Книга: Английская лирика первой половины XVII века
Назад: ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ
Дальше: НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ

«О слезы, слишком долго вас я лил…»

О слезы, слишком долго вас я лил,
Умерьте пыл,
Не затопите мир,
От меньших струй — река наводнена,
И меньший дождь волну вскормил,
Как вы, волна морская солона.
О, вам бы хлынуть в сердце, угасив
Страстей порыв,
Чье пламя может сжечь:
И меньший жар способен охватить
Весь мир: боюсь его обречь
Огню — и в жертву страсти обратить.
Но если буря вздохов столь сильна,
Что страсть она
Лишь раздувает, несмотря на вас,
То, значит, суд ей не дано свершить
Над вами — чтоб в единый час
Огонь задуть, а слезы осушить.

Перевод Д. В. Щедровицкого
Назад: ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ
Дальше: НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ