Книга: Любовная лирика классических поэтов Востока
Назад: Караджаоглан (1606–1679)
Дальше: Ахмед Недим (1681–1730)

Юсуф Наби
(1642–1712)

«В саду земли цветенья нет давно…»

В саду земли цветенья нет давно.
Дерев, дарящих тенью, нет давно.

У лекаря в зеленой чаше судеб
Травы для исцеленья нет давно.

Окаменели жаждущие губы:
Истоков сожаленья нет давно.

Никто не знает о цене сокровищ:
Весов для измеренья нет давно.

Рыдай, Наби! Разрушен замок счастья.
От стрел судьбы спасенья нет давно.

Перевод А. Шараповой

«Ты разгневана. Не разберу отчего…»

Ты разгневана. Не разберу отчего.
Ты задумала злую игру. Отчего?

Отчего ты мои разнимаешь объятья,
С чужаками сидишь на пиру. Отчего?

Ты меня одного оставляешь в постели,
Будто солнце, приходишь к утру. Отчего?

О слеза, ты вмешалась в моленья к любимой:
Отчего я тебя не сотру? Отчего?

О Наби, расточитель волшебных газелей,
Ты теперь равнодушен к перу: Отчего?

Перевод А. Шараповой

«Миром властвует высшая сила. Не так ли…»

Миром властвует высшая сила. Не так ли?
Человека она подчинила. Не так ли?

Разбиваются скорби о стену судьбы.
Радость вслед за тоской наступила. Не так ли?

Если жизнь обещают в обмен на любовь,
Для влюбленного лучше могила. Не так ли?

Как ни больно сносить мне удары твои,
Но больнее руке твоей милой. Не так ли?

Нам не вечно испытывать милость судьбы:
Время каждому срок присудило. Не так ли?

Недостойно дрожать перед властью людской,
Ибо мира она не творила. Не так ли?

Мысль Наби, эти строки ты Истине в дар,
Как венчальное платье, вручила. Не так ли?

Перевод А. Шараповой

«Винный блеск на цветах ее щек появился…»

Винный блеск на цветах ее щек появился,
А в груди моей ртутный комок появился.

Я мечтаю о локонах — в море упала слеза,
И в пучине бурлящий поток появился.

Сколько раз я в мечтах твое имя назвал,
Столько раз полумесяца рог появился.

Я главу преклоню перед храмом любви —
И тотчас смоляной завиток появился.

Если волей Всевышнего ты победитель, Наби,
Не заботься, чтоб сразу венок появился.

Перевод А. Шараповой

«Я постиг твой обман — меня жар охватил в эту ночь…»

Я постиг твой обман — меня жар охватил в эту ночь.
Загорелись шелка, и упал я без сил в эту ночь.

Небо сделалось черным от горестных вздохов моих.
О Луна, для каких ты смеялась светил в эту ночь?

Объясни, может быть, я тебе не по чести служил?
Ты творила добро, а твой раб согрешил в эту ночь?

Иль тебе не по сердцу друзья и пирушки мои?
Кто из нас твою скромность смутил в эту ночь?

Только образ твой дальний со мной до утра говорил.
Расскажи мне по правде, кто стал тебе мил в эту ночь?

С камнем горя на шее я должен в слезах утонуть.
Судный день для Наби наступил в эту ночь.

Перевод А. Шараповой

«Раскрывает объятья с тоскою волна…»

Раскрывает объятья с тоскою волна.
Ты виной, что не знает покоя волна.

Пара ног твоих стройных на том берегу —
Из-за этого в ссоре с волною волна.

Голубая волна облекает твой стан —
В море слез моих стала седою волна.

Только встретились реки — и вновь растеклись:
Восхитилась твоей красотою волна.

Если в сердце твоем поселилась любовь, о Наби,
Знай, что жаждет свиданья с тобою волна.

Перевод А. Шараповой

«Речка кличет кого-то, звеня, — это ты виновата…»

Речка кличет кого-то, звеня, — это ты виновата.
На ветвях соловьев болтовня — это ты виновата.

О жемчужина нежная, дай мне один поцелуй!
Каждый вздох преисполнен огня — это ты виновата.

Подойди к кабачку, равнодушная, и оглянись.
Пьяный крик среди белого дня — это ты виновата.

Я ношу талисман из серебряной тонкой руки.
Клевета окружает меня — это ты виновата.

Обаянья былого не стало в напевах Наби.
Он умолк, никого не виня… Это ты виновата.

Перевод А. Шараповой

«Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет…»

Ходит винная чаша по кругу — придет и уйдет.
Море ночью подкатится к югу — придет и уйдет.

К чужестранцу раскрывшейся розы гонец,
Ветерок ароматного луга — придет и уйдет.

От страданий любви исцеления нет никому.
Сам Иса не излечит недуга — придет и уйдет.

Вечно в сердце моем падишахствует боль,
А любовь, однодневка-прислуга, придет и уйдет.

Шаловливая младость не скажет тебе о любви,
А безумный Наби к дому друга придет и уйдет.

Перевод А. Шараповой

«Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает…»

Есть ли смысл исполнять обещанья — не знает.
В час любви ничего — кроме брани, не знает.

О, не спрашивай, можно ли было не пить, —
Там, где просят, никто колебанья не знает.

Той минуты, когда она станет твоей,
Камнесердное это созданье не знает.

Всех влюбленных на свете мудрее петух:
Время песни и время молчанья он знает.

О Наби, о страданьях любовных никто,
Кроме той, что дарила страданья, не знает.

Перевод А. Шараповой

«Та, чей образ печален, печали с собой не приносит…»

Та, чей образ печален, печали с собой не приносит.
Друг приносит позор и обиду, чужой не приносит.

Просвещенному мужу всем сердцем завидую я:
В кабачках пропадает, но брани домой не приносит.

Мимолетная ласка оценена в тысячу ран —
Равнодушное сердце любви никакой не приносит.

Мое ухо — дверное кольцо на воротах небес,
Никакого веселья напев городской не приносит.

Опьяненная розой, наглеет душа соловья.
О Наби, исцеленья напев твой хмельной не приносит.

Перевод А. Шараповой

«Влюбленному — лобзание награда…»

Влюбленному — лобзание награда.
Красавица согласна. В чем преграда?

Спор юношей опасен старикам.
Страдает сердце от страданий взгляда.

Грудь алтаря на части б не рвалась,
Будь на земле блаженство и услада.

Перо привыкло кланяться словам —
Поэту раболепствовать не надо.

Не приходи в отчаянье, Наби,—
По воле божьей отомкнутся клады.

Перевод А. Шараповой

«Ежечасно о счастье просить мы устали…»

Ежечасно о счастье просить мы устали.
От притворств, что умеем любить, мы устали.

Мы забыли в разлуке о радостях встреч;
Вкус вина опротивел — и пить мы устали.

От наплыва страстей невозможно устать,
Но тревогу на сердце носить мы устали.

В самых страшных страданьях усталости нет,
Но за женщину ближнему мстить мы устали.

Воспевая любовь, расскажи о Наби и о ней —
О Лейли и Меджнуне давно говорить мы устали.

Перевод А. Шараповой

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил…»

«Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил.
«О кипарис длинноногий, приди в кабачок!» — говорил.

Падал к ногам ее стройным и руки ее целовал.
«О помоги!» — распростершись у ног, говорил.

Стан серебристый в объятья свои увлекал.
«Нет никого, кто еще бы спасти меня мог!» — говорил.

«Где же стихи твои, друг мой?» — спросила она.
Вместо ответа Наби языком своих строк говорил.

Перевод А. Шараповой

«Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня…»

Виночерпий, от боли в висках о спаси ты меня!
Чашей на пиршестве не обнеси ты меня!

Если ты хочешь, чтоб в адском огне я сгорел,
То океан моих слез унеси от меня!

Боже великий, не надо судить никого —
О прегрешениях мира спроси ты меня.

Все принимаю: тоску, одиночество, боль —
Только бы роза-луна целовала в ланиты меня.

Если Наби зарыдает над чистой рекой,
В гибели лилий вините открыто меня!

Перевод А. Шараповой

«Ветерок, долети до желанной двери. Говори…»

Ветерок, долети до желанной двери. Говори.
«От стенаний разбились его алтари», — говори.

О груди рассеченной, о темных приливах тоски,
Об огне, что сжигает меня изнутри, — говори.

Пусть бутоны распустятся в розы, пусть реки поют.
Только ты, соловей, не расплачься смотри. Говори.

О безумье разлуки, о жажде свидания с ней,
Как я плакал всю ночь до зари… Говори.

О желаньях твоих ты бессилен поведать, Наби.
Лишь для песен прозрачных перо заостри. Говори.

Перевод А. Шараповой

«Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть…»

Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть.
В том, что роза цветет не в моем цветнике, может быть

В удивленье меня повергают надежда и страх.
Рассказать ли? Язык удержать на замке, может быть?

Потерялась печатка. Искать мне ее у кого?
У меня на груди? У тебя в завитке, может быть?

Страстной песней весенней прославит тебя соловей.
Нерасцветшая роза зачахнет в ростке, может быть.

Словно серьги, в ушах у друзей твои бейты, Наби.
Ты слагал их, грустя от нее вдалеке, может быть.

Перевод А. Шараповой

«Никто в доме сердца порядка не видел…»

Никто в доме сердца порядка не видел.
Никто меня дремлющим сладко не видел.

Несчастный, разделит ли грусть твою тот,
Кто в чаше веселья осадка не видел?

Не требуй, садовник, наград за труды:
Незрячий цветок свою грядку не видел.

Сегодня так гибок и прям ее стан,
Как будто любви лихорадку не видел.

Клянусь вам, тончайший ценитель стиха,
В газелях Наби недостатка не видел.

Перевод А. Шараповой

«Розе душистой в саду только летом свобода…»

Розе душистой в саду только летом свобода.
Только в любви соловьиным дуэтам свобода.

Время Ферхада и Кайса ушло навсегда.
Только на торжище жалоб поэтам свобода.

Мы обгорели на темных дорогах страстей.
Пепел развей, ветерок! Только в этом свобода.

Пленники мрака, бедны мы в деяньях своих —
Не озарила нас утренним светом свобода.

Выпей с друзьями, Наби, и берись за перо —
Разве не в слове, вином разогретом, свобода?

Перевод А. Шараповой
Назад: Караджаоглан (1606–1679)
Дальше: Ахмед Недим (1681–1730)

Андрей
Великолепно! Всегда хотел полный сборник найти, а то везде один Омар Хайям