Книга: Любовная лирика классических поэтов Востока
Назад: Пир Султан Абдал (XVI век)
Дальше: Юсуф Наби (1642–1712)

Караджаоглан
(1606–1679)

«О ты, к кому летит мой зов напрасный…»

О ты, к кому летит мой зов напрасный,
Ты, чей господь — Аллах, приди скорей.
Я плачу, словно соловей несчастный.
Мне тесно в двух мирах, приди скорей!

Сорвать бы розу мне, что всех дороже.
Тянусь — колючки обдирают кожу.
Я близ тропы, где ты пройдешь, быть может,
Стою, как на часах, приди скорей!

Во дни, когда с тобою мы в разлуке,
Мне видятся твои глаза и руки.
Красавица, чьи брови словно луки,
Ты видишь: я в слезах, приди скорей!

Карадж'оглану хуже год от года.
Что без тебя богатство, что свобода!
Красавица, чьи губы слаще меда,
Я без тебя зачах, приди скорей.

Перевод Н. Гребнева

«Вон журавли в вечерний час…»

Вон журавли в вечерний час
Курлычат и летят далече,
Сурьма и взгляд любимых глаз —
Вот чем героя путь отмечен.

Сняла любимая платок,
Волос рассыпался клубок,
Их треплет летний ветерок,
И падают они на плечи.

Сорвать цветы! Да все равно
Послать их милой мудрено.
Не так все это быть должно.
Мне милую утешить нечем.

Карадж’оглан, пока Аллах
Не превратил тебя во прах,
Жди: может быть, в родных краях
С любимой суждена вам встреча.

Перевод Н. Гребнева

«Я вечером пришел на место встречи…»

Я вечером пришел на место встречи,
Но не судьба, ты не пришла ко мне.
Быть может, ты уснула в этот вечер,
Все проспала и не пришла ко мне.

Ужель ты наряжалась и сурьмилась,
Чтоб то, о чем мечтали мы, не сбылось?
Над местом ожиданья тьма сгустилась,
Луна взошла, ты не пришла ко мне.

Ты, милая, забыла клятву, что ли?
Иль, может быть, чужой послушна воле,
Чтоб с этих пор меня не видеть боле,
С другим ушла и не пришла ко мне?

Судьба ко мне, Карадж’оглану, милость
Не проявила, все переменилось.
Кого любил, та, словно лебедь, скрылась,
Прочь уплыла и не пришла ко мне.

Перевод Н. Гребнева

«Когда уйду из мест, где жил и рос…»

Когда уйду из мест, где жил и рос,
Скитаться по чужой стране печально,
Не крась бровей, не заплетай волос,
Горюй со мною наравне печально.

С тем, милая, смирись, что суждено,
В то облачись, что бедно и черно.
И хоть разлука — крепкое вино,
Ищи забвенье в том вине печально.

Карадж’оглану до скончанья дней
Дано любить все горше и сильней.
Как я живу — узнаешь от друзей,
Хоть будет слово обо мне печально.

Перевод Н. Гребнева

«Меня любовью удержи…»

Меня любовью удержи,
Не дай порвать с землей родною,
Ты мною стан свой обвяжи,
Чтобы всегда мне быть с тобою.

Ты прегради мои пути,
Не дай к погибели пойти.
Ты в локоны меня вплети,
Чтоб стать мне нитью золотою.

Вплетенный в прядь, я буду рад
Вдыхать блаженный аромат.
Повороти мой путь назад,
Преградой встань передо мною.

Карадж’оглан пусть не любим,
До гроба буду я твоим
Рабом послушным и немым,
Хоть я и этого не стою.

Перевод Н. Гребнева

«Та, на которую смотрю с любовью…»

Та, на которую смотрю с любовью,
Подобна розе в неземных садах.
Стан — что тростник, что полумесяц — брови.
Нездешний свет горит в ее глазах.

Ее и по шагам бы вы узнали,
Как узнаем мы по клейму печали
Тех, что, любя, рассудок потеряли,
Ища свою любовь в чужих краях.

Кто ранен, тот и слезы лить не может.
Не вижу милой средь людей прохожих,
И нет красавиц, на нее похожих,
Средь тех, которых сотворил аллах.

Карадж’оглан, твоя любовь осталась,
Хоть не тебе любимая досталась.
Соперников не счесть. Какая жалость:
Не суждено тебе увидеть их в гробах.

Перевод Н. Гребнева

«Красавица моя с тугой косой…»

Красавица моя с тугой косой,
Гляди: во что меня ты превратила.
Тебя сейчас увозят в край чужой.
И ты узнала, что такое сила.

Уедешь в дальний путь, и в этот миг
Печалью омрачится твой ашык.
Твой пояс развязался, взгляд поник.
Я вижу: ты лицо платком закрыла.

Кто нынче пустит скакуна в намет,
Кто чашу дополна тебе нальет?
Кто померанец твой с груди возьмет?
Не тот, кому его определила.

Карадж’оглан, я злату не слуга,
На свете лишь любовь мне дорога.
Что знаешь ты о крае Бинбога?
Он мне родной, там все для сердца мило.

Перевод Н. Гребнева

«Пусть ветры с чужедальней стороны…»

Пусть ветры с чужедальней стороны
Над милою не потревожат крова,
Пусть не коснутся рук со следом хны,
Сурьмленых глаз, платка ее льняного.

Каким дождям идти и ветрам дуть —
Всему аллах определяет путь.
Любить красавиц молча — в этом суть
Предначертанья бога всеблагого.

Вдаль журавли куда-то до весны
Летят, а нам благие снятся сны.
Послушайте меня: мы не должны
Любить красавиц, что не держат слова.

Карадж’оглан, замкнулся ныне круг.
Когда-то чашу из любимых рук
Ты мог испить, да было недосуг.
Убить бы стоило глупца такого.

Перевод Н. Гребнева

«Легка походка, стать легка…»

Легка походка, стать легка,
Она цветы рукою сжала.
«Мой стан, что тоньше тростника.
Ты обними!» — она сказала.

Что б ни стряслось, никто потом
Пусть не узнает ни о чем.
«Ко мне, когда уснет весь дом,
Ты загляни!» — она сказала.

Пьян от любви, я изнемог.
Она дала мне свой платок,
Чтоб пот стирать со лба и щек.
«Не оброни!» — она сказала.

Карадж’оглан, тернист твой путь,
Как тайну скрыть, вдаль заглянуть
«Счастливые когда-нибудь
Настанут дни!» — она сказала.

Перевод Н. Гребнева

«Мне стать бы голубым дымком…»

Мне стать бы голубым дымком.
Цветком, чтоб ты меня срывала,
Твоим бы стать льняным платком,
Чтоб ты на шею повязала.

Чтоб быть с тобой накоротке,
Мне б стать браслетом на руке,
Сурьмой в заветном пузырьке,
Чтоб ты меня всегда искала.

Карадж’оглан живет мечтой
Стать мальчиком — твоим слугой,
Твоей одеждой золотой
Или атласом одеяла.

Перевод Н. Гребнева

«Я всякий раз от радости хмельной…»

Я всякий раз от радости хмельной,
Мне самому бы в пору возгордиться.
Когда любимая передо мной
И лик ее улыбкою лучится.

Играют огоньки в ее глазах,
Она смеется, — о, велик Аллах! —
И два бутона на ее щеках
Спешат раскрыться, в розы превратиться.

Огонь любви сжигает грудь мою,
Мне кажется, вот-вот я запою,
Мне кажется, пребуду я в раю,
Когда мне стан ее обнять случится.

Грудь Караджаоглана вся в огне,
Ты, милая, приблизилась ко мне.
И показалось: будто в тишине
Случилось с неба ангелу спуститься.

Перевод Н. Гребнева

«Твое безумье, сердце, мне б умерить…»

Твое безумье, сердце, мне б умерить,
Пьешь, как пчела, нектар и та, м и тут.
Ты тянешься ко всем прекрасным пери,
Мне тяжко, сердце, от твоих причуд.

Ты хочешь быть водой, что скалы точит.
Красавиц мира всех любить ты хочешь,
Быть с каждой пери хочешь дни и ночи,
Мне тяжко, сердце, от твоих причуд.

Как жить, что делать мне, Карадж’оглану?
Я ведь не вор, чтоб грабить караваны,
Спать бы спокойно, сочинять дестаны,
Мне тяжко, сердце, от твоих причуд.

Перевод Н. Гребнева

«Пошли мне, боже, милую, я стражду…»

Пошли мне, боже, милую, я стражду,
Мне той не надо, что теперь со мной.
Зачем мне стол, где ели не однажды,
Куда и сам сажусь я не впервой?

Пусть будет сад, где алых роз не рвали,
И пастбища, куда из дальней дали
Ни стад, ни табунов не пригоняли;
Зачем мне луг с затоптанной травой?

Даруй красавицу, пошли удачи,
Глаза пусть будут серы, не иначе.
Мне нужен конь горячий, а не кляча
С одышкой и поникшей головой.

Карадж’оглан, пусть у твоей любови,
Как выгнутые луки, будут брови.
И пусть на ней платок не будет вдовий.
Что, господи, мне делать со вдовой?

Перевод Н. Гребнева

«Влюбленный я спешу к тебе сейчас…»

Влюбленный я спешу к тебе сейчас,
Чтоб сладкое твое услышать слово,
Туда, где ждал тебя я в прошлый раз,
Придешь ли ты или обманешь снова?

Покачивая станом, ты придешь,
Хоть на пути чужие взгляды сплошь.
Ждет твой джигит, и ты его поймешь:
И ты — раба Аллаха всеблагого.

Порой любовь приходит, как напасть,
Порой соседствуют беда и страсть,
Влюбленному позволь к груди припасть,
Ему не надо ничего иного.

Всю жизнь о розе плачет соловей,
Надолго ль слово милой? На пять дней,
Но если есть Аллах в груди твоей,
Прижми к груди джигита молодого.

Мелькнет вдали платок, она придет,
Промолвит слово, сладкое, что мед,
Джигит свою любимую поймет,
И пусть не будет с ним она сурова.

Чем, Караджаоглан, я нехорош?
Развей печали, радости умножь,
Открой мне дверь в тот дом, где ты живешь,
И твоего не очерню я крова.

Перевод Н. Гребнева

«Пришел в селенье, чтобы здесь…»

Пришел в селенье, чтобы здесь
Меня невесты окружили,
Чтоб на базаре все как есть
Джигиты персики купили.

В твоем дому играет саз,
Пусть все твои друзья сейчас
Придут и пусть рассудят нас,
Чтоб спор извечный мы решили.

Ты подойди, в глаза взгляни,
Чуть пуговички расстегни,
Чтобы твою красу они
Передо мною приоткрыли.

Карадж’оглан благой закон
Привез: повелевает он,
Чтоб тем отдали, кто влюблен,
Невест, которых полюбили.

Перевод Н. Гребнева

«Иду я к той в соседнее селенье…»

Иду я к той в соседнее селенье,
Чей локон наподобие цветка,
К той, что тонка, как саженец весенний,
Хоть ростом и не очень высока.

Сметаной, медом должно ей кормиться.
Пусть матушка моя не поскупится,
Не пожалеет бархата и ситца,
Не дрогнет пусть дающая рука.

Как нам с ее отцом поладить старым?
Свою отдаст он дочку, да не даром.
И должно дорожить таким товаром.
Сто золотых — цена не велика.

Карадж’оглан, ты от любви недужен,
Для ран твоих настой целебный нужен,
Построй дворец, пусть там рабыни служат
Той, что прекрасней всех наверняка.

Перевод Н. Гребнева

«Какую боль, какое горе мне…»

Какую боль, какое горе мне
Ты принесешь еще, моя отрада?
Ты приходи ко мне хотя б во сне
И хоть таким бывай свиданьям рада.

Твой час пробьет, покинешь край родной,
Невестой будешь ты, потом женой.
А что случится, станется со мной,
Тебе в дому чужом и знать не надо.

Мне тяжко видеть смоль твоих бровей,
Но их не видеть много тяжелей,
Не дам тебя во власть чужих людей,
К еде своей сам не подсыплю яда.

Карадж’оглану слезы лить из глаз,
Он с милой разлучается сейчас.
Кто отнял бы тебя, когда б хоть раз
Ты очутилась вдруг со мною рядом?

Перевод Н. Гребнева

«Любимая садится на ковер…»

Любимая садится на ковер
И мне взглянуть в глаза стыдится.
Когда весна в долину сходит с гор,
Кто запахом цветов не опьянится?

В горах гнездовье ласточки моей.
Хоть там и страшно, но внизу страшней,
Внизу молла, внизу ага и бей,
Мой птенчик их, стервятников, боится.

Гора, что так морозна и бела,
Мою спасет ли птицу ото зла?
Пришла весна, пора любви пришла, —
Пора любви пройдет, весна промчится.

Карадж’оглан, любовь не суета,
Хоть юны ласточки твоей лета,
Настали сроки, чаша налита,
Бурлит вино пьянящее, искрится.

Перевод Н. Гребнева

«Зачем себя ты прячешь от джигита…»

Зачем себя ты прячешь от джигита,
Приди, я стать готов твоим рабом.
Лицо мое испариной покрыто,
Приди, утри его своим платком.

Но слов моих ты слушать не хотела,
В шелка и бархат ты себя одела,
Моя любовь преград не одолела,
Нам быть не суждено с тобой вдвоем.

Уже идет с горы моя дорога,
Была она крута, теперь полога.
Ты горько говоришь со мной и строго,
И то, что говоришь, все не о том.

Пусть на земных путях, путях господних,
Благословит меня Аллах сегодня,
Но я, увы, в твоих руках сегодня,
Успокоенья в сердце нет моем.

Карадж’оглан, не в силах побороть я
Своей еще живой покуда плоти.
Дервишские я нацепил лохмотья,
Я от тебя ушел, я был глупцом.

Перевод Н. Гребнева

«Идет снежок, там, где Элиф гуляет…»

Идет снежок, там, где Элиф гуляет,
Он упадает на атлас Элиф.
Мы издали глядим, и сердце тает.
Страдать ты заставляешь нас, Элиф!

«Элифы» — вот одежд Элиф узоры,
И на Элиф мы устремляем взоры,
Элиф свой аромат вы дали, горы.
Сияньем одарила вас Элиф.

Когда Элиф смеется, сердце тает,
Но в сердце мне — в то сердце, что страдает,
Свой взгляд Элиф, как знак «элиф», вонзает,
Меня «элифом» жжет сейчас Элиф.

Свисают лозы с виноградом зрелым,
Элиф склонилась за привычным делом:
Каламом на листе бумаги белом
Элиф выводит в светлый час: «элиф».

Что, Караджаоглан, могу сказать я?
«Моя Элиф, твой кров — мои объятья»,
Я расстегну Элиф застежки платья
И повторю сто раз: «Элиф, Элиф!»

Перевод Н. Гребнева
Назад: Пир Султан Абдал (XVI век)
Дальше: Юсуф Наби (1642–1712)

Андрей
Великолепно! Всегда хотел полный сборник найти, а то везде один Омар Хайям