Книга: Ворон. Волки Одина
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24

Глава 23

 

Мы скупили у грека все до капли вино и почти всю воду: и жажду будет чем утолить, и торговец, продавший весь товар за немалые деньги, наутро отправится на юг пополнять запасы и не расскажет никому в Миклагарде об отряде язычников на Элее. Конечно, он мог поведать о нас кому-то по пути, а те – привезти новость в Великий Град, но Сигурд через Эгфрита попросил торговца, чтоб тот на обратном пути вновь заглянул на Элею, – кто знает, может, нас опять замучает жажда. Стремящиеся разбогатеть торговцы обычно не сообщают другим, где искать хороших покупателей. И вообще, у нас были куда более важные заботы; о них-то Сигурд и поведал, когда все собрались у затухающего костра, на котором только что приготовили еду.
Когда мы вернулись в лагерь, нас уже ждали на берегу и сразу же забросали вопросами – все жаждали новостей больше, чем вина. Всем хотелось знать, правда ли, что дома в Миклагарде из золота, и сколько там богатых Христовых церквей, где есть чем поживиться. Еще им не терпелось услышать, какие в Великом Граде женщины и за сколько серебряных монет можно покувыркаться со смазливой шлюхой. Поначалу Свейн еще дулся из-за того, что его оставили на острове, но, когда Флоки Черный дошел до рассказа о заварушке в церкви, начал довольно скалиться, как Грендель, глодающий человечью ногу.
Амфоры становились все легче, а рассказы – все цветистее, «красных плащей» было уже двадцать, а подмости, с которых я свалился, стали высотой с дуб. Отец Эгфрит не просто ударил, а даже убил двоих, когда мы убегали из церкви. Слыша это, некоторые с подозрением щурились и скребли подбородки, но на всех остальных история явно произвела впечатление. Упиваясь видом изумленных лиц товарищей в лучах закатного солнца, которое медленно погружалось в воды западного моря, мы и сами будто заново видели чудеса Великого Града. Особенно всем понравилась моя хитрость со статуей матери Христа и кровавыми слезами. Воины одобрительно кивали, говоря, что это самое подлое коварство, о котором они когда-либо слыхивали.
Терпение Вардана, сидевшего со своими людьми, истощилось, и он потребовал рассказать о Ставракосе, однако Сигурд возразил, что торопить сказителя – все равно что начинать сагу с конца. Грек зыркнул на ярла и после не сводил с него своих хищных глаз, а челюсть его под черной бородой ходила ходуном от злости, но когда, намеренно затянув повествование, Сигурд наконец объявил, что Ставракий в надежном месте, Вардан и Никифор важно кивнули, а император отошел в сторонку и, преклонив колени, возблагодарил своего бога.
– Пусть бы Сигурда благодарили, – проворчал Пенда, и я не мог с ним не согласиться.
Закончив плести вязь саги, достойной скальда, Сигурд перешел к суровой правде, которая отрезвила братство не хуже прогулки по лесу в пургу. В город нельзя проникнуть незамеченными, не говоря уж о том, чтобы пронести с собой кольчуги и оружие. Даже если нам удастся пройти мимо дромонов и незаметно высадиться на берег, как преодолеть городские стены? Можно взять ворота боем, но тогда сбегутся все солдаты, а их, по словам Вардана, в городе тысячи. Ворота закроют, мы окажемся в ловушке и погибнем. Если же каким-то чудом мы прорвемся в город и доберемся до дворца, дромоны сожгут наши корабли и пришлют еще войско на подмогу своим.
– Сокровищ в Миклагарде столько, что и представить нельзя, – сказал Сигурд, отчего в свете костра засверкали ухмылки. – Его жители не боятся богатеть, зная, что никто не придет к ним грабить и убивать. Думаю, что даже королю Карлу со всеми его франками не под силу захватить город.
И снова зубы оскалились в ухмылках, послышалось хмыканье и ворчанье.
– Ты поведал о том, как в город войти нельзя, – пробормотал датчанин Бейнир, – так скажи же теперь, как можно!
Слова его были встречены бурным одобрением тех, кто давно знал Сигурда, а значит, был уверен, что тот высиживает план, как наседка – цыплят.
Однако на этот раз плана не оказалось. Сигурд ответил Бейниру, что ему надо еще подумать. От этих слов настроение у всех окончательно упало, как бедняга Туфи, утянутый на дно огромным крестом, а я подумал о том, как же тяжела гривна ярла. Воины присягали ярлу, чтобы он привел их к славе и богатству, а и то и другое без надобности, если ты покойник.
– А ты что скажешь, Храфн Рефр? – обратился Бейнир ко мне.
«Храфн Рефр» означало одновременно «ворона» и «лиса» – в братстве меня все больше уважали за находчивость. Но мне, как и остальным, казалось, что в голове Сигурда зреет какой-то хитрый план – зря, что ли, он до сих пор сидит в дурацкой шляпе.
– Арсабер живет во дворце Буколеон, – произнес я, – так близко к воде, что, наверное, из окон весла торчат. Можно было бы налететь, как ястребы, и всех перебить. – Но даже говоря это, я понимал, что затея неудачная.
Сигурд покачал головой.
– Да я уж и так и сяк крутил, – сказал он, постучав себя двумя пальцами по голове. – Всякий раз нас разбивают… – Ярл насупил брови, торчащие из-под полей шляпы. – Я о том же думал, Ворон, стоя на холме и глядя на дворец. Но в том-то и дело: когда смотришь на Великий Град сверху, кажется, что нет ничего невозможного.
– Богам наша удаль всегда нравилась, – сказал Свейн Рыжий. – Не время в старух превращаться.
Его поддержали одобрительными возгласами, однако негромкими – все знали: раз Сигурд говорит, что не получится, значит, и вправду не получится.
– Ты мудр, ярл Сигурд, что не рискуешь нападать на Буколеон в открытую, – подтвердил Никифор, жестом веля одному из своих людей подбросить еще хвороста в огонь. – Стены возвышаются над водой на шесть человеческих ростов. Если у Арсабера есть сотня воинов, он может сидеть в осаде хоть до Судного дня.
Пламя вспыхнуло, залив багровым светом лица черноглазых греков.
– Порт небольшой, но там стоят три или четыре императорских дромона. Твоим драконам туда не подобраться, – продолжал базилевс.
– Нельзя показываться Арсаберу, – произнес Вардан, уставившись в огонь. – Мы как змея, у которой яду на один укус. Если промахнемся, – лицо его исказила усмешка, – нас уничтожат.
Пенда ткнул меня локтем в ребра, да так, что я пролил вино на штаны. Я обозвал его вонючим козлиным дерьмом и посмотрел туда, куда он смотрит. Лица скрывала темнота, только свет костра гулял по ним то тенями, то отблесками, но я углядел то, что Пенда хотел мне показать: на губах Сигурда плясала улыбка, словно мелкая рыбешка на крючке.
– Никифор, – сказал ярл, вызвав явное недовольство Вардана: как он смеет обращаться к императору без титула, коих у того, наверное, целая дюжина. – А расскажи-ка мне еще про войну троянцев с греками. – Он снял шляпу, и в красноватом полусвете блеснули его глаза. – Про женщин, битву и полубога Ахиллеса не надо.
Среди воинов прошел недовольный ропот – Ахиллес всем нравился, потому что напоминал Беовульфа.
– О деревянном коне сказывай.
Никифор помолчал, раздумывая, потом кивнул. Похоже, роль скальда пришлась ему по нраву, хоть сказитель из него был паршивый. Итак, он повел свой рассказ… Кто вновь наполнил чашу вином, а кто отправился разжигать ночные костры. Прибой плескался о берег Элеи, над островом сгустилась ночь, и вскоре все уже спали, а план Сигурда тем временем превратился из мелкой рыбешки в крупную рыбину.
* * *
Выдвинулись мы вечером. Все до единого гребцы «Змея» сели на весла, а остальные встали между скамей, на носу и на корме. Для устрашения вдоль бортов расставили раскрашенные щиты, а на нос драккара водрузили грозно ощеренного Йормунганда. Даже луна походила на начищенный до блеска щит, подвешенный к черному полотнищу неба. Серебряная вязь облаков плыла на восток, гонимая теплым бризом, который доносил до нас диковинные ароматы из Миклагарда.
Издалека казалось, что на севере звездопад, но, подойдя ближе к порту, мы поняли, что мелкие, словно булавочные головки, точки – это огоньки жилищ, дворцов и церквей, рассыпанных по холмам.
Если базилевс и боялся, то он этого не показывал, а ведь согласиться с планом Сигурда означало рискнуть по-крупному. Будь я на месте императора, меня бы трясло, как пьяницу поутру, от каждого взмаха весла, приближающего нас к Миклагарду. Никифор же стоял выпрямившись и высоко подняв подбородок с подстриженной и намасленной бородкой. Он угрюмо глядел вперед, и взгляд его был твердым, как сталь.
– Гребите ровно, ребята! – прокричал стоявший у мачты Улаф.
В ночной тишине раздавалось поскрипывание дерева да плеск струи за кормой.
– У этих сукиных сынов, поди, жидкий огонь наготове, как бы погребальный костер из нас не сделали, – крикнул Ингольф Редкозубый с третьей позади меня скамьи.
– Закрой хлебало и греби, Ингольф! – рявкнул Улаф. – Или остаток ночи проищешь мой сапог у себя в заднице!
Ингольф высказал то, о чем все думали. Через каждые несколько гребков мы оглядывались на озаренный лунным светом дромон – не догоняет ли нас столп пламени и не изжаримся ли мы сейчас, как свиньи для Йольской пирушки. Нам, гребцам, еще повезло, остальным нечем было отвлечь себя от мрачных мыслей, но вскоре мы уже были в порту, среди сотен других кораблей, покачивающихся на волнах у сонного причала. Если б греки хотели нас сжечь, то давно бы это сделали; здесь же было слишком тесно, и от нас мог загореться весь порт.
«Пока что удача с нами», – подумал я, глядя на Кинетрит, которая недвижно, словно статуя в Аийя-Софии, стояла на носу корабля, запустив пальцы в серебристую шерсть на холке Сколла. Зверь застыл в ожидании, не издавая ни звука. Его хвост с заостренным кончиком был опущен вниз, как перед охотой, и походил на меч. Я поежился – похоже, зверь понимал Кинетрит без слов.
– Еще немного, ребята! – прокричал Улаф.
В животе свело от страха. Мне казалось, что я гол, как младенец, и почти так же беззащитен. Мы остались только в рубахах и штанах; ни клинков, ни копий, ни кольчуг с нами не было, словно мы вышли на морскую прогулку по фьорду в летний день. Так было нужно, чтобы хитрость Сигурда удалась.
Я налегал на весло, вдыхал непривычные пряные ароматы Миклагарда и размышлял о том, смотрят ли на нас боги и, вообще, видят ли они так далеко от фьордов. Но коль узор наших судеб сплели норны, Миклагард должен быть им знаком, а если о нем знают прядильщицы, то и остальные асы тоже; значит, боги смотрят на нас и восхищаются тем, как отважно мы зашли прямо в логово врага. Такие мысли я прокручивал в голове, чтобы отвлечься, ибо мне ужасно, до боли хотелось помочиться.
– Я прям Тюром себя чувствую, – сказал Бейнир.
Он стоял, облокотившись на борт, и глядел на греческий корабль, который теперь был лучше виден в свете факелов. Тюр сунул руку в пасть волку Фенриру, и мы делали то же самое; только, в отличие от Тюра, мы залезли в волчью пасть с головой.
– По сравнению с этим городом Париж – просто навозная куча, – пробормотал рядом со мною Пенда.
Мы прошли гавань с россыпью кораблей – шум прибрежных таверн затих вдали – и приблизились к восточному крылу дворца Буколеон. За высокими стенами под черным ночным небом раскинулся город. Купола и дворцы тонули во тьме, вместо них виднелись лишь мириады мерцающих огоньков.
– Париж и есть навозная куча, – сказал я. – Если на рассвете будем живы, покажу тебе такие красоты, что у тебя глаза на лоб вылезут.
– Придержите языки, бабы болтливые! – рявкнул на нас Улаф.
Весла мерно поднимались и опускались, я старался забыться в тихом плеске воды. Где-то справа вскрикнула морская птица и, громко хлопая крыльями, устремилась в ночное небо. Я размышлял о том, как там «длинные щиты» Никифора, направляющиеся сейчас на «Коне бурунов» в юго-западную гавань Миклагарда. Им предстояло убедить распорядителя порта, что они с одного из дромонов в Мраморном море и ведут в Миклагард захваченный корабль. Вардан хорошо придумал – нам скоро понадобится их помощь в городе.
Сигурд, Вардан и Никифор стояли у мачты и тихо о чем-то говорили, при этом вид у Турка был недовольный. Генерал качал головой и спорил с Никифором, как вдруг Сигурд залепил императору оплеуху, от которой тот зашатался. Вытаращив глаза, Никифор поднес ко рту руку, проверяя, нет ли крови. Вардан свирепо вперился в Сигурда, сжав кулаки так, что костяшки побелели. Сигурд снова шагнул к Никифору и врезал кулаком прямо в императорский правый глаз. На этот раз Никифор упал на колени, закрыв лицо, а Вардан в ярости брызгал слюной, помогая императору встать на ноги, но Никифор оттолкнул генерала и поднялся сам, сжав окровавленные губы в ухмылке. Он кивнул Сигурду, ярл ответил кивком, а мы вновь налегли на весла, надеясь, что нити нашей судьбы не оборвутся после теплой, но леденящей душу ночи.
– Табаньте! – скомандовал Улаф.
Я поднял голову и увидел, что мы быстро приближаемся к дворцовому причалу и нам придется как-то проскользнуть между двумя дромонами. На пристани выстроилась стража, в свете факелов блестели их мечи, шлемы и наконечники копий.
– Похоже, нас ждет теплый прием, – пробормотал я.
– Пятьдесят их или пятьсот, нам все равно несдобровать, – сказал Хальфдан, пока мы месили воду веслами, замедляя ход «Змея».
Мы втянули весла, чтобы не задеть ими греческие корабли. Улаф и Сигурд бросили причальные канаты людям на берегу, а те молча привязали их к столбам.
– Сложите весла – и обратно на скамьи, – рявкнул Улаф.
Гребцы передавали его приказ друг другу по переполненному кораблю. Весла мы складывали дольше обычного, глазея на солдат, Буколеон и окрестности, а когда закончили, уселись на сундуки лицом ко дворцу. Копьеносцы, выстроившиеся на пристани, хранили молчание, как и невесть откуда появившиеся лучники. Они встали по бокам от дромонов и нацелили на нас стрелы. «Не нравится мне это», – подумал я, поежившись.
– Ярл Сигурд! Добро пожаловать в Константинополь!
Греческая линия щитов – стеной ее не назовешь, ибо между воинами было по добрых два фута, – разошлась посередине, и вперед вышел человек, похожий на расфуфыренного индюка. Одет он был в чешуйчатую кольчугу, а шлем его украшал пышный плюмаж такого же цвета, что и пурпурная мантия, застегнутая золотой брошью с россыпью драгоценных камней. У стоявшего по его правую руку человека одеяние было такое же, только плюмаж и плащ – красные. Отблески факелов высвечивали суровое, покрытое шрамами лицо воина.
Сигурд шагнул на боевую площадку и приветствовал «индюка», который медленно, словно жуя сопли, провозгласил себя на английском «патрицием Арсабером».
– Надеюсь, вы, как и условлено, явились безоружными, – сказал Арсабер, знаком веля воинам с факелами подойти и обыскать нас.
– Уберите факелы от моего корабля, – прорычал Сигурд, но Арсабер не обратил на его слова никакого внимания и отозвал людей, лишь когда они убедились, что оружия при нас нет.
– А я думал, только римские императоры носят пурпур, – усмехнулся Сигурд, не глядя на связанного Никифора, который стоял позади него, опустив голову.
На освещенном факелами лице Арсабера появилась еле заметная улыбка.
– А я и есть император, Сигурд, просто меня еще не короновали. Скоро мы это исправим.
Сигурд кивнул и махнул Улафу. Тот вытолкнул вперед Никифора.
– Вот император, – объявил Сигурд.
Арсабер ухмыльнулся. Никифор гордо поднял голову, так, чтобы Арсабер и его люди увидели рассеченную губу, кровь из которой текла на растрепавшуюся бороду. Если они и заметили фиолетовый синяк под правым глазом императора, то виду не подали.
– Неплохая работа, генерал Вардан, – похвалил Арсабер.
Вардан выступил из толпы скандинавов позади Сигурда.
– Мой господин, – произнес он, склонив голову и отворачиваясь от пылающего ненавистью взгляда Никифора.
– Такой находчивый слуга мне пригодится, хотя за тобой все же надо приглядывать.
Стоявший по правую руку Арсабера силач осклабился. Арсабер перевел взгляд на Сигурда.
– Итак, язычники, давайте сюда пленника. У меня еще много дел.
– Сначала серебро, – потребовал ярл.
Арсабер подошел к самому краю пристани.
– Посмотри вокруг, Сигурд, – сказал он так, что слышали только мы, сидящие на корме. – Даже такому варвару, как ты, должно быть понятно, – он снова улыбнулся одними губами, – не тебе сейчас требовать.
Сигурд сделал вид, что оценивающе оглядывает лучников на дромонах по обеим сторонам от нас.
– Улаф, давай сюда этого хрена козлиного, – приказал он.
Арсабер повернулся и кивнул своему спутнику.
Положили сходни, и Никифор ступил на берег с видом человека, идущего навстречу своей смерти.
– Теперь серебро, – сказал Сигурд.
Арсабер подозвал двух воинов, держащих сундук, отделанный резьбой из кости. Они поставили его наземь и открыли крышку, а рядом встали четверо копьеносцев.
– А остальное где? – возмутился Сигурд, сверля Арсабера взглядом.
Тот простер руки и покачал головой.
– Этого более чем достаточно за одного человека.
– За императора! – возразил Сигурд.
– Он такой же император, как ты, Сигурд, – усмехнулся Арсабер, потом добавил, щелкнув пальцами, на которых красовались перстни: – Берите деньги и уходите.
– Заплати мне все, что обещал, грек, – прогремел голос Сигурда.
Арсабер поморщился. Мы тоже.
– Или что? Кинешь в нас вонючим сапогом?
Ублюдок был прав: у нас бы и одного кривого копья на всех не нашлось.
– Что ты сделаешь, ярл Сигурд? – повторил он.
Было в этом человеке что-то скользкое, будто его вскормили змеи.
Сигурд поскреб подбородок, словно бы обдумывая услышанное.
– Ну же, Сигурд, мы все хотим услышать, что ты сделаешь, если мы не дадим тебе то, что ты хочешь. – Арсабер метнул взгляд на копьеносцев, ища поддержки, однако те даже не улыбнулись, а мне подумалось, что они перейдут на сторону Никифора при первой же возможности.
– Второй император у моих людей, и они отвезут его, куда он пожелает, – произнес Сигурд, упирая на слова «второй император». – Может, Папа Римский или Карл Великий помогут ему собрать войско и сбросить твою задницу с трона.
Арсабер побелел, но по сузившимся глазам было понятно – он не поверил Сигурду.
– Нет у вас Ставракия, – сказал он с вызовом. – Этот дурень безмозглый уже, наверное, напялил рясу и сбил колени, молясь в каком-нибудь монастыре.
Сигурд сунул руку за пазуху, достал какую-то маленькую сверкающую вещицу и швырнул ее Арсаберу. Тот пытался ее поймать, но не сумел. Один из копьеносцев наклонился и с почтением передал вещицу своему господину. Это был перстень Ставракия, тот самый, который был на нем в Аийя-Софии, и, судя по лицу Арсабера, тот сразу его узнал.
– Мне не нужны ваши греческие императоры с напомаженными бородами, – сказал Сигурд, подняв ладони. – Давай остальное серебро, и Ставракий твой. Я ничего не знаю о ваших змеиных склоках, однако сдается мне, что императором Миклагарда стать легче легкого, стоит лишь собрать войско.
Арсабер дернулся, как попавший на крючок угорь, затем повернулся и сказал что-то по-гречески своему спутнику со шрамами. Мы ждали, затаив дыхание, думая, что Арсабер отдает приказ лучникам стрелять в нас. Но тут он вновь повернулся к ярлу.
– Ладно, Сигурд, – сказал он громко, чтобы все слышали. – Завтра получишь остальное серебро и отвезешь нас к Ставракию.
– Нам что, на ночь здесь оставаться? – спросил Сигурд таким тоном, будто ему под нос подложили свиное дерьмо.
– Если кто хоть сунется на берег, получит копье в брюхо, – пригрозил Арсабер. – Я гостеприимный хозяин, Сигурд. – По лицу его расплылась ухмылка. – Тебе доставят сюда вино и яства, каких ты доселе не пробовал. Они что манна небесная по сравнению с лошадиной кровью, или овечьей мочой, или что там пьют варвары.
Сигурд выругался и кивнул, изображая охочего до вина варвара.
– А теперь прошу меня извинить. – Арсабер ухмыльнулся еще шире, обнажая зубы. – Нам с Никифором нужно о многом потолковать. – Имя базилевса он произнес, презрительно фыркнув. – А ты, Вардан, оставайся на ночь со своими друзьями-язычниками; я еще не решил, что с тобой делать.
Турок покорно склонил голову.
Взметнув полами пурпурной мантии, Арсабер повернулся на каблуках и зашагал к Буколеону. Никофор последовал за ним, как верный пес.
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24