Книга: Английская лирика первой половины XVII века
Назад: Эдвард Герберт
Дальше: «О слезы, слишком долго вас я лил…»

ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ

Минуты! Длится ваша болтовня
О времени — про жизнь твердит оно.
Но эту жизнь догнать вам не дано:
Вы, в предвкушенье рокового дня,
Спешите по пятам, чтоб предъявить
Ей смерти векселя в последний час.
Вы призваны итожить и делить,
Вы оглашаете судьбы приказ
И вы ж его вершите, в свой черед.
И зло, и благо — старит ваша власть.
Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропасть
Во времени, что в вечности умрет.

Перевод Д. В. Щедровицкого
Назад: Эдвард Герберт
Дальше: «О слезы, слишком долго вас я лил…»