Книга: Любовная лирика классических поэтов Востока
Назад: Махмуд Абдул Бакы (1526–1600)
Дальше: Караджаоглан (1606–1679)

Пир Султан Абдал
(XVI век)

«Не нужен соловей в моем саду…»

Не нужен соловей в моем саду —
Я без тебя в тоске сгораю.
В своей лампаде масла не найду —
Я без тебя в тоске сгораю.

Я розой, сорванной до срока, стал,
Я пеной мутного потока стал,
Печной золой по воле рока стал —
Я без тебя в тоске сгораю.

Ночные тени путь покажут мне,
Ожоги смажут, перевяжут мне,
Тебе расскажут, на каком огне
Я без тебя в тоске сгораю.

Я Пир Султан и на своем стою.
Голодный, жаждущий — не ем, не пью.
Живу и муку смертную терплю,
И без тебя в тоске сгораю.

Перевод М. Курганцева

«Я на заре к возлюбленной пришел…»

Я на заре к возлюбленной пришел.
Поторопись, проснись, я говорю.
Целую губ ее багряный шелк.
Не прогоняй, проснись, я говорю.

Кораллы, лалы истинно чисты,
Твои служанки искренни, честны,
Твои слова изысканны, нежны.
Мои — просты: проснись, я говорю.

Ресницы вскинь, и слово мне скажи,
И мне, безумцу, милость окажи.
Заветным обещаньем дорожи
И для любви проснись, я говорю.

Твой розовый, твой нежный рот — хорош,
И стройной шеи поворот — хорош,
И родинка — милее не найдешь.
Ты для любви проснись, я говорю.

Скачи, мой конь, безумьем обуян!
Изнемогаю от любовных ран.
Себя теряет, гибнет Пир Султан.
Желанная, проснись, я говорю.

Перевод М. Курганцева

«Хочу увидеть милую мою…»

Хочу увидеть милую мою —
Одним желаньем полон. Отчего?
Я вторю горемыке соловью
Напевом невеселым. Отчего?

Проходит мимо караван любви,
Струятся слезы жалкие мои,
Открылись раны жаркие мои,
А ты — недостижима. Отчего?

Я, Пир Султан Абдал, все жду тебя,
Как откровенье, как звезду — тебя,
И униженье, и беду терпя,
А ты проходишь мимо. Отчего?

Перевод М. Курганцева

«Я, бедный сирота, тебя искал…»

Я, бедный сирота, тебя искал —
Бесценный клад искавшему достался,
Я долго, красота, тебя искал,
Нашел, и зачарованным остался.

Эй, птица, из какого ты гнезда?
Бровь — полумесяц, родинка — звезда…
Что плачешь, будто милый навсегда
Ушел, не оглянулся, не остался?

Ты не горюй, не одинока ты.
Ты — лунолика, темноока — ты.
Пусть от любимого далеко ты,
Но он с тобою не навек расстался.

Всем сердцем жаждет Пир Султан Абдал,
Чтоб любящую друг не покидал,
Чтобы никто в разлуке не страдал,
Чтоб только в песне след ее остался.

Перевод М. Курганцева

«Мимо не глянув, проходишь ты…»

Мимо не глянув, проходишь ты.
И стою безутешен я.
Бровью лукавой поводишь ты.
Ты безупречна, грешен я!

Сахар — язык и губы твои.
Роза ты, а где соловьи?
Ты падишах в державе любви.
Буду ль тобой утешен я?

Я прибегу — лишь позови.
Я сберегу тайну любви.
Грешен я, руки мои в крови,
В тайных делах замешан я.

Вместе с беями я скакал,
На скаку врага рассекал,
Кровью черной я истекал —
Бросил все, безутешен я.

Я, Пир Султан, храню мечту —
Руки отмою, зло отмету
И пускай за твою красоту
Буду казнен, повешен я!

Перевод М. Курганцева

«С тех пор, как я живу в бесчестном мире…»

С тех пор, как я живу в бесчестном мире,
Покоя нет душе моей. Что делать?
С тех пор, как я живу вдали от милой,
Удары жизни все больней. Что делать?

Как быть? Светильник радости мигает,
Любому горемыке помогает.
А нас везде беда подстерегает.
В запасе нет ни сил, ни дней. Что делать?

Я говорю: приди — и ты приходишь.
Я говорю: взойди — и ты заходишь.
Потерян я, найди — и ты находишь.
А вдруг я чужд душе твоей? Что делать?

Я, Пир Султан, твержу: пора в дорогу.
Спешу без страха, так угодно богу,
Навстречу милой, одолев тревогу,
А если разминемся с ней? Что делать?

Перевод М. Курганцева

«Едва заветной цели я достиг…»

Едва заветной цели я достиг,
Меня судьба с любимой разлучила.
Едва сорвал я розу, в тот же миг
Меня судьба с любимой разлучила.

В железной клетке я живу, томясь,
И мой светильник выгорел, погас,
И тянется в тоске за часом час —
Меня судьба с любимой разлучила.

Приходит лето — радости не жду.
Погожий день и то сулит беду.
От невеселых дум куда уйду?
Меня судьба с любимой разлучила.

Пасутся кони на лугу — дивлюсь.
Живу надеждой — смерти не боюсь.
Бог не оставит любящего, пусть
Меня судьба с любимой разлучила.

Жива, здорова ль милая моя,
Преграды одолев, узнаю я.
Что Пир Султану горы и моря?
Меня судьба с любимой разлучила.

Перевод М. Курганцева

«Спрашиваю только об одном…»

Спрашиваю только об одном:
Почему гора Йылдыа в тумане?
Почему ты опустел, мой дом?
Почему гора Иылдыз в тумане?

Алый камень, перстень золотой…
Не спеши, любимая, постой!
Что ж я незадачливый такой?
Почему гора Йылдыз в тумане?

Алые одежды у тебя,
Все мои надежды на тебя.
Верю, как и прежде, я в тебя.
Почему гора Иылдыз в тумане?

Выйди, солнце! Разгони туман.
Ты мой падишах, эмир, султан.
Почему в печали Пир Султан?
Почему гора Йылдыз в тумане?

Перевод М. Курганцева

«Звени, соловей! В благовонном саду…»

Звени, соловей! В благовонном саду
Тебе разливаться настала пора.
Не прячься в листве, моя роза! Найду,
Тобой любоваться настала пора.

Ты шах, падишах мой, ты властвуешь мной!
Чаруй, говори, завораживай, пой!
Наградой, отрадой, усладой хмельной,
Вином упиваться настала пора.

Ты шах мой, я поступь твою узнаю,
И розу, и белую руку твою.
Ты шах мой, рожденный в румийском краю,
Желаньям сбываться настала пора!

Несутся потоки, мутны и пусты.
Уйди, Пир Султан, от людской суеты.
Красавица, ты мне нужна, только ты.
Тобой наслаждаться настала пора!

Перевод М. Курганцева

«Спасите меня, мусульмане, хранимые богом…»

Спасите меня, мусульмане, хранимые богом,
Придите на помощь, опять меня горе гнетет.
Брожу я по свету, по самым пустынным дорогам,
Куда ни подамся, везде меня горе гнетет.

Мне снится — метель надо мной завывает уныло,
И душит меня, и терзает нечистая сила,
Когтистая лапа меня, как птенца, придавила.
Придите на помощь, гнетет меня горе, гнетет!

Зашло оно в гости надолго, бок о бок садится,
И лжет, и хохочет, и хочет со мною молиться.
О сколько же дней и ночей эта мука продлится?
Придите на помощь, гнетет меня горе, гнетет!

Молчи, Пир Султан, ни к чему объясненье любое.
Горит мое сердце, душа изнывает от боли.
Я снова охвачен тоской, заколдован любовью.
Придите на помощь, гнетет меня горе, гнетет!

Перевод М. Курганцева

«Я красавицу полюбил…»

Я красавицу полюбил —
Грязью хотят забросать меня.
Света не вижу, сон позабыл —
Самое время спасать меня.

Собери мне белый букет,
Подари мне смелый совет,
Покори безумца, мой свет —
Ночью приди приласкать меня!

Белая грудь в моей руке,
Белая роза — к алой щеке!
Без тебя пропаду в тоске,
Снова приди приласкать меня!

Ранен стрелами Пир Султан —
В сердце тысяча свежих ран.
Выбор тебе отныне дан —
Радовать или пытать меня!

Перевод М. Курганцева

«Крепко обнимемся, клятву дадим…»

Крепко обнимемся, клятву дадим.
Ты меня помни, а я не забуду.
Все потеряю, останусь один.
Ты меня помни, а я не забуду.

Бровь у тебя, как натянутый лук.
Вот и приблизилось время разлук.
Милая, выпала роза из рук.
Ты меня помни, а я не забуду.

В доме, в походе, на горной тропе,
Сила незримая, тянешь к себе,
Снова, любимая, манишь к себе.
Ты меня помни, а я не забуду.

Нашим свиданьем желанным клянусь,
Лунным лучом долгожданным клянусь,
Нет тебя краше, кораном клянусь.
Ты меня помни, а я не забуду.

Смертью казни Пир Султана, палач!
Крепко он любит, не знает удач.
Милая, мы расстаемся, не плачь,
Ты меня помни, а я не забуду!

Перевод М. Курганцева

«Вся в крови моя душа…»

Вся в крови моя душа.
Ожидаю исцеленья.
Жду, надеждами дыша,
От недуга избавленья.

Соловей, не будь жесток,
Нежной розы лепесток
Пожалей, пускай цветок
Вызывает изумленье.

Ты огонь, а я горю.
Ты — кааба, я творю
Все молитвы, я смотрю
На тебя в благоговеньи.

Очи яркие твои,
Губы жаркие твои…
Кто уходит от любви,
Тот достоин сожаленья.

Пир Султана знаешь ты,
Встречи избегаешь ты.
Молча отвергаешь ты
Слезы, жалобы, моленья…

Перевод М. Курганцева

«Дует ветер, зимний, ярый…»

Дует ветер, зимний, ярый.
На горах не тает снег.
На яйлу свои отары
Не погонит человек.

Раб любви неразделенной,
Попадаю в сад зеленый,
Падаю в поток бездонный.
Видишь, тонет человек.

Розы сорваны не мною,
Струны порваны не мною.
Время горькое, больное —
Бедный стонет человек.

Пир Султан, навстречу вьюгам
В путь, свободен, не запуган!
Ты — не одинок. Ты другом
Будешь понят, человек!

Перевод М. Курганцева

«Черноокая, сердце пробито…»

Черноокая, сердце пробито!
Чтобы вынуть стрелу, приходи.
От мученья меня исцели ты,
Умираю, люблю, приходи.

Кто я? Город, врагом осажденный.
Кто я? Пленник, на смерть осужденный,
Узник связанный, раб изможденный —
Разорвать кабалу приходи.

Все на свете продажно, подкупно,
И на счастье надежда — преступна,
И Меджнуну Лейла недоступна.
Попрощаться зову, приходи.

Стынет сердце, изранено тело.
Исцеленье — бесплодное дело.
Небо — черное. Жизнь отгорела.
Чтоб увидеть золу, приходи.

Что мне время? Поманит, обманет.
Только верить душа не устанет.
Даже если могила затянет
Пир Султана во мглу, приходи!

Перевод М. Курганцева

«Не заставляй меня рыдать от боли…»

Не заставляй меня рыдать от боли,
Покуда на душе светло, приди.
Покуда сердце, полное любовью,
Еще тоской не истекло, приди.

Мне жизнь оковы на руки надела.
Нет горемычней моего удела.
Пить горькое вино — простое дело.
Пока не видно в чаше дно, приди.

Приди в наш сад, он так велик, весенний
Там соловей поет, ашик весенний.
Для близости, для счастья, для веселий
Одно свиданье нам дано. Приди!

Приди в наш сад, весною оживленный!
Там соловей поет — ашик влюбленный.
Но пробил час разлуки непреклонной —
Одно свиданье нам дано. Приди!

Как мало времени! Живу в печали.
Хозяин отнял все, что дал вначале.
Все радости забрал. Вернет едва ли.
Хотя б на час, но все равно приди!

Я Пир Султан — душа полуживая —
Тобою только полон, ожидаю
Тебя одну, тебя лишь призываю.
Пока дышать мне суждено, приди!

Перевод М. Курганцева

«Любимая приветом не ответит…»

Любимая приветом не ответит.
Пусть не ответит. Это не беда.
Пройдет и любящего не заметит.
Пусть не заметит. Это не беда.

Пускай пройдет, не поведет и бровью,
Когда меня с моей тоской и болью,
Когда меня, казнимого любовью,
Случайно встретит. Это не беда.

Ты изменила, клятву позабыла,
В руины мою душу превратила,
Затмила свет, удачу отвратила.
Когда уйдешь из сердца навсегда?

И неотступно так, и постоянно
Ты вся во мне, по-прежнему желанна.
 Когда же ты отпустишь Пир Султана,
Когда уйдешь из сердца навсегда?

Перевод М. Курганцева

«Подует ветер — оживают вновь…»

Подует ветер — оживают вновь
Весенние, влюбленные деревья.
Багряными соцветьями любовь
Украсила зеленые деревья.

И ветви стали гуще и пышней,
И пенье соловьиное слышней.
Друг к другу стали ближе и тесней
Любовью обновленные деревья.

Сады под сенью вековой сосны!
Цветы и травы лета и весны!
Как молодые парни, влюблены,
Танцуют окрыленные деревья.

Я Пир Султан Абдал, велик аллах.
Любимая, мой бог, мой падишах!
Теряя листья, осенью в садах
Заплачут оголенные деревья.

Перевод М. Курганцева

«Душа, отвечай, почему так…»

Душа, отвечай, почему так
Изранено сердце мое.
Молчит бесполезный рассудок —
Изранено сердце мое.

Грустны соловьиные трели,
И кудри мои поредели.
Живу одиноко, без цели —
Изранено сердце мое.

Беда не берет отступного,
Ко мне подбирается снова.
Ни слез, ни улыбки, ни слова —
Изранено сердце мое.

О господи! Время настало —
Прими Пир Султана Абдала!
Душа отболела, устала,
Изранено сердце мое.

Перевод М. Курганцева

«Я горько жалуюсь, но ты не слушай…»

Я горько жалуюсь, но ты не слушай.
Что делать? Такова моя судьба.
Твои глаза испепеляют душу,
Преображают вольного в раба.

Огонь твоих очей меня сжигает,
Аркан твоих речей меня сжимает,
Опутывает, со свету сживает.
Что делать? Такова моя судьба.

Уходит караван былого счастья.
Ночь миновала, и пора прощаться.
Лежать в пыли? Слезами заливаться?
Что делать? Такова моя судьба.

Нет, я не речка, что течет послушно.
Лети, мой конь, лети вперед послушно!
К Юсуфу Зулейха придет послушно.
Он — раб ее. Она — его раба.

Я Пир Султан Абдал. Я — раб любимой.
 Я изнемог от муки нестерпимой.
Умру, тобой забытый, нелюдимый.
Что делать? Такова моя судьба.

Перевод М. Курганцева
Назад: Махмуд Абдул Бакы (1526–1600)
Дальше: Караджаоглан (1606–1679)

Андрей
Великолепно! Всегда хотел полный сборник найти, а то везде один Омар Хайям