были считать умершим, даже сын Андреа Феррато!
Восхищенный подвигом Луиджи Феррато, Петер Батори, позабыв всякую сдержанность, ринулся к рыбаку, но доктор взглядом остановил его. Потом они спустились в кают-компанию, попросив Луиджи следовать за ними.
- Друг мой, вы сын истрийского рыбака Андреа Феррато? - спросил его доктор.
- Да, сударь, - ответил Луиджи.
- У вас есть сестра?
- Есть, и мы с нею живем вместе в Ла-Валлетте. Но разве вы, - спросил он с некоторым замешательством, - знали моего отца?
- Знал ли я вашего отца! - воскликнул доктор. - Ваш отец пятнадцать лет тому назад приютил у себя в доме в Ровине двух беглецов. Это были мои близкие друзья. Увы! Вашему отцу не удалось спасти их от смерти, да и сам он попал на каторгу и умер там.
- И он умер, ничуть не раскаиваясь в своем поступке! - отвечал Луиджи.
Доктор взял молодого рыбака за руку.
- Луиджи! - сказал он. - Мои друзья не успели отблагодарить вашего отца за его великодушный поступок, и я считаю своим долгом что-нибудь сделать для вас. Я много лет разыскивал вас и вашу сестру, но с того дня как вы уехали из Ровиня, все следы ваши были потеряны. Благодарение богу, что он послал мне на помощь именно вас! Судно, которое вы спасли, названо мной «Феррато» в память вашего отца. Позвольте мне обнять вас, дитя мое!
Когда доктор сжал его в объятиях, у Луиджи выступили на глазах слезы.
При виде этой трогательной сцены Петер уже не мог совладать с собою. В горячем порыве он бросился к отважному юноше, который был ему, вероятно, ровесником.
- Позвольте мне... мне тоже! - воскликнул он, раскрыв объятия.
- А вы, сударь?
- Я... сын Иштвана Батори!
Пожалел ли доктор, что у Петера вырвалось это признание? Нет! Луиджи сумеет сохранить эту тайну, как хранят ее Пескад и Матифу.
Луиджи посвятили во все планы доктора Антекирта, рассказали, какую он преследует цель. Об одном только умолчали, что перед ним - граф Матиас Шандор.
Доктор пожелал, чтобы его немедленно отвезли к Марии Феррато. Ему хотелось вновь увидеть ее и узнать, как она живет, - ей, конечно, приходится много трудиться и бороться с нищетой, ведь после смерти Андреа она осталась одна, с младшим братом на руках.
- Хорошо, господин доктор, поедемте хоть сейчас, раз вы так хотите, - сказал Луиджи. - Мария, наверно, беспокоится обо мне. Прошло уже двое суток, как я расстался с ней и отправился на ловлю в бухту Мелльеха, а ночью разразился шторм, и она, пожалуй, думает - не попал ли я в беду.
- Вы очень любите сестру? - спросил доктор.
- Она мне и сестра и мать, - ответил Луиджи.
Мальта находится в ста километрах от Сицилии, и
всего лишь двести пятьдесят километров отделяют ее от Европы. Однако вопрос о том, относится ли она к Африке или к Европе, сильно занимал географов. Остров этот был отдан Карлом V в распоряжение ордена рыцарей госпитальеров, которые были изгнаны с Родоса Сулейманом и вновь объединились под названием мальтийских рыцарей; в настоящее время Мальта принадлежит англичанам, у которых ее не так-то легко отнять.
Остров имеет двадцать восемь километров в длину и шестнадцать в ширину. Столица Мальты - портовый город Ла-Валлетта, но есть там и другие города, например Нотабиле или Читта-Веккья - своего рода священный город, в рыцарские времена местопребывание епископа, - а также Боске, Дингли, Цеббуг, Имджар, Беркеркара, Лука, Фарруджи и проч. Восточная часть острова весьма плодородна, в противоположность западной, где весьма скудная растительность, поэтому чуть ли не все население сосредоточено на востоке, общая же численность его - сто с лишним тысяч человек.
На побережье Мальты имеется четыре-пять прекраснейших в мире гаваней, и вообще остров на диво живописен. Всюду вода, всюду скалы, мысы, холмы, пригодные для укреплений и удобные для артиллерии. Еще рыцари превратили Мальту в основательную крепость, англичане же, сохранившие за собою остров вопреки Амьенскому мирному договору, сделали его совершенно неприступным. Ни одному вражескому броненосцу не проникнуть в бухту Гранд-Марс, где расположен главный порт, ни в Карантинную гавань в бухте Марс Мушет. Но ведь к этим бухтам надо еще подойти, а теперь в сторону моря обращены две стотонные пушки с гидравлическими зарядными устройствами и прицельными аппаратами; эти орудия стреляют девятисоткилограммовыми снарядами на расстояние в пятнадцать километров, - к сведению держав, которым досадно, что в руках англичан находится превосходная база, господствующая над центральной частью Средиземного моря и способная принять все флоты или эскадры Великобритании.
Конечно, на Мальте довольно много англичан. Здесь живет генерал-губернатор, занимающий старинный замок великого магистра ордена, адмирал, командующий флотом и портами, имеется гарнизон в четыре-пять тысяч человек, - но есть на острове и итальянцы (издавна там поселившиеся), которым Мальта весьма по вкусу, немало и пришлого разношерстного люда, как в Гибралтаре; но больше всего там мальтийцев.
Мальтийцы - это африканцы. В портах их суда можно узнать по пестрой расцветке; по крутым улицам их экипажи несутся с головокружительной быстротой; на базарах, среди оглушительного гама, они торгуют фруктами, овощами, мясом и рыбой, осенив свой товар ярко раскрашенным образком. Все мужчины кажутся на одно лицо - загорелые, черноволосые, курчавые, с горящими глазами, приземистые и коренастые. Что же касается женщин, то можно об заклад побиться, что все они - из одной семьи: у них большие глаза с длинными ресницами, темные волосы, прелестные руки, стройные ноги, гибкий стан, и они не лишены известной томности; кожа у них ослепительно белая, - они не загорают благодаря «фальцетте» - своеобразной черной накидке, напоминающей тунисскую; такую накидку носят на Мальте женщины всех классов, и она одновременно служит им и головным убором, и шарфом, и даже веером.
Мальтийцы - прирожденные купцы. Их встретишь во всех окрестных торговых портах, на всех рынках. Они трудолюбивы, искусны в ремеслах, бережливы, нетребовательны, но вспыльчивы, мстительны, ревнивы; конечно, легче всего изучить нравы простонародья. Говорят мальтийцы на своеобразном наречии, основу которого составляет арабский язык, так как после падения Восточной Римской империи остров был завоеван арабами; язык мальтийцев отличается остротой, живостью, красочностью, богат метафорами и образами. Когда мальтийцев удается приручить, они становятся хорошими моряками, и все они бесстрашные рыбаки, ибо вследствие частых штормов свыклись с опасностями.
Здесь-то и рыбачил теперь Луиджи, причем проявлял такую отвагу, словно был коренным мальтийцем. Здесь он и жил уже лет пятнадцать со своей сестрой Марией Феррато.
Вокруг Ла-Валлетты по берегам бухты Марсашлокк и Карантинной гавани расположено не менее шести городков. Флориана, Сенглеа, Коспика, Витториоса, Слиема, Мизида - это не пригороды, не местечки, населенные беднотой, а настоящие городки с роскошными жилищами, особняками, церквами. Столица насчитывает двадцать пять тысяч жителей и украшена дворцами, которые скромно именуются гостиницами, - их пять: Провансальская, Кастильская, Оверньская, Итальянская и Французская.
Брат и сестра жили в Ла-Валлетте, вернее, под Ла-Валлеттой, ибо они приютились в своего рода подземном квартале, именуемом Мандераджо, куда можно проникнуть с улицы Сан-Марко. Там они нашли жилище себе по средствам; в это подземелье и провел Луиджи доктора Антекирта.
С трудом отбившись от осаждавших их со всех сторон лодочников-мальтийцев, Луиджи, доктор и Петер высадились на набережную. Они прошли Морские ворота, оставив позади столицу Мальты, над которой не смолкает оглушительный перезвон колоколов. Миновав крепостное укрепление с двойными казематами, они вскарабкались по крутому склону, затем направились по узкой уличке-лестнице, по обеим сторонам которой выстроились высокие дома с зелеными балкончиками и нишами, где горят лампады. Наконец они вышли с собору св. Иоанна, вокруг которого роился шумный люд.
Добравшись до вершины холма, который приблизительно такой же высоты, как и собор, доктор и его друзья вновь стали спускаться, направляясь к Карантинной гавани; на улице Сан-Марко они остановились перед лестницей, уходившей вправо, в глубь города.
Квартал Мандераджо подступает к самым городским стенам; в его тесные улички никогда не заглядывает солнце: в высоких желтоватых стенах домов кое-как пробиты оконца, некоторые из них с решетками. На каждом шагу - лестницы, спускающиеся во дворы, похожие на клоаки; низенькие, заплесневевшие, грязные двери, размытые канавки, темные переходы, даже не заслуживающие названия переулка. У всех дверей, у всех окошек, на перекошенных площадочках, на покосившихся ступеньках копошатся страшные на вид существа - старухи, похожие на колдуний, молодые женщины, бледные и чахлые от недостатка воздуха, растрепанные девочки, полуголые, худосочные мальчишки, валяющиеся в грязи, нищие со всевозможными увечьями и язвами, приносящими им немалый доход, мужчины - носильщики или рыбаки - со зверскими лицами, готовые на любое злодеяние; кое-где в толпе попадается флегматичный полицейский, уже присмотревшийся к диковинному населению, не только освоившийся, но даже сроднившийся с этим сбродом! Словом, истинный Двор Чудес, но перенесенный в еще более причудливую обстановку. Улички этого квартала тянутся до Карантинной гавани, а решетчатые окошечки его последних лачуг зарываются в землю, находятся на уровне мостовой и выглядывают на набережную, где все залито ярким солнцем и где веет свежий морской ветерок.
В одном из этих домов, на верхнем этаже, жили Мария и Луиджи Феррато. У них было всего две комнаты. Доктора поразила бедность и в то же время чистота этого убогого жилища. Здесь чувствовалась рука заботливой хозяйки, той самой, которая некогда хлопотала в доме ровиньского рыбака.
При появлении доктора и Петера Батори Мария встала. Увидев брата, она воскликнула:
- Луиджи! Дорогой мой!
Можно себе представить, как она исстрадалась за минувшую ночь!
Луиджи поцеловал сестру и представил ей своих спутников.
Доктор в нескольких словах рассказал, при каких обстоятельствах Луиджи, рискуя жизнью, спас погибавшее судно. Он добавил, что его спутник - сын покойного Иштвана Батори.
Пока доктор говорил, Мария пристально, с глубоким волнением смотрела на незнакомца, и у него мелькнула тревожная мысль: уж не догадывается ли она, что перед нею граф Шандор? Но он тут же успокоился. Как могла она узнать человека, который пятнадцать лет тому назад и вдобавок лишь несколько часов был гостем ее отца?
Дочери Андреа Феррато было года тридцать три. Она все еще была хороша: все те же правильные черты, в больших глазах все тот же огонь. Только в черных волосах появилось несколько седых нитей, свидетельствовавших о том, что, несмотря на молодые годы, она уже успела настрадаться. Преждевременная седина была следствием волнений, усталости и горя, которые выпали на ее долю после смерти отца.
- Теперь мы позаботимся о вас и о Луиджи, - сказал доктор, окончив свой рассказ. - Ведь мои товарищи так обязаны Андреа Феррато! Вы не возражаете, Мария, если Луиджи останется с нами?
- Сегодня ночью мой брат, оказав вам помощь, только исполнил свой долг, - отвечала Мария, - и я благодарю небо, что оно внушило ему эту добрую мысль. Он сын человека, который всегда свято выполнял свой долг.
- Вот и мы считаем, что наш долг сделать что-нибудь для детей человека, который...
Доктор умолк. Мария вновь стала всматриваться в него, и ее взгляд проникал ему в душу. Доктор испугался, не сказал ли он чего лишнего.
- Мария, вы позволите мне называть Луиджи своим братом? - обратился к ней Петер Батори.
- И позвольте мне заменить вам отца, - добавил доктор, протягивая ей руку.
Тут Мария рассказала, как они жили после отъезда из Ровиня, как за ней следили австрийские агенты, отравляя ей существование, как она надумала отправиться на Мальту, где Луиджи должен был обучиться морскому делу, не бросая своего рыбацкого ремесла; рассказала, наконец, о нужде, с которой им пришлось бороться долгие годы, ибо их скромные сбережения быстро растаяли.
Но вскоре Луиджи уже стал соперничать в отваге и уменье с мальтийцами, доблесть которых общеизвестна. Он был такой же превосходный пловец, как знаменитый Николо Пешей, уроженец Ла-Валлетты, который, как говорят, доставлял телеграммы из Неаполя в Палермо, пересекая вплавь Тирренское море. Луиджи с успехом охотился на кроншнепов и диких голубей, гнездящихся в бесчисленных прибрежных пещерах, куда можно пробираться лишь с опасностью для жизни, так как их постоянно захлестывает прибой. Но Луиджи был бесстрашным рыбаком и в любой шторм расставлял сети или забрасывал удочки. Минувшей ночью, когда он услышал тревожные гудки гибнущего парохода, он рыбачил в бухте Мелльеха.
Но на Мальте такое изобилие рыбы, морской птицы и моллюсков, что цены на них очень низки и промысел приносит лишь незначительный доход. Как Луиджи ни старался, его заработка не хватало на удовлетворение их скромных потребностей; поэтому Мария стала портнихой. Им приходилось снимать полутемную квартирку в Мандераджо.
Пока Мария рассказывала их историю, Луиджи, вышедший в соседнюю комнату, вернулся с письмом в руке. То были строки, написанные Андреа Феррато перед смертью.

 

«Мария, - писал он, - поручаю тебе твоего брата. Скоро на свете останешься у него ты одна. Я ничуть не сожалею о своем поступке, дети мои, хотя я и лишился свободы и скоро лишусь жизни, жаль только, что мне не удалось спасти людей, которые доверились мне. То, что мною сделано, я сделал бы и вторично. Не забывайте вашего отца, который перед смертью шлет вам свое благословение.
Андреа Феррато».

 

Петер Батори не скрывал волнения, овладевшего им при чтении письма, а доктор Антекирт отвернулся, чтобы избегнуть пристального взгляда Марии.
- Луиджи, - сказал он немного погодя с напускной суровостью, - ваша барка при столкновении с яхтой разбилась...
- Она была совсем ветхая, господин доктор, - ответил Луиджи, - и для любого рыбака это была бы небольшая потеря.
- Хорошо, Луиджи, но все же позвольте мне заменить ее другим судном, а именно тем самым, которое вы спасли.
- Как так?
- Хотите быть помощником капитана «Феррато»? Мне нужен предприимчивый молодой человек, хороший моряк
- Соглашайся, Луиджи, соглашайся! - воскликнул Петер.
- А как же... сестра?
- Ваша сестра станет членом той большой семьи, которая живет у меня на Антекирте, - ответил доктор. - Отныне ваша жизнь будет в моих руках, и я создам для вас такие условия, что вы уже не будете тужить о прошлом, - вот только отца вам никогда не забыть!
Луиджи схватил руки доктора, пожимал и целовал их, а Мария могла выразить свою признательность только слезами.
- Завтра я жду вас на борту! - сказал доктор.
И не в силах сдерживать овладевшее им волнение, он поспешно вышел, сделав Петеру знак, чтобы тот следовал за ним.
- Какое счастье, сын мой, когда есть кого вознаградить! - сказал он юноше.
- Да, это приятнее, чем наказывать, - ответил Петер.
- Но наказать все-таки надо!
На другой день на борту своей яхты доктор поджидал детей Андреа Феррато.
Капитан Кестрик уже принял меры к исправлению поврежденных частей машины. Работа эта была поручена фирме «Семюэль Греч и Ко», мореходной конторе на улице Леванте, и проходила весьма успешно. Тем не менее для ремонта яхты потребовалось пять-шесть дней, ибо необходимо было разобрать воздушный насос и конденсатор, некоторые трубы которого работали неудовлетворительно. Задержка очень огорчала доктора Антекирта, ибо ему не терпелось поскорее попасть на Сицилию. Поэтому он даже подумывал о том, не вызвать ли на Мальту яхту «Саварену», однако вскоре он отказался от этой мысли. И в самом деле, лучше было подождать еще несколько дней и отправиться в Сицилию на более быстроходном и лучше вооруженном судне.
Однако из предосторожности, ввиду возможных осложнений, по подводному кабелю, соединявшему Мальту с Антекиртой, была отправлена депеша с приказом «Электро-2» немедленно направиться к сицилийскому побережью, в район мыса Портио ди Пало.
Часов в девять утра на яхту прибыли в лодке Мария и Луиджи Феррато. Доктор принял: их чрезвычайно радушно.
Он представил Луиджи капитану, офицерам и экипажу как помощника капитана, а моряк, до сих пор исполнявший эти обязанности, должен был перейти на «Электро-2», как только это судно прибудет к южному берегу Сицилии.
Достаточно было взглянуть на Луиджи, чтобы сказать: это прирожденный моряк. Вдобавок все знали, какую отвагу он проявил позапрошлой ночью в бухте Мелльеха. Его шумно приветствовали. Затем его друг Петер и капитан Кестрик показали ему судно, с которым он хотел основательно познакомиться.
Тем временем доктор беседовал с Марией и так хвалил ее брата, что она была глубоко растрогана.
- Да, он - вылитый отец! - говорила она.
Доктор предложил ей на выбор: либо остаться на «Феррато» до конца намеченной экспедиции, либо отправиться на Антекирту, куда он брался ее доставить; Мария предпочла ехать вместе с доктором в Сицилию. Поэтому было решено, что она воспользуется задержкой «Феррато» в Ла-Валлетте и приведет свои дела в порядок, распродаст те вещи, с которыми у нее не связано воспоминаний, уложится и накануне отплытия устроится в предназначенной ей каюте.
Доктор поделился с Марией своими замыслами, которые он собирался привести в исполнение. Кое-чего он уже добился, поскольку ему удалось обеспечить детей Андреа Феррато. Оставалось, во-первых, разыскать Силаса Торонталя и Саркани, во-вторых, захватить Карпену. И доктор не сомневался, что это будет сделано! Он надеялся, что в Сицилии ему удастся напасть на следы банкира и его пособника. Карпену же еще предстояло разыскать.
Выслушав доктора, Мария выразила желание переговорить с ним с глазу на глаз.
- Я хочу сказать вам нечто такое, что считала необходимым скрыть от брата, - сказала она. - Он бы не сдержался, и тогда бы нам несдобровать.
- Луиджи сейчас проверяет вахту, - ответил доктор. - Спустимся в кают-компанию, Мария, там можно поговорить, не опасаясь, что кто-нибудь нас услышит.
Когда дверь кают-компании затворилась, они сели на диван и Мария сказала:
- Карпена здесь, господин доктор!
- На Мальте?
- Да, уже несколько дней.
- В Ла-Валлетте?
- Больше того - он в Мандераджо, неподалеку от нас.
Доктор был и удивлен и весьма обрадован этим сообщением. Немного помолчав, он спросил:
- А вы не ошибаетесь, Мария?
- Нет, не ошибаюсь. Я хорошо запомнила его лицо. Я бы и через сто лет узнала его. Он здесь!
- Луиджи об этом не знает?
- Не знает, господин доктор, и вы, конечно, догадываетесь, почему я не сказала ему о своем открытии. Он бы пошел к Карпене, вызвал бы его на ссору...
- Вы поступили правильно, Мария. Я сам расправлюсь с этим негодяем. Но как вы думаете: узнал он вас или нет?
- Не знаю, - ответила Мария. - Я раза два-три встречала его в переулочках Мандераджо; однажды он обернулся и как-то недоверчиво и пристально посмотрел на меня. Если он меня выследил, он мог справиться обо мне и узнать, кто я такая.
- Он ни разу не заговаривал с вами?
- Ни разу.
- А известно ли вам, Мария, зачем он приехал в Ла-Валлетту и что он здесь делает?
- Одно могу сказать, что живет он в самой отвратительной среде, какая только есть в Мандераджо. Он просиживает дни и ночи в самых подозрительных кабачках и якшается с самыми отчаянными головорезами. Деньги у него водятся, и он, видимо, подбирает шайку, чтобы совершить какое-то преступление.
- Здесь?
- Это узнать мне не удалось, господин доктор.
- Ну так я узнаю!
Тут в кают-компанию вошли Петер и Луиджи, и разговор оборвался.
- Ну как, Луиджи, вы остались довольны осмотром? - спросил доктор Антекирт.
- Что за чудесное судно «Феррато»! - воскликнул Луиджи.
- Я рад, что оно вам нравится, Луиджи, - продолжал доктор, - ведь вы будете на нем помощником капитана, а со временем и сами станете капитаном.
- Что вы, сударь!..
- Знай, дорогой Луиджи, что для доктора Антекирта нет невозможного! - заметил Петер.
- Да, он все может, Петер, но только с помощью божьей!
Мария и Луиджи попрощались с доктором и Петером и отправились домой. Было решено, что Луиджи приступит к исполнению своих обязанностей лишь после того, как сестра его переберется на яхту. Марию не следовало оставлять одну в Мандераджо, поскольку можно было опасаться, что Карпена узнал дочь Андреа Феррато. Когда брат с сестрой удалились, доктор вызвал к себе Пескада; он хотел с ним переговорить в присутствии Петера Батори.
Пескад немедленно явился и был, как всегда, готов выслушать приказ и в точности выполнить его.
- Пескад, ты мне нужен, - сказал доктор.
- Я и Матифу?
- Пока что - только ты.
- Что прикажете?
- Немедленно сойди на берег, отправься в Мандераджо, - это один из подземных кварталов Ла-Валлетты, - сними там какое-нибудь помещение, какую-нибудь комнатку или конуру, хотя бы в самом грязном притоне.
- Слушаю-с.
- Там тебе придется следить за человеком, которого нам никак нельзя терять из виду. Но надо действовать так, чтобы никто не мог заподозрить, что мы с тобой знакомы. В случае надобности - переоденься.
- Это-то мне нипочем!
- Человек этот, говорят, набирает шайку, вербует самых гнусных, отъявленных негодяев, какие только имеются в Мандераджо. На чей счет он это делает и с какой целью, пока еще неизвестно, и вот об этом-то тебе и надо разузнать как можно скорее.
- Я узнаю.
- Когда ты все выяснишь - не возвращайся на яхту, за тобою могут следить. Отправь мне из Ла-Валлетты письмо по почте и назначь мне свидание где-нибудь в пригороде Сенглеа. Я туда приду.
- Будет исполнено, господин доктор! - ответил Пескад. - Но по каким приметам можно опознать его?
- Ну, это не трудно. Ты, друг мой, умен, и я рассчитываю на твою сообразительность.
- Но не скажете ли вы мне по крайней мере имя этого джентльмена?
- Его зовут Карпена.
Услыхав это имя, Петер воскликнул:
- Как? Испанец здесь?
- Да, - ответил доктор Антекирт, - и околачивается в том самом квартале, где жили дети Андреа Феррато.
Доктор передал все, о чем только что поведала ему Мария, и Пескад понял, как важно разузнать, что затевает испанец в трущобах Ла-Валлетты.
Час спустя Пескад покинул судно. Чтобы сбить с толку соглядатаев, на случай если бы за ним следили, он стал прогуливаться по длинной улице Реале. Вечером он направился в Мандераджо.
Действительно, нет лучшего места, чем эта клоака, для того, кто желает набрать шайку проходимцев, готовых и на грабеж и на убийство. Здесь можно встретить людей всех национальностей, отребье Востока и Запада, беглецов с коммерческих судов и дезертиров с военных, а главное - отщепенцев из среды мальтийцев, отчаянных головорезов, в жилах которых течет пиратская кровь, ибо они потомки разбойников, прославившихся в варварские времена лютыми набегами.
Карпене, получившему задание подыскать человек двенадцать, готовых на все, оставалось лишь выбрать наиболее подходящих. Поэтому он с самого своего приезда почти не выходил из кабачков, приютившихся на самых глухих уличках Мандераджо, и вел переговоры с разным сбродом. Пескаду ничего не стоило разыскать его здесь, но куда труднее было выяснить, для кого он работает, чьи деньги расходует.
Разумеется, деньги эти не могли принадлежать ему. Пять тысяч флоринов, в свое время полученные за донос, он уже давно проел. Всеобщее осуждение заставило его уехать из Истрии, и он пустился по белу свету. Деньги свои он живо растратил и снова впал в нищету.
Не удивительно, что он стал обслуживать крупную шайку злоумышленников, подыскивая новых соучастников, которые должны были восполнить урон, нанесенный виселицей. С этой целью Карпена и прибыл на Мальту и обосновался в Мандераджо. Куда именно собирался он увезти завербованных, об этом Карпена никому не говорил: он отнюдь не доверял своим приятелям. Да, впрочем, нанятые им головорезы этим и не интересовались. Лишь бы им хорошо платили, лишь бы дали вволю воровать и грабить, и они, не рассуждая, готовы были поехать хоть на край света.
Надо сказать, что Карпена немало удивился, встретив Марию на улицах Мандераджо. Хотя прошло уже пятнадцать лет, он сразу же узнал ее, как и она узнала его. К тому же Карпене было досадно, что ей стало известно, где он обретается.
Итак, чтобы добыть нужные доктору сведения, Пескаду пришлось прибегнуть к хитрости. И он вскоре перехитрил Карпену. Да и как было испанцу не пристраститься к молодому разбойнику, который стал увиваться около него, искал его дружбы, свысока отзывался об этом сброде из Мандераджо и то и дело хвастался совершенными им преступлениями, каждое из которых заслуживало на Мальте виселицы, в Италии - гильотины, в Испании - петли на шею; как было не заинтересоваться головорезом, отзывавшимся с глубоким презрением обо всех этих трусах, которым при виде полицейского становится не по себе, - короче говоря, как было не увлечься таким отъявленным негодяем? Карпена, большой ценитель подобного рода людей, искренне восхищался талантами своего нового знакомца.
Пескад ловко вел игру и быстро достиг своей цели; утром двадцать шестого августа доктор Антекирт получил от него записку, в которой доктору назначалось свидание в тот же вечер на окраине Сенглеа.
В эти дни на «Феррато» шли усиленные приготовления к отплытию. Дня через три ремонт должен был закончиться, запасы угля уже были пополнены, и судно могло выйти в море.
Вечером доктор отправился на указанное Пескадом место. Это была небольшая рыночная площадь, окруженная сводчатыми зданиями, вблизи крепостного вала, на самой окраине пригорода.
Было восемь часов. На площади находилось человек пятьдесят, ибо рынок еще не закрылся.
Доктор прогуливался в толпе мужчин и женщин, по преимуществу мальтийцев, как вдруг почувствовал чье-то прикосновение.
Какой-то жуткий проходимец, одетый в лохмотья, с продранной шляпой на голове, поднес к его лицу носовой платок и ухмыльнулся:
- Вот что я вытащил из кармана вашего превосходительства! Советую получше беречь карманы!
То был Пескад, но он так вырядился, что узнать его не было никакой возможности.
- Негодяй! - возмутился доктор.
- Негодяй, но все-таки кое на что пригодный, господин доктор.
Тут доктор узнал Пескада и не в силах был сдержать улыбку. Он сразу же спросил:
- Ну, как Карпена?
- Он действительно подбирает в Мандераджо дюжину самых отчаянных головорезов.
- Для кого?
- Для какого-то Зироне.
Для сицилийца Зироне, сообщника Саркани? Какая же может быть связь между этими злодеями и Карпеной?
Поразмыслив, доктор пришел к следующему выводу, - и он не ошибся.
Саркани непременно должен был узнать о предательстве, в результате которого был арестован Иштван Батори, бежавший из Пизинской тюрьмы. Повидимому, он разыскал Карпену, когда тот впал в полную нищету, сговорился с ним, и испанец стал одним из агентов, обслуживавших шайку Зироне. Итак, Карпена становился первою вехою на пути, который был намечен доктором, и теперь можно было действовать уже не вслепую.
- А знаешь ли ты, с какой целью он набирает людей? - спросил доктор.
- Для шайки, орудующей в Сицилии.
- В Сицилии? Ну да, так и должно быть! А точнее?
- В восточной части острова, между Сиракузами и Катанией.
Итак, они напали на след!
- Откуда же ты все это узнал?
- От самого Карпены, который воспылал ко мне горячей симпатией. Разрешите представить его вашему превосходительству.
Доктор кивнул в знак согласия.
- Теперь ты можешь вернуться на яхту, - сказал он, - и одеться поприличнее.
- Нет, этот наряд для меня самый что ни на есть подходящий.
- Почему?
- Потому что я имею честь состоять в шайке почтеннейшего Зироне.
- Берегись, друг мой! - ответил доктор. - Эта игра может стоить тебе жизни.
- Для вас я на все готов, господин доктор; ведь я вам так обязан, - возразил Пескад.
- Славный малый!
- Кроме того, не хвастаясь, скажу: я малый не промах и хочу поймать этих мерзавцев на удочку.
Доктору было ясно, что при сложившихся обстоятельствах Пескад может быть чрезвычайно ему полезен. Прикинувшись мошенником, умный малый настолько завоевал доверие Карпены, что даже выведал его тайны, - значит, надо предоставить ему свободу действий.
Поговорив минут пять, доктор и Пескад разошлись, чтобы их не застали вместе. Пескад пошел по набережной Сенглеа, в самом ее конце сел в лодку и направился в Мандераджо.
Не успел он туда доехать, как доктор вернулся на борт «Феррато». Он рассказал Петеру Батори обо всем, что узнал от Пескада. Потом счел долгом предупредить Матифу, что его друг пустился ради общего блага в довольно опасное предприятие.
Геркулес покачал головой и развел руками. Потом он несколько раз повторил, как бы обращаясь к самому себе:
- Лишь бы ни один волос не упал у него с головы! А не то...
Последние три слова прозвучали красноречивее длинной тирады, если бы Матифу был на нее способен.

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ В окрестностях Катании

 

Если бы сотворение земного шара было поручено человеку, он, вероятно, выточил бы его на токарном станке, как биллиардный шар, не оставив на нем ни шероховатостей, ни складок. Но мир был создан великим творцом. Вот почему на прекрасном сицилийском побережье между Аси-Реале и Катанией разбросано так много живописных мысов, рифов, гротов, утесов и гор.
В этой части Тирренского моря, между Сицилией и итальянским берегом, обрамленным отрогами Калабрийских гор, и находится Мессинский пролив. Какими были этот пролив, побережье и горы, над которыми господствует Этна, во времена Гомера, такими они остались и в наши дни. Они поистине великолепны! Если лес, в котором Эней отыскал Ахемениду, теперь исчез, то грот Галатеи, грот Полифема, острова Циклопов, а немного севернее скалы Сцилла и Харибда стоят и поныне на своих исторических местах, и мы можем увидеть тот самый берег, где некогда высадился троянский герой, чтобы основать новое государство.
Нельзя отрицать, что великан Полифем прославился такими подвигами, какими не может похвастаться наш гигант Матифу. Но у Матифу есть одно существенное преимущество - он жив, тогда как Полифем умер уже три тысячи лет тому назад, если он действительно жил на свете, как утверждает Улисс. Элизе Реклю, например, высказал предположение, что знаменитый циклоп не что иное, как вулкан Этна: «Его кратер во время извержения сверкает, как громадный глаз, на самой вершине горы, с которой скатываются в море обломки скал и становятся островами и рифами, подобно островам Фаральони».
Острова Фаральони, разбросанные в нескольких сотнях метров от берега и от дороги в Катанию (а в наши дни и от железной дороги из Сиракуз в Мессину), - это и есть древние Циклоповы острова. Тут же недалеко и Полифемов грот. По всему побережью раздается оглушительный грохот прибоя, врывающегося в базальтовые пещеры.
Среди этих-то скал вечером двадцать девятого августа два человека, весьма равнодушные к преданиям исторической древности, беседовали о разных вещах, представлявших не малый интерес для сицилийских жандармов.
Один из них, некоторое время поджидавший другого, был Зироне. Другой, только что показавшийся на дороге из Катании, оказался Карпеной.
- Вот и ты! Наконец-то! - воскликнул Зироне. - Как ты запоздал! Я уж думал, что Мальта исчезла в морокой пучине вслед за своим старинным соседом, островом Джулия, и ты отправился на съедение тунцам на дно Средиземного моря!
Читатель видит, что, несмотря на пролетевшие пятнадцать лет, компаньон Саркани не утратил ни своей болтливости, ни врожденной наглости. Он стоял, сдвинув шляпу на ухо, накинув на плечи коричневый плащ, в длинных до колен гетрах и больше всего смахивал на бандита, каким всегда был, да и теперь остался.
- Я не мог прийти раньше, - ответил Карпена. - Только нынче утром я высадился с пакетбота в Катании.
- Вместе с товарищами?
- Да.
- Сколько же их?
- Дюжина.
- Только-то?
- Да, но зато какие парни!
- Откуда они, из Мандераджо?
- Отовсюду понемногу, но больше всего с Мальты.
- Как бы они ни были хороши, их все равно мало. В последнее время работа становится все трудней и опасней! Жандармы так расплодились в Сицилии, что их скоро станет больше, чем папских прихвостней. Впрочем, если у тебя товар хорошего качества...
- Да, Зироне, ты и сам увидишь. Кроме того, я привез с собой замечательного мальчишку, он раньше был ярмарочным акробатом, - ловкач и проныра, которого можно, если понадобится, переодеть девчонкой; я думаю, он сослужит нам хорошую службу.
- Что же он делал на Мальте?
- Добывал часы, когда подвернется случай, а когда не попадались часы - носовые платки.
- Как его зовут?
- Пескадор.
- Ладно, увидим, как пустить в дело его таланты и смекалку... Куда же ты девал своих парней?
- Они на постоялом дворе Санта-Гротта, над селением Николози.
- И ты снова собираешься там хозяйничать?
- Да, с завтрашнего дня.
- Нет, с сегодняшнего вечера, как только я получу новые указания. Я жду здесь, когда пройдет поезд из Мессины. Мне бросят записку из последнего вагона.
- Записку... от него?
- Да... от него! Его злополучная свадьба все откладывается, - добавил, смеясь, Зироне, - а мне приходится пока зарабатывать ему на жизнь! Ну, да чего не сделаешь для такого лихого товарища!
В это время со стороны Катании послышался далекий гул, непохожий на рокот прибоя. Приближался ожидаемый Зироне поезд. Вместе с Карпеной они поднялись на скалы и остановились против железнодорожного пути, который здесь не был огорожен.
Паровоз перед входом в небольшой туннель дал два свистка, возвещая о приближении поезда, который шел тут с небольшой скоростью; вскоре послышалось пыхтенье паровоза, и два ярких луча прорезали мрак, освещая рельсы далеко впереди.
Зироне внимательно вглядывался в вагоны, пробегавшие в трех шагах от него.
Перед тем как с ним поравнялся последний вагон, одно из окон опустилось, и в нем показалась женщина. Увидев бандита на его посту, она быстро выбросила из окна апельсин, который покатился по дороге и остановился шагах в десяти от него.
Эта женщина была Намир, шпионка Саркани. Через несколько минут она уже умчалась в поезде по направлению к Аси-Реале.
Зироне подобрал апельсин, или, вернее, две половинки апельсиновой кожуры, связанные бечевкой, и скрылся с Карпеной за высоким утесом. Там он зажег небольшой фонарик, раскрыл апельсин и вынул из него следующую записку:
«Он присоединится к вам в Николози через пять-шесть дней. Больше всего опасайтесь некоего доктора Антекирта!»
Саркани узнал в Рагузе, что этот таинственный человек, возбудивший всеобщее любопытство, был два раза у госпожи Батори. Это встревожило Саркани, привыкшего опасаться всех и вся. Вот почему он послал эту записку своему сообщнику, не пользуясь даже почтой, прямо через Намир.
Зироне сунул записку в карман, потушил фонарь и, повернувшись к Карпене, спросил:
- Слыхал ты когда-нибудь о докторе Антекирте?
- Нет! Но, может быть, маленький Пескадор слышал о нем. Он все знает, этот ловкий мальчишка!
- Ладно, увидим. Скажи, Карпена, как ты думаешь, тут не страшно путешествовать ночью?
- Не гак страшно, как днем, Зироне!
- Да... Днем жандармы слишком любопытны! Ну тогда в путь! К трем часам мы должны добраться до харчевни Санта-Гротта.
И перейдя железную дорогу, они направились по хорошо известным Зироне извилистым тропинкам, проложенным на покрытых застывшей лавой отрогах Этны.
Восемнадцать лет тому назад в Сицилии, главным образом в ее столице Палермо, орудовала шайка опасных преступников. В ней насчитывалось несколько тысяч бандитов, связанных между собой своего рода уставом, напоминающим франкмасонский ритуал. Кражи и вымогательства всеми возможными способами - вот в чем заключалась деятельность этого общества Маффия, которому многие купцы и промышленники вынуждены были платить ежегодную дань, чтобы иметь возможность беспрепятственно заниматься торговлей или производством товаров.
В то время - это было еще до триестского заговора - Саркани и Зироне были в числе главарей Маффии, и притом довольно рьяных.
Однако с развитием прогресса во всех областях, с улучшением управления если не в глухих уголках провинции, то в главных городах, Маффии становилось все трудней вершить свои дела. Дани и поборы уменьшились, и большинство членов шайки разбрелось и занялось грабежами и разбоем, как более верным способом добычи денег.
В эту эпоху, после объединения Италии, ее политический режим изменился. Сицилия не избегла общей участи и должна была, как и другие провинции, подчиниться новым законам и прежде всего закону о всеобщей воинской повинности. Но нашлось немало бунтовщиков, не желавших признавать новые законы, и дезертиров, отказывавшихся отбывать военную службу. Все это были бесшабашные молодцы - среди них и члены Маффии и люди непричастные к ней: они объединялись в банды и грабили страну.
Зироне возглавлял одну из таких банд, и когда часть состояния Матиаса Шандора, доставшаяся Саркани за донос, была пущена на ветер, оба они взялись за старое, дожидаясь, когда им подвернется случай снова сорвать крупный куш.
И такой случай представился - Саркани должен был вскоре жениться на дочери Силаса Торонталя. Однако до сих пор ему это не удалось, и мы знаем, что было тому причиной.
Сицилия поистине удивительная страна! Она как будто нарочно приспособлена для разбойничьих налетов! Древняя Тринакрия, протяженностью в семьсот двадцать километров, представляет собой треугольник, на северо-востоке которого находится мыс Фаро, на западе мыс Марсала, а на юго-востоке мыс Пассеро. Остров пересекают горные хребты Пелор и Неброд, на нем есть несколько вулканов, из них самый крупный Этна, там протекают реки Джарелла, Кантара, Платани, множество горных потоков, есть также долины, равнины, города, соединенные труднопроходимыми дорогами, селения, до которых никак не доберешься, деревни, разбросанные на почти недоступных утесах, уединенные монастыри, затерянные в ущельях или на скалистых отрогах, разнообразные убежища, где можно скрываться, и, наконец, бесчисленное множество заливов и бухточек, откуда так легко бежать. Сицилия представляет собой как бы земной шар в миниатюре, там можно встретить все, что разбросано по всей земле: горы, вулканы, долины, луга, реки, ручьи, озера, водопады, города, поселки, деревни, порты, бухты, полуострова, мысы, рифы, скалы, - и населяет эту страну около двух миллионов человек, разместившихся на площади в двадцать шесть тысяч квадратных километров.
Где еще вы найдете землю, столь удобную для нападений и разбоя? И хотя бандитизм в Сицилии понемногу уменьшается, хотя сицилийские и калабрийские разбойники как будто отжили свой век - по крайней мере в современной литературе - и многие считают, что честный труд выгоднее воровства, все же путешественникам лучше быть поосторожнее в этой стране, излюбленной Какусом и пользующейся покровительством Меркурия.
Однако за последние годы сицилийские жандармы, бывшие всегда настороже, всегда в боевой готовности, сделали ряд очень удачных облав в восточных провинциях. Несколько банд были окружены и частично уничтожены. В том числе и шайка Зироне, в которой осталось всего каких-нибудь тридцать - сорок человек. Вот почему и родилась у него мысль влить в нее немного свежей крови, в частности крови мальтийской. Он знал, что в трущобах Мандераджо, где он часто околачивался в былое время, можно найти сотни слоняющихся без дела бандитов. С этой целью Карпена и поехал в Ла-Валлетту, и хотя он привез всего дюжину молодцов, зато это был самый отборный народ.
Пусть читатель не удивляется, что Карпена оказался преданным помощником Зироне. Такая работа была ему вполне по душе; но так как он был от природы трусом, то старался поменьше лезть вперед, уклоняясь от стычек, где легко получить пулю в лоб. Он предпочитал заниматься подготовкой налетов, разработкой планов и выполнять обязанности хозяина грязной харчевни Санта-Гротта, жуткого притона, стоящего на склоне вулкана.
Разумеется, Саркани и Зироне знали, какую роль сыграл Карпена в деле Андреа Феррато, Карпена же ничего не знал о триестском предательстве. Он думал, что вступил в компанию с честными бандитами, в течение многих лет занимавшимися «своим ремеслом» в сицилийских горах.
На всем пути от скал Полифема до Николози - около восьми итальянских миль - у Зироне и Карпены не было никаких неприятных встреч; они не видели по дороге ни одного жандарма. Поднимаясь по довольно крутым тропинкам, они шли то между виноградниками, оливковыми и апельсиновыми рощами, то мимо высоких кедров, пробковых дубов, зарослей ясеня и фиговых деревьев. Порой они поднимались по пересохшему руслу потоков, которые издали казались посыпанными щебнем дорогами, еще не укатанными тяжелым катком. Спутники миновали деревни Сан-Джованни и Траместиери и поднялись на значительную высоту над уровнем Средиземного моря. Около половины одиннадцатого они дошли до Николози. Это местечко расположено в середине довольно широкой котловины, с севера и запада обрамленной вулканическими массивами Монпилиери, Монте-Росси и Серра Пиццута.
В Николози шесть церквей, монастырь, патроном которого считается Сан-Николо Д’Арена, и два постоялых двора, что свидетельствует о важном значении местечка. Но эти постоялые дворы не интересовали Зироне и его спутника. Они спешили в харчевню Санта-Гротта, до которой оставался какой-нибудь час ходьбы; этот притон спрятался в одном из самых темных ущелий у подножия Этны. И они добрались туда раньше, чем на церковных башнях в Николози пробило полночь.
В Санта-Гротта не спали. Там собрались новобранцы Карпены. Они ужинали, оглашая харчевню криками и проклятиями, а принимал их один из старых членов шайки Зироне, по имени Бенито. Его товарищи - человек сорок бандитов, преимущественно горцев и дезертиров, - находились милях в двадцати к западу; они занимались разбоем по ту сторону Этны и должны были вскоре к нему присоединиться. А пока в Санта-Гротта расположились только двенадцать мальтийцев, набранных Карпеной. Среди них был и Пескадор, - иначе говоря Пескад, - принимавший деятельное участие в общем хоре ругательств и проклятий. Но он слушал, наблюдал и запоминал все, что могло ему пригодиться. Так, незадолго до прихода Карпены и Зироне он отметил про себя слова Бенито, пытавшегося усмирить своих шумных гостей.
- Заткнитесь вы, чертовы мальтийцы, перестаньте орать! Этак вас услышат в Кассоне, куда главный комиссар, любезный квестор провинции, послал отряд карабинеров!
То была шуточная угроза, ибо Кассоне находился довольно далеко от Санта-Гротта. Однако новички поверили, что их крики могут долететь до ушей карабинеров, как называли местных жандармов, и они утихомирились, но зато принялись еще усерднее опустошать большие фляги с местным вином, которые Бенито разливал сам, поздравляя молодцов с приездом. Все они были уже более или менее пьяны, когда дверь харчевни открылась.
- Что за милые мальчики! - воскликнул Зироне, входя. - У Карпены легкая рука, а Бенито, видно, знает свое дело!
- Эти парни умирали от жажды! - ответил Бенито.
- А так как это самая страшная смерть, - подхватил Зироне со смехом, - то ты решил их от нее избавить! Ну, ладно! Пускай они теперь отправляются спать. Мы познакомимся завтра.
- Зачем же откладывать до завтра? - спросил один из новоприбывших.
- Да потому, что вы слишком пьяны, и вам ничего не втолкуешь!
- Пьяны! Скажет тоже! Разве можно опьянеть от нескольких бутылок вашего кислого вина, когда мы привыкли лакать джин и виски в кабаках Мандераджо!
- Ишь ты! Это что за фрукт? - спросил Зироне.
- Малютка Пескадор! - ответил Карпена.
- Ишь ты! А это кто такой? - спросил в свою очередь Пескадор, указывая на Зироне.
- Это Зироне!
Зироне стал присматриваться к юному бандиту, которого ему расхваливал Карпена; мальчишка держался весьма развязно. Повидимому, Зироне нашел, что у него смышленая и наглая рожица, - он одобрительно кивнул головой и спросил:
- Значит, ты выпил не меньше других?
- Даже больше!
- И голова у тебя в порядке?
- У меня в голове не мутится от такой малости!
- Послушай, малыш, Карпена сказал, что ты можешь дать мне небольшую справку.
- Задаром?
- Лови!
Зироне подбросил кверху полпиастра, и монета мгновенно исчезла в кармане Пескадора, как волшебный шарик, попавший в руки фокусника.
- Он, право же, мил! - воскликнул Зироне.
- Очень мил! - подтвердил Пескадор. - Так в чем же дело?
- Ты хорошо знаешь Мальту?
- Мальту, Италию, Истрию, Далмацию и всю Адриатику!
- Ты много путешествовал?
- Очень много - и всегда за собственный счет!
- Советую тебе и впредь путешествовать только таким способом, потому что когда тебя везут на казенный...
- Это обходится слишком дорого!
- Вот именно! - подхватил Зироне, радуясь, что у него появился товарищ, с которым можно поболтать в свое удовольствие.
- А дальше что? - спросил маленький пройдоха.
- А дальше, скажи-ка, Пескадор, не случалось ли тебе во время путешествий слышать о некоем докторе Антекирте?
При всей своей проницательности Пескадор никак не ожидал услышать «этакую штуку»! Однако он так хорошо владел собой, что ничем не выдал своего удивления.
Ведь Зироне не был ни в Рагузе, во время стоянки «Саварены», ни на Мальте, когда там стоял «Феррато». Где же он мог услышать о докторе и узнать его имя?
Но находчивый Пескадор тотчас же сообразил, как ему это выяснить.
- О докторе Антекирте? - ответил он. - Еще бы!.. Да ведь на всем побережье только о нем и толкуют!
- Ты когда-нибудь его видел?
- Нет, не довелось.
- А знаешь, что это за тип?
- Этот бедняга, говорят, имеет всего сотню миллионов и, отправляясь на прогулку, кладет по миллиону в каждый карман своей дорожной куртки, а их в ней не меньше шести штук! Этот неудачник вынужден заниматься медициной только как любитель, и практикует он то на борту своей шкуны, то на паровом катере и знает лекарства от всех двадцати двух тысяч болезней, которыми природа наградила род человеческий.
В Пескадоре весьма кстати проснулся прежний балаганный остряк, его болтовня восхищала и Зироне и Карпену, который всем своим видом говорил: «Ну что? Каков мой новичок?»
Пескадор замолчал, закурил папиросу и принялся пускать кольца дыма, который, казалось, выходил у него не только из носа, но даже из глаз и из ушей.
- Так этот доктор очень богат, говоришь? - спросил Зироне.
- Он так богат, что может купить всю Сицилию и превратить ее в английский парк! - ответил Пескадор.
Тут он решил забросить удочку и начать приводить в исполнение свой план.
- А знаете, капитан Зироне, хоть я и не видел доктора Антекирта, зато видел одну из его яхт, ведь, говорят, у него целая флотилия для прогулок по морю!
- Его яхту?
- Ну да, «Феррато». Замечательное судно! Оно бы меня вполне устроило, чтобы прокатиться в Неаполитанскую бухту с парочкой принцесс по моему выбору.
- Где ты видел эту яхту?
- На Мальте.
- Когда?
- Третьего дня в бухте Ла-Валлетта. Когда мы садились на корабль с сержантом Карпеной, она стояла на якоре в военной гавани. Мне говорили, что яхта отплывает через сутки после нас.
- Куда?
- Тоже в Сицилию, прямо в Катанию.
- Вот как, в Катанию!
Отъезд доктора совпадал с полученным от Саркани предостережением, и Зироне насторожился.
Пескад понял, что Зироне тревожит какая-то тайная мысль, - но какая? Он не мог догадаться и решил выведать, что у него на уме. Поэтому, когда Зироне спросил:
- Интересно, что нужно этому проклятому доктору в Сицилии и особенно в Катании? - он ответил:
- Как что? Святая Агата! Он хочет осмотреть город и совершить восхождение на Этну! Так делают все знатные путешественники!
- Послушай, Пескадор, - заметил Зироне, которому новичок начал внушать некоторые подозрения, - сдается мне, ты что-то слишком много знаешь об этом человеке.
- Я знаю столько, сколько мне нужно, чтобы действовать, если представится случай!
- Что ты хочешь сказать?
- А то, что если доктор Антекирт и вправду решил прогуляться по нашим местам, то его превосходительству придется заплатить нам изрядную дорожную пошлину, черт возьми!
- Вот как!
- И если это обойдется ему всего в один или два миллиона, я скажу, что он дешево отделался!
- Ты думаешь?
- Да, и считаю, что в таком случае Зироне и его друзья покажут себя изрядными дураками!
- Ладно! - сказал Зироне смеясь. - А теперь, сделав нам этот комплимент, можешь идти спать.
- С великим удовольствием, капитан, ведь я знаю наперед, что сегодня увижу во сне!
- Что же?
- Миллионы доктора Антекирта... золотой сон, правда?
Выпустив последнее кольцо дыма, Пескадор присоединился к товарищам, разместившимся в сарае, а Карпена отправился в свою комнату.
Но храбрый малый и не думал спать: он мысленно проверял все свои поступки и слова.
Все ли он сделал, что нужно, услыхав, к своему великому удивлению, о докторе Антекирте? Справился ли он со своей задачей? Об этом пусть судит читатель.
В Сицилии доктор надеялся настигнуть Саркани, а может быть, и Силаса Торонталя, ведь они вместе уехали из Рагузы. Если Саркани там не окажется, доктор хотел захватить его компаньона Зироне, а затем подкупом или угрозами выпытать у него, где находятся Саркани и Силас Торонталь. Таков был его план. И вот как он собирался действовать.
В дни своей молодости доктор не раз бывал в Сицилии, чаще всего в окрестностях Этны. Он знал дороги, по которым совершают восхождения на гору, из них самой удобной была та, что проходит мимо небольшого дома, построенного у самого подножия горы и названного «Casa Inglesa» - «Приют англичан».
Как мы знаем, в это время шайка Зироне, для которой Карпена привез, подкрепление с Мальты, рыскала по склонам Этны. Несомненно, приезд такого знаменитого человека, как доктор Антекирт, должен наделать шуму в городе. А так как доктор во всеуслышание заявит о своем намерении подняться на Этну, то и Зироне, конечно, узнает об этом, особенно с помощью Пескадора. Мы видели, что Пескадору ничего не стоило подготовить почву, ибо Зироне первый начал расспрашивать его о докторе Антекирте.
И тут Зироне готовилась ловушка, в которую он очень легко мог попасть.
Накануне дня, намеченного доктором для восхождения на вулкан, двенадцать хорошо вооруженных матросов с «Феррато» тайком отправятся в «Каса Инглеза». Назавтра доктор в сопровождении Луиджи, Петера и проводника выйдет из Катании, с тем чтобы добраться до «Каса Инглеза» к восьми часам вечера и там заночевать. Так всегда поступают туристы, желающие полюбоваться с вершины Этны восходом солнца и видом на Калабрийские горы.
Без сомнения, Зироне, подстрекаемый Пескадором, постарается завладеть доктором Антекиртом, думая, что ему придется иметь дело только с ним и с двумя его спутниками. Но когда он явится в «Каса Инглеза», негодяя встретят матросы с «Феррато» и живо справятся с ним.
Пескадору был известен этот план, он очень ловко воспользовался случаем и подал Зироне мысль завладеть доктором - богатой добычей, которую легко захватить, не нарушая полученного распоряжения. К тому же если Зироне следует опасаться этого человека, то не лучше ли избавиться от него, даже с риском потерять выкуп? Так и решил поступить Зироне в ожидании новых указаний от Саркани. Правда, с ним не было всей его шайки, но он решил, что ему хватит и мальтийцев Карпены. Однако замысел Зироне не тревожил Пескадора, знавшего, что эти негодяи и в подметки не годятся матросам с «Феррато».
Зироне никогда не полагался на случай. Зная со слов Пескадора, что яхта доктора должна прибыть на следующий день, он спозаранку ушел из Санта-Гротта и спустился в Катанию. Его там не знали, и он мог появиться в городе, ничем не рискуя.
Судно доктора уже несколько часов покачивалось на якорной стоянке. Оно остановилось не у пристани, где теснились суда, а в небольшой бухте, между северным молом и вдававшимися в море черными скалами - застывшим потоком лавы, спустившейся с юры во время извержения 1669 года.
На рассвете Матифу и одиннадцать матросов, под командой Луиджи, высадились в Катании. Затем они разбрелись в разные стороны и отправились по одному в «Каса Инглеза».
Зироне ничего не знал об этой высадке, а так как «Феррато» стоял на якоре в кабельтове от берега, никто не мог разглядеть, что делается на борту.
Около шести часов вечера с судна была спущена шлюпка, доставившая на берег двух пассажиров - доктора и Петера Батори. Они направились по Виа Стесикоро и Страда Этнеа к прекрасному городскому саду Вилла Беллини, одному из самых красивых парков в Европе, со множеством цветущих клумб, извилистых дорожек, журчащих потоков и террас, осененных высокими деревьями; а на заднем плане возвышается величественный вулкан, увенчанный султаном клубящихся паров.
Зироне следовал за двумя туристами, не сомневаясь, что один из них и есть доктор Антекирт. Пробираясь в толпе, собравшейся послушать музыку в городском саду, он подошел к ним довольно близко. Доктор и Петер заметили маневры этого подозрительного субъекта и решили, что если это Зироне, то им представляется удобный случай заманить его в расставленную западню.
Около одиннадцати часов, покидая городской сад, чтобы вернуться на судно, доктор сказал Петеру, нарочно повысив голос:
- Решено! Мы выходим завтра днем и переночуем в «Каса Инглеза».
Повидимому, шпион узнал все, что ему было нужно, ибо минуту спустя исчез.

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ «Каса Инглеза»

 

На следующий день, около часу, доктор и Петер Батори приготовились съехать на берег; для них спустили шлюпку.
Перед отъездом доктор приказал капитану Кестрику направить «Электро-2», прибытия которого ждали с минуты на минуту, к скалам Полифема, как иногда называют острова Фарильони. Если план доктора удастся и Саркани или хотя бы Зироне и Карпена будут пойманы, это быстроходное судно тотчас доставит их на остров Антекирту, где предатели окажутся в полной власти доктора.
Шлюпка отчалила. Через несколько минут она уже пристала к лестнице, ведущей на набережную Катании. Доктор Антекирт и Петер были одеты как альпинисты, собиравшиеся совершить восхождение на большую высоту, где температура могла упасть до 7-8 градусов мороза, тогда как здесь, у моря, стояла тридцатиградусная жара. На набережной их ждал проводник, взятый в местной секции клуба альпинистов, помещавшейся в доме № 17 на улице Линкольна. Для них приготовили лошадей, которых предполагали заменить в Николози мулами, - это спокойные и выносливые животные, самые надежные при путешествии в горах.
Путники быстро пересекли город, вытянувшийся узкой полосой вдоль берега моря. Доктор не заметил, чтобы за ними кто-нибудь следил. Свернув на Бельведерскую дорогу, они начали подниматься по предгорьям массива Этны, который сицилийцы называют Монджибелло; основание этого массива имеет не менее двадцати пяти миль в диаметре.
Дорога была неровная и извилистая, она то и дело круто поворачивала, огибая базальтовые скалы, образовавшиеся миллионы лет назад, нагромождения застывшей лавы и высохшие русла, по которым весной несутся бурные потоки. Склоны горы были покрыты ясенями, оливковыми, апельсиновыми и рожковыми деревьями, а между ними, цепляясь длинными побегами за ветви, росли виноградные лозы. Это был нижний из трех поясов, как бы первый этаж Этны, «горы-горнила», как называли ее финикийцы, а «геологи» тех далеких времен, когда еще не было геологии, считали ее «осью земли и столпом небес».
Часа через два путешественники остановились, чтобы дать отдохнуть лошадям. Доктор и Петер, взглянув вниз, увидели перед собой всю Катанию, город, не уступающий по красоте Палермо и насчитывающий не менее 85 тысяч жителей. Как на ладони, были видны его главные улицы, проложенные параллельно набережной, колокольни и купола многочисленных церквей, живописные монастыри, дома, построенные в несколько вычурном стиле XVII века, а вокруг города тянулась зеленая лента деревьев, чудесный пояс, обвивавший его стан. Дальше виднелся порт, для которого Этна создала естественную дамбу во время чудовищного извержения 1669 года, когда она выбросила более миллиарда кубометров лавы, под которой были погребены четырнадцать городов и деревень и погибло около 18 тысяч человек.
Теперь, в XIX веке, Этна стала спокойней, и, пожалуй, она имеет право на отдых. Действительно, с начала христианской эры насчитывается более тридцати извержений Этны, и если Сицилия, несмотря на это, все еще существует, значит у нее крепкий костяк. Впрочем, у вулкана нет одного постоянного кратера. Он меняет их по своему капризу. Поверхность горы прорывается там, где вырастает один из тех огнедышащих нарывов, через которые изливается лава, накопившаяся в ее недрах. Отсюда множество небольших вулканов, среди них выделяется Монте Росси - гора с двумя вершинами, высотой в 137 метров, образовавшаяся за какие-нибудь три месяца из шлака и пепла, выброшенных Этной во время извержения 1669 года. Другие - Фрументо, Симони, Сторнелло, Крисинко - теснятся вокруг главного конуса, словно колоколенки, обступившие купол собора. Кроме того, после извержений 1809, 1811, 1819, 1838, 1852, 1865, 1879 годов осталось множество кратеров, воронки которых на склонах центрального конуса напоминают ячейки гигантских сот.
Проехав деревушку Бельведер, проводник свернул в сторону и кратчайшим путем вывел туристов к Траместьери, откуда начинается дорога на Николози. Они попрежнему ехали среди садов и виноградников; это рее еще был первый пояс Этны, который тянется до самого местечка Николози, находящегося на высоте 2120 футов над уровнем моря. Около четырех часов дня показалось Николози. Итак, весь пятнадцатикилометровый путь от Катании путешественники проделали благополучно, не повстречав ни волка, ни дикого кабана. До «Каса Инглеза» оставалось еще двадцать километров.
- Сколько времени ваша светлость намерены пробыть в Николози? - спросил проводник.
- Как можно меньше. Нам надо быть на месте не позже девяти часов вечера, - ответил доктор.
- Сорок минут - это немного?
- Пожалуй....
За этот короткий промежуток времени путники успели закусить в одной из двух местных харчевен, хозяину которой удалось отчасти восстановить репутацию сицилийской кухни. И да послужит это к чести маленького селения Николози, в котором всего три тысячи жителей и великое множество нищих! Далеко не в каждом городке Италии, даже и в более значительном, чем Николози, могут так вкусно накормить, как накормили путешественников в этой скромной харчевне: им предложили кусок жареного козленка, фрукты - виноград, апельсины и гранаты, а также бутылку сан-плачидо, вина из винограда, растущего в окрестностях Катании.
Еще не было пяти часов, когда доктор, Петер и проводник - уже верхом на мулах - начали подыматься по второму поясу горного массива; теперь они вступили в полосу лесов. Однако деревьев там было не так уж много, ибо на склонах Этны, как, впрочем, и везде, дровосеки систематически уничтожают великолепные старинные леса, от которых скоро останутся одни воспоминания, да и то лишь в древних мифах. Все же местами, вдоль потоков застывшей лавы, на краю оврагов и пропастей, еще встречаются группы буков, дубов и смоковниц с темнозеленой, почти черной листвой, а еще выше - ели, сосны и березы. На этих склонах, где почва состоит из пепла, смешанного с перегноем, растут огромные папоротники, ясенец, мальва, а мох устилает землю зеленым ковром.
К восьми часам вечера доктор и Петер поднялись на высоту трех тысяч метров, где проходит граница вечных снегов. Здесь на склонах Этны столько снега, что им можно было бы снабдить всю Италию, не говоря уж о Сицилии.
Далее, за Валле дель Бове - огромной котловиной, имеющей форму амфитеатра, тянется полоса черной лавы, пепла и шлака. Путешественникам пришлось огибать скалы высотой до трех тысяч футов, вздымавшиеся по краям котловины; на этих скалах можно было явственно различить пласты трахитов и базальта, еще не подвергшихся разрушительному действию времени.
Впереди возвышался главный конус вулкана, местами покрытый скудной высокогорной растительностью. Этот конус был как бы горой на горе - Пелионом на Оссе, - его закругленная вершина находилась на высоте 3316 метров над уровнем моря.
Путешественники уже ощущали под ногами колебания почвы. Покрытая снегом земля вздрагивала от непрерывных подземных толчков. Из жерла вулкана подымался столб сернистых паров, расходившийся кверху султаном; ветер изгибал его, и время от времени пары опускались и стлались у подножия конуса, а куски раскаленного шлака градом сыпались на снежный покров и с шипением гасли.
Было очень холодно, несколько градусов ниже нуля, и в разреженном воздухе дышать становилось все труднее. Путешественники плотнее закутались в свои плащи. Пронзительный ветер, дувший из-за горы, подхватывал снег, кружил его и уносил в пространство. Отсюда уже были ясно видны боковые кратеры, расположенные ниже огнедышащего жерла главного вулкана, - узкие дымящиеся воронки, глубокие колодцы, на дне которых гудело подземное пламя. Глухие раскаты следовали один за другим, по временам переходя в оглушительный грохот: казалось, то бурлит гигантский котел, в котором под давлением пара открылись все предохранительные клапаны. Однако извержения не предвиделось, и хотя недра вулкана содрогались от ярости, лава не вырывалась наружу, а только клокотала в главном и боковых кратерах, из которых с глухим шумом вылетали густые пары.
Было девять часов вечера. На небе уже зажглись мириады звезд, они особенно ярко сверкали в разреженном горном воздухе. Узкий серп молодого месяца отражался в волнах Эолийского моря. Ночь была бы торжественна и спокойна, если бы не глухое клокотанье вулкана.
- Мы, должно быть, уже приехали? - спросил доктор.
- Да, вот «Каса Инглеза».
Шагах в пятидесяти от них, примерно на четыреста метров ниже вершины главного конуса, стоял маленький домик, занесенный снегом; видна была только его передняя стена с двумя окнами и дверью, все остальное скрывалось под снеговой шапкой. Это и была «Каса Инглеза», домик, построенный в 1811 году английскими офицерами на небольшой площадке, образованной застывшей лавой и известной под названием Пьяно дель Лаго.
«Каса Инглеза», или иначе «Каса Этнеа», долгое время содержавшаяся на средства синьора Джемелларо, брата известного ученого-геолога, носившего ту же фамилию, совсем недавно была отремонтирована клубом альпинистов. Неподалеку выступали из темноты мрачные развалины так называемой Башни философа, сохранившейся еще со времен Римской империи, - по преданию, с этой башни в жерло Этны бросился Эмпедокл, знаменитый философ, уроженец Агригента. Поистине нужно быть прирожденным философом, чтобы провести здесь неделю в полном одиночестве. И не удивительно, что Эмпедокл, не выдержав, покончил с собой.
Путешественники подъехали к «Каса Инглеза» и постучались в дверь, которая тотчас же отворилась. Через мгновение доктор и Петер оказались среди своих.
В «Каса Инглеза» только три комнаты. Стол, несколько стульев, кухонная посуда - вот все, что там можно найти, но этого вполне достаточно для путешественников, поднявшихся на высоту 2885 метров и останавливающихся здесь, чтобы передохнуть.
До прихода доктора Луиджи, хотя было очень холодно, не позволял развести огонь в очаге, - он боялся выдать присутствие своего маленького отряда. Но теперь эта предосторожность была излишней, так как Зироне знал, что доктор собирается переночевать в «Каса Инглеза». В очаг наложили дров, запас которых хранился в сарайчике, и огонь весело запылал, согревая и освещая комнаты.
Между тем доктор, отозвав Луиджи в сторону, спросил его, не случилось ли чего за время пребывания отряда в «Каса Инглеза».
- Нет, - ответил Луиджи, - пока все спокойно. Боюсь только, они уже пронюхали, что мы здесь.
- Почему ты так думаешь?
- Да потому, что от самого Николози за нами шел какой-то человек. Он исчез, когда мы уже подходили к основанию конуса.
- Какая досада! Это может отбить у Зироне охоту напасть на меня. Никто не появлялся у «Каса Инглеза» после захода солнца?
- Нет, господин доктор. Из предосторожности я даже велел обыскать развалины Башни философа, но и там никого не было.
- Что ж, подождем. Только выставь дозорного. Ночь светлая, видно далеко. Нельзя, чтобы нас застали врасплох!
Распоряжение было тотчас же выполнено. Доктор сел на скамью перед очагом, остальные набросали на пол соломы и улеглись на нее.
Матифу подошел к доктору и молча смотрел на него, не решаясь заговорить. Нетрудно было догадаться, что его тревожит.
- Ты хочешь знать, где Пескад? Потерпи немного. Он скоро вернется, хотя, по правде сказать, он ведет опасную игру...
- И как всегда выиграет! - вставил Петер, которому хотелось успокоить великана, тревожившегося за своего маленького товарища.
Прошел час, но вокруг главного конуса все было так же мертво и безлюдно. Ни одна тень не появилась на покрытом снегом откосе перед Пьяно дель Лаго. Доктор и Петер уже начали терять терпение и не на шутку тревожиться. Ведь если Зироне предупредили, что здесь весь отряд, он, конечно, не решится напасть на них. Это было бы серьезной неудачей, так как за отсутствием Саркани необходимо было схватить хотя бы его сообщника, чтобы вырвать у него все тайны.
Около десяти часов в полумиле ниже «Каса Инглеза» раздался выстрел.
Все выбежали из домика, но ничего не увидели.
- Без сомнения, это был ружейный выстрел, - заметил Петер.
- Вероятно, какой-нибудь охотник стрелял в орла или в вепря, - сказал Луиджи.
- Входите скорее в дом! Нас могут увидеть, - торопил доктор.
Все вернулись в помещение.
Не прошло и десяти минут, как в комнату вбежал матрос, стороживший снаружи.
- Тревога! - крикнул он. - Сюда идут!
- Много их? - быстро спросил Петер.
- Нет, всего один.
Доктор, Петер, Луиджи и Матифу бросились наружу, стараясь, однако, держаться в тени домика. По застывшему потоку лавы, доходившему до самой площадки, с быстротой серны бежал человек. Он был один. Мгновение - и он очутился в объятиях Матифу.
То был Пескад.
- Скорее, скорее в дом, господин доктор!
Все бросились обратно и тотчас же заперли дверь.
- Где же Зироне? Куда он делся? Ты убежал от него? - спрашивал доктор.
- Да, чтобы предупредить вас...
- Он не придет?!
- Он будет здесь через двадцать минут!
- Тем лучше!
- Нет, тем хуже! Не знаю как, но он узнал, что еще до вас сюда пришло двенадцать человек.
- Наверно, ему сказал об этом горец, который следил за нами, - заметил Луиджи.
- Так или иначе, но он узнал об этом и понял, что вы готовите ему западню.
- Ну и пускай! Только бы он скорее попал в нее! - воскликнул Петер.
- Он-то придет, господин Петер, но к двенадцати разбойникам, которых привезли с Мальты, теперь присоединилась вся его шайка. Сегодня утром его бандиты вернулись в Санта-Гротта.
- Сколько их? - спросил доктор.
- Человек пятьдесят.
Отряд Луиджи состоял из одиннадцати матросов; вместе с доктором, Петером, Луиджи, Матифу и Пескадом их было шестнадцать человек. Шестнадцать против пятидесяти! Положение становилось чрезвычайно опасным. Надо было немедленно принимать решение, бандиты могли напасть каждую минуту.
Но сперва доктор хотел узнать, что произошло за это время у Зироне. И вот что рассказал Пескад.
Сегодня утром Зироне возвратился из Катании, где он провел вечер, - именно его и видел доктор в парке Вилла Беллини. Придя в кабачок Санта-Гротта, Зироне застал там горца, который сообщил ему, что в «Каса Инглеза» разными дорогами прошло человек двенадцать.
Зироне тотчас же сообразил, в чем тут дело. Теперь уже не он готовит ловушку доктору Антекирту, а доктор ему. Недаром Зироне предупреждали, что этого доктора следует остерегаться. Но Пескад стал убеждать его все же идти в «Каса Инглеза», уверяя, что мальтийские бандиты легко справятся с маленьким отрядом доктора. Однако Зироне колебался, не зная, на что решиться. Настойчивые уговоры Пескада показались ему столь подозрительными, что он велел следить за юношей; впрочем, Пескад очень скоро это заметил. По всей вероятности, Зироне отказался бы от своего плана захватить доктора в плен, - слишком сомнительны были шансы на успех, - но к трем часам дня в Санта-Гротта возвратилась остальная часть банды. Теперь у Зироне было уже пятьдесят человек, и он решил действовать. Вскоре вся его шайка вышла из харчевни Санта-Гротта и направилась к «Каса Инглеза».
Пескад понимал, что необходимо немедленно предупредить доктора, тогда отряду, может быть, еще удастся скрыться или хотя бы приготовиться к обороне, но он не знал, где именно находится «Каса Инглеза». Поэтому Пескад дождался, когда бандиты вышли на такое место, откуда домик был виден, - уже стемнело, и он заметил вдали светящиеся окна. До «Каса Инглеза» оставалось менее двух миль. Пескад стремглав бросился к домику. Зироне выстрелил ему вслед, но промахнулся. Этот-то выстрел и услышали в «Каса Инглеза». Пескад пустил в ход всю свою ловкость акробата, нечего было и думать сразить его пулей. Он прибежал в «Каса Инглеза», опередив банду Зироне минут на двадцать.
Выслушав рассказ смелого и сообразительного юноши, доктор с благодарностью пожал ему руку. Нужно было немедленно принимать решение.
Покинуть сейчас, ночью, «Каса Инглеза» и попытаться спуститься вниз по склонам горы, которую Зироне и его шайка знали как свои пять пальцев, значило идти на верную гибель. Гораздо лучше укрепиться в домике и, обороняясь в нем, как в блокгаузе, дождаться утра. А тогда уже попробовать вырваться, если еще останется кому уходить. По крайней мере не придется бродить в темноте, рискуя провалиться в пропасть или в дымящееся отверстие какого-нибудь кратера. Итак, решено было оставаться на месте и сопротивляться. Тотчас же стали готовиться к обороне.
Прежде всего закрыли оба окна и закрепили изнутри ставни. Между крышей и передней стеной были щели, там, где проходили стропила, - их решили использовать как амбразуры. У каждого матроса было по скорострельному ружью и штук двадцать патронов, а у доктора, Петера и Луиджи по револьверу. У Матифу были только кулаки, а у Пескада - ловкие руки, и, право, они были вооружены не хуже остальных!
Прошло минут сорок, но бандиты все не появлялись. Может быть, Зироне, зная, что ему уже не удастся застать доктора врасплох, отказался от мысли напасть на него? Однако численный перевес его шайки и прекрасное знание местности давали ему значительное преимущество.
Около одиннадцати часов в комнату вбежал сторожевой матрос - банда приближалась. Разбойники шли врассыпную, пытаясь окружить домик с трех сторон, - задняя стенка примыкала к склону горы, и с этой стороны подойти к нему было невозможно.
Разгадав маневр противника, доктор и его люди поспешно заперли дверь, забаррикадировали ее, и каждый встал на свое место у одной из щелей. Приказано было стрелять только наверняка.
Между тем Зироне и его бандиты, прячась за скалами, медленно поднимались по склону горы. На краю площадки была свалена груда огромных обломков базальтовых и трахитовых скал; их, очевидно, притащили сюда, чтобы защитить «Каса Инглеза» от снежных заносов во время зимних метелей. С этого места бандитам было удобнее всего напасть на домик, вышибить дверь и окна и, ворвавшись внутрь, захватить в плен доктора и его отряд.
Внезапно раздался выстрел, и из-под стропил взвился легкий дымок. Один из бандитов упал, смертельно раненный. Остальные тут же отступили на несколько шагов и притаились за скалами. Но вот шайка стала опять медленно продвигаться вперед. Вскоре они подобрались к краю площадки.
За это время раздалось не менее двенадцати выстрелов, их вспышки осветили крышу «Каса Инглеза», и на снегу осталось еще двое бандитов.
Зироне издал громкий клич, и шайка бросилась к домику, потеряв по пути несколько человек ранеными. Пули изрешетили дверь. В домике было ранено двое матросов, правда не особенно тяжело, но участвовать в сражении они уже не могли.
Завязался настоящий бой. Нападавшим удалось при помощи топоров и пик высадить дверь и одно из окон. Чтобы отогнать бандитов от домика, отряду доктора пришлось сделать вылазку. И те и другие стреляли не переставая. Пуля пробила шляпу Луиджи, а Петер едва не погиб от удара пики, когда на него бросился один из бандитов. К счастью, рядом оказался Матифу; Геркулес вырвал пику из рук бандита и прикончил его одним ударом.
Матифу был страшен. В него все время стреляли, но пули даже не задевали его. Он понимал, что, если Зироне одержит верх, Пескаду несдобровать, и при этой мысли ярость его удваивалась.
Натолкнувшись на такое сильное сопротивление, разбойники вынуждены были снова отступить. Доктор со своими людьми вернулся в «Каса Инглеза».
- Сколько у нас осталось патронов? - спросил он.
- Десять - двенадцать на человека.
- А который теперь час?
- Только начало первого.
До рассвета оставалось еще четыре часа. Необходимо было беречь патроны, чтобы прикрывать отступление отряда, когда рассветет.
Но как же защитить подступы к «Каса Инглеза», как помешать бандитам проникнуть в дом, если Зироне снова пойдет в атаку? А это неминуемо должно было мучиться.
И действительно, после пятнадцатиминутной передышки, во время которой разбойники, оттащив назад своих раненых, спрятали их в ложбине, Зироне снова пошел на приступ.
Взбешенные упорным сопротивлением маленького отряда доктора и придя в ярость при виде своих потерь (у них было убито пять-шесть человек), бандиты вскарабкались по застывшей лаве, перебежали пространство, отделявшее скат от груды камней, и появились на площадке.
За все это время из домика не было сделано ни одного выстрела. Вот почему Зироне правильно заключил, что у осажденных мало патронов. И он бросился к домику, увлекая за собой бандитов. Они и без того рвались в бой, так не терпелось им захватить богача, у которого, по словам Зироне, было более ста миллионов.
Разбойники стали яростно ломиться в дверь и окна и наверняка ворвались бы в дом, но тут раздался новый залп, и шайка опять откатилась назад, потеряв еще несколько человек. Осажденные тоже понесли потери: у них было тяжело ранено еще двое матросов.
Патроны в домике кончались, оставалось не более четырех-пяти на каждого. При таких обстоятельствах нечего было и думать об отступлении, даже когда рассветет. Их могла спасти только какая-нибудь неожиданная помощь, но они понимали, что ее неоткуда ждать.
Рассчитывать, что Зироне и его сообщники откажутся от своего предприятия, не приходилось. Как ни велики были потери бандитов, у них оставалось еще человек сорок, к тому же хорошо вооруженных. Они знали, что осажденным скоро нечем будет отвечать на их выстрелы, и снова пошли в атаку.
В эту минуту вниз по откосу, прямо на карабкающихся бандитов, покатились огромные камни. Трое из них, не успевшие отскочить в сторону, были раздавлены.
Это силач Матифу сталкивал вниз обломки скал, сваленных у края площадки.
Конечно, это не могло остановить нападающих, да и камней хватило бы ненадолго. Осажденным грозила неминуемая гибель, если не придет помощь извне.
Тут Пескаду пришла в голову мысль, которой он поделился с одним только Матифу. Доктору же он ничего не сказал, опасаясь, что тот не согласится.
Из разговоров бандитов в кабачке Санта-Гротта Пескад знал, что в Кассоне стоит отряд жандармов. Чтобы добраться из «Каса Инглеза» до Кассоне и вернуться назад, требовалось около двух часов. Но как привести сюда жандармов? Для этого, разумеется, надо проскользнуть незамеченным мимо разбойников и уж тогда бежать со всех ног на запад, где находится деревня Кассоне.
«Надо пройти - и я пройду! - сказал себе Пескад. - Черт побери, акробат я или нет!»
И Пескад рассказал Матифу, каким образом он собирается все это проделать.
- Но ведь ты рискуешь... - возразил было Матифу.
- Все будет в порядке!
Спорить с Пескадом Матифу никогда не решался.
Справа от домика была целая гора снега, к ней друзья и направились.
Через десять минут на краю площадки появился Матифу, толкавший перед собой огромный снежный ком. Сражение продолжалось. Матросы сбрасывали на карабкающихся бандитов громадные камни. Матифу тоже столкнул свой ком, и тот, скатившись по склону, пронесся сквозь толпу разбойников и остановился шагах в пятидесяти позади них, задержавшись в небольшом углублении.
Тогда из кома, уже наполовину развалившегося, выскочил маленький юркий человек. Это был Пескад, «парень со смекалкой», как он любил себя называть.
Он сидел внутри затвердевшего снежного кома, и рискуя вместе с ним скатиться в пропасть, пронесся вниз по склону горы и теперь, выйдя на свободу, мчался во весь дух в сторону Кассоне.
Было половина первого ночи.
Доктор, не видя Пескада и опасаясь, что его ранили, позвал его.
- Пескада нет! - ответил Матифу.
- Как нет?! Где же он?!
- Он сказал, что пойдет за помощью.
- Как же он сумел уйти отсюда?!
- А в снежном коме.
И Матифу рассказал доктору, как было дело.
- Молодец! - воскликнул доктор. - Мужайтесь, друзья! Мы еще им покажем!
Камни продолжали сыпаться на головы нападающих. Но и этого нового средства защиты хватило ненадолго - камни подходили к концу.
В три часа отряд доктора, унося своих раненых, отступил из «Каса Инглеза», которую тут же захватили бандиты. У Зироне было убито человек двадцать, однако численное превосходство все еще оставалось на его стороне. Поэтому маленький отряд доктора не мог идти напролом и вынужден был карабкаться по нагромождению застывшей лавы, шлака и пепла, вверх по склону главного конуса, на вершине которого зияла огненная пасть кратера.
Отряд вместе с ранеными, задыхаясь в сернистых парах, которые ветер гнал на них сверху, поднялся на двести пятьдесят метров, до кратера оставалось не больше пятидесяти метров.
Начинало светать, и первые отблески солнца озарили вершины Калабрийских гор, возвышавшихся над восточной частью Мессинского пролива.
Однако положение доктора и его отряда было настолько безнадежным, что теперь и дневной свет не мог им помочь. Они продолжали отступать, взбираясь по откосам вулкана, отстреливаясь последними патронами и сбрасывая на бандитов обломки скал, которые Матифу сталкивал вниз с нечеловеческой силой. Казалось, для них уже все было кончено... как вдруг у подножия конуса раздались выстрелы.
В шайке Зироне произошло замешательство, затем бандиты повернули назад и бросились удирать со всех ног.
Они увидели приближавшийся отряд жандармов, которых привел Пескад.
Смелому парню даже не пришлось добираться до Кассоне. Жандармы, услышав стрельбу в горах, сами направились туда. Пескад встретил их на дороге и привел к «Каса Инглеза».
Теперь в наступление перешел отряд доктора. Матифу как смерч налетел на убегавших бандитов и, уложив на месте двоих, бросился на Зироне.
- Браво, мой Матифу, брависсимо! - закричал подоспевший в эту минуту Пескад. - Так его! Положи его на обе лопатки! Внимание, внимание, господа! Начинается борьба! Зироне против Матифу!
Зироне, услышав голос Пескада, свободной рукой выхватил револьвер и выстрелил в него.
Юноша упал.
Тут произошло нечто ужасное. Матифу схватил Зироне за шиворот и, едва не задушив, поволок за собой. Бандит не мог даже сопротивляться.
Тщетно доктор, который хотел взять Зироне живым, кричал великану, чтобы тот оставил его. Петер и Луиджи бросились к Матифу, но ничего не могли сделать. Матифу никого не видел, ничего не слышал. Он знал только одно... Зироне, может быть, убил Пескада! Силач был вне себя. Он даже не смотрел на жалкое подобие человека, которое держал перед собой на вытянутых руках.
Добежав до отверстия одного из кратеров, Матифу с размаху швырнул Зироне в огненный колодец.
Пескад, довольно серьезно раненный, полулежал на коленях у доктора, который, осмотрев его рану, перевязывал ее. Матифу подошел к ним. Крупные слезы катились по его щекам.
- Ничего, мой Матифу, не бойся! Обойдется, - еле слышно прошептал Пескад.
Матифу взял его на руки, как ребенка, и начал спускаться вниз по склону вулкана. Остальные последовали за ним. Жандармы тем временем переловили уже почти всех бандитов и охотились за последними.
Шесть часов спустя доктор и весь его отряд, возвратившись в Катанию, уже поднимались на борт яхты «Феррато».
Пескада уложили в постель в его каюте. Доктор Антекирт лечил больного, а Матифу был его сиделкой. Лучшею ухода нельзя было и представить. К тому же рана Пескада - пуля застряла в верхней части плеча - оказалась не очень опасной. Выздоровление было лишь вопросом времени. Когда Пескаду полагалось уснуть, Матифу рассказывал ему сказку, всегда одну и ту же, и друг засыпал крепким сном.
Итак, доктора постигла неудача. Правда, он и его отряд не попали в руки разбойников, но Зироне был убит, тогда как доктору важно было взять его живым, чтобы узнать замыслы Саркани. И виноват в этом был Матифу. Но как сердиться на него?
Доктор пробыл в Катании еще неделю, но ему так ничего и не удалось узнать о Саркани. Если тот и намеревался приехать в Сицилию, чтобы встретиться с Зироне, то, услышав о происшествии в горах и гибели своего сообщника, конечно оставил это намерение.
Восьмого сентября яхта «Феррато» вышла в море и быстро понеслась по направлению к острову Антекирта. Вскоре доктор и его друзья были уже на острове.
Здесь доктор, Петер и Луиджи хотели еще раз тщательно продумать план отмщения, ставшего делом всей их жизни. Теперь прежде всего надо было разыскать Карпену, который без сомнения знал, где находятся Саркани и Силас Торонталь.
Испанец не участвовал в нападении, он оставался в харчевне Санта-Гротта и не попал в руки жандармов; однако удача эта была кратковременной.
Действительно, через десять дней один из агентов доктора донес ему, что Карпену арестовали в Сиракузах, но не как сообщника Зироне, а за убийство, совершенное им пятнадцать лет назад еще в Малаге; тогда же ему пришлось бежать из Испании и поселиться в Ровине.
Через три недели Карпена, выданный испанским властям, был приговорен к пожизненной каторге. Его отправили на марокканское побережье, в Сеуту, где находится одна из крупнейших каторжных тюрем Испании.
- Наконец-то один из этих негодяев угодил на каторгу! Надеюсь, он останется там до самой смерти! - воскликнул Петер, услышав об этом.
- До самой смерти! Ну нет! - ответил доктор. - Из-за него погиб на каторге Андреа Феррато, но Карпена умрет не там!

 

Назад: Часть третья
Дальше: Часть четвертая