Книга: Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
Назад: Томас Кэмпбелл (1777–1844)
Дальше: Гью Эйнсли (1792–1878)

Ода памяти Бернса
(Писана в 1815-м)

Ты вознеслась, душа поэта —
Чредой бессмертных песнопений
Заоблачную полнить высь!
Но днесь покинь обитель света
И к нам спустись, крылатый гений, —
И здесь на торжестве явись!

Любые ссоры да раздоры,
Как демоны от слов молитвы,
От песен Бернса мчатся вон!
Восславил он леса и горы,
И восхвалил былые битвы,
И пиршественных кубков звон!

Любовь он пел — резвясь, играя:
Смятение души и тела,
Нежнейший, благодатный жар!
Дитя утраченного Рая —
Любовь! — о, как ты уцелела,
Неотнятый небесный дар?

А кто не помнит строк щемящих
О милой — и умершей! — Мэри?
Как пусто без нее в глуши
Лесной, — как неприютно в чащах!..
Рыдайте, если вы не звери,
У коих нет людской души!

Он пылко утверждал, и гордо:
«Никто не должен быть унижен
Вовеки, молния и гром!
Ужель сельчанин хуже лорда?»
И благородной бедность хижин
Казалась под его пером!

Не у его ли колыбели
Стояла невидимкой лира, —
И заводила Муза речь
О духах ливня иль метели,
О голосах иного мира,
И о героях древних сеч?

Пространным Баннокбернским лугом
Проходит юноша-оратай
И шепчет Бернсовы слова,
Взрывая почву тяжким плугом…
Трудись! А будет нужно — ратуй!
Честь предков доблестных жива!

Изгой шотландский, на чужбине
Творенья Бернсовы читая
От Каледонии вдали,
Не забывает и поныне
О прелести родного края,
О радостях родной земли.

И даже в джунглях на привале
Твердит его стихи служивый!
Шотландский воин вспомнить рад,
Как ливни дома бушевали,
Как ветерок витал над нивой,
Как низвергался водопад.

Зовет Поэзию презренной,
Шипит: «Зачем забава эта?»
Философ-материалист.
Но жизнь покрыта грязной пеной —
И лишь старанием поэта
Поток житейский станет чист.

Сколь часто песни говорят нам:
Священные родные стяги
Пора вздымать — зовет война!
И в сухопутном поле ратном,
И средь морской соленой влаги
Так песня храброму нужна!

Вот над геройскою могилой
Слова и залпы отзвучали,
А дальше — недосуг и лень
Скорбить… Но с вящей, вещей силой
Поэт, исполненный печали,
Восславит доблестную тень!

Пал Эдвард мой, храбрейший воин!
О Бернс! Не гневайся, не сетуй
На то, что в песне о тебе
Мой друг помянут! Он достоин
Хвалы. В строфе, любовно спетой,
Он жив наперекор судьбе!

Великий Бернс! Равно ты дорог
И селянину, и солдату,
И мудрецу, и простаку —
Лишь негодяю вечный ворог…
Прими бессмертие, как плату
За каждую свою строку!

Ты жив, пока щебечет птица,
Пока ручьи журчат по чащам,
Пока гроза гремит в горах…
И кто посмеет не склониться
Перед надгробием, хранящим
Бессмертного поэта прах?

Назад: Томас Кэмпбелл (1777–1844)
Дальше: Гью Эйнсли (1792–1878)