Книга: Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (антология)
Назад: Александр Вильсон (1766–1813)
Дальше: Джордж Мак-Индоу (1771–1848)

Одинокий наставник

Бродя в поречье Скьюкэла, пройдем
Пол-мили от паромной переправы.
Там, на лугу, — опрятный школьный дом.
Три кедра, ветхи деньми, величавы,
И мощные маститые дубравы,
И тополи, насаженные в ряд,
Взирают на беспечные забавы
И шалости проказливых ребят,
Что, выучив урок, резвятся и шумят.

Здесь рощи, лиственный раскинув полог,
Пичугам кров надежнейший дают.
А странникам, чей трудный путь был долог,
В жилье наставника готов приют:
Ни зной, ни холод им не страшен тут.
А, кстати, школа «Доброю Вдовицей»
Зовется — ибо пряник, а не кнут
Здесь правит. И наваристой ушицей
Здесь потчуют гостей, и пирогом с корицей.

Есть кузница при школе — посмотри,
Как пышет пламя и кипит работа!
Бела снаружи кузня, да внутри —
Черным-черна: ох, символ патриота!
Вот пляшет конь, подкован для кого-то,
А подмастерье крепкою рукой
И крепким словом держит обормота —
Сиречь, коня: уймись, такой-сякой!
Да оводы жужжат — поди, сыщи покой!

А мимо школы тянется дорога,
И движутся по ней вперед и вспять
Возы, фургоны, брички — сколь их много!
А всадников — не пробуй и считать!
Скрипят колеса, крутятся, но глядь —
В колдобине застрянут, либо в луже…
Обильна и разнообразна кладь:
Мешки, бутыли, бочки; а к тому же
Любая утварь — и получше, и похуже.

Поодаль, угнездившись меж древес,
За каменную спрятавшись ограду,
Ютится домик — чудо из чудес, —
Дарящий обитателю отраду
Пройти в тиши по маленькому саду
Среди катальп, среди плакучих ив,
Меж тополей — и обрести прохладу
В беседке, и вкусить созревших слив…
Неспешен всякий день, и час нетороплив!

Неугомонных сорванцов учитель
Здесь обитает, как анахорет.
Британии когда-то был он житель,
В горах шотландских он увидел свет.
Родители мечтали много лет —
С надеждой, с умиленными слезами, —
Что сын, рукоположен, даст обет,
Забыв о суете мирской и сраме,
Священником служить в Господнем строгом храме.

Надежда! Скольким смертным ты несла
Восторг и радость — и несешь доныне…
Владычица волшебного жезла!
Взмахнешь им — и унынья нет в помине.
Влачимся мы по жизненной пустыне,
Средь горестей, несчастий, передряг —
Но смертный, даже близясь к домовине,
Последний совершить готовясь шаг,
С надеждою себе загробных чает благ.

Увы! Надежд не оправдало чадо,
Чуждавшееся праведных высот.
Когда Природа властно кличет, надо
Идти туда, куда она зовет.
Она мечту влекла в иной полет;
И юноша любил поля и горы,
Морской прибой и солнечный восход,
Березняки любил, дубравы, боры,
И голосистых птиц ликующие хоры.

Когда темнили тучи небосвод,
Когда свергались молнии потоком,
На хлещущий разгул огня и вод,
Застывши на утесе одиноком,
Взирал он жадным, восхищенным оком.
Он радовался, если буйство гроз
Сменялось беспощадным солнцепеком;
Он звал метель, приветствовал мороз:
Он другом всех стихий и сил стихийных рос.

Вполне бездарен с точки зренья скряги,
Не вырос он в умелого дельца.
Копить монеты, ценные бумаги,
Златого чтить по-жречески тельца —
Не дело для младого удальца:
Куда милей бродить по летним долам…
Богатство — пыль? О нет, скорей — пыльца!
И, как цветок пыльцу дарует пчелам,
Он деньги раздавал своим друзьям веселым.

Сколь безотраден старой дружбы пыл,
Коль старые друзья — за океаном!
Но, если б он забыл, кого любил,
То бессердечным был бы истуканом.
Тоскуешь? Одолей тоску обманом:
Наполни взор блистанием озер,
Окутай сердце утренним туманом,
Душой отправься в луговой простор —
Уныние лишь так берется на измор.

Влюбился он в задумчивую фею —
Науку, и к нему Наука льнет.
А девять мудрых Муз бок-о-бок с нею
Веселый, дружный водят хоровод.
И мил математический расчет,
И живопись желанна в час досуга,
И гордые аккорды звонких нот.
И властно за предел земного круга
Поэзия влечет — надежная подруга.

Меж двух ручьев обрел скиталец дом,
И скромно зажил добрым господином.
Ручьи струятся розно, а потом
Сливаются в течении едином:
Журчит поток по радостным равнинам,
Прохладен и прозрачен искони.
И злакам, и деревьям-исполинам,
И в знойные, и в пасмурные дни
Благотвори, вода, — играй, теки, звени!

Беги, вода, и по каменью прядай —
И тихим озерцом, чиста, светла,
Содейся там, где бурою громадой
Замшелая возносится скала.
Там жимолость обильно расцвела,
Там вязы возвышаются, и буки,
Не там ли, у корявого ствола
Сыскав приклон, и книгу взявши в руки,
Любезно помечтать служителю науки?

И там, наедине, за часом час
Наставник ищет мира и свободы,
Покинув опустелый школьный класс.
Как любят мудрецы и сумасброды
Блуждать на лоне девственной Природы!
Здесь шепчет ветер, шелестит листва,
Щебечут птицы и лепечут воды —
А все же слышно, как растет трава,
Иль сонный жук ползет, шурша едва-едва.

О, волшебство! Каким английским словом
Наречь сие? Названий нет, как нет:
В краю британском, сером и суровом,
Их не измыслил ни один поэт.
Лучами солнца всякий лист согрет,
И каждая былинка осиянна.
Здесь вездесущи лавр и бересклет,
Здесь царство клена, ясеня, платана —
И не видать нигде ни лорда, ни тирана.

Звеня, журча, струятся два ключа
Вблизи утеса. Здесь покой, дремота.
Здесь олеандры, тисы, алыча
Теснятся подле маленького грота.
Здесь мыслям нет узды и укорота,
Здесь ни души на много миль окрест!
Мечтай весь день, коль явится охота!
Здесь лучшее средь лучших здешних мест,
И приходить сюда вовек не надоест.

Приди, присядь под вязом или буком —
И с Мильтоном внимай напеву Муз,
Бесстрашно плавай с капитаном Куком,
Сражайся там же, где сражался Брюс;
И римской роскоши изведай вкус,
Раздумьем упоительным окутан.
Любимый томик — невеликий груз:
Потянет полистать — и вот он, тут он.
И Голдсмит при тебе, и многомудрый Ньютон.

Щебечет птица, и звенит оса,
Цветочный венчик дышит ароматом…
Забраться бы в укромные леса
И век не покидать их! — но куда там:
Закрыт заветный том перед закатом,
Дочитана последняя глава —
Пора домой… Крылатым провожатым
Вокруг витает серая сова:
Уже вступила ночь в законные права.

Вот так учитель коротает время
Среди занятий школьных и забот…
Никчемной суеты мирское бремя
Влачи кто хочет, лей напрасный пот!
Наставник же сыскал себе оплот
В лесах, в уединении счастливом —
И флейту иногда в леса берет,
И, внемля птичьих песен переливам,
Родным, шотландским он ответствует мотивом.

1804
Назад: Александр Вильсон (1766–1813)
Дальше: Джордж Мак-Индоу (1771–1848)