Глава 11
Всю дорогу к дому, где проживала большая семья Ходжесов (отец, трое сыновей и прелестная «дорогуша Лили Мэй»), детектив размышляла над этим странным фактом. Странность была даже в квадрате. Удивительно было найти куклу, точную копию той, что была подарена когда-то Кассандре матерью. Вещь, которая появилась впервые где-то там, в далеком и счастливом детстве, уже почти полностью стертом из памяти грязной ветошью последующей скитальческой жизни на улицах.
Но еще удивительней было увидеть детскую игрушку в доме, где жил юноша, не имевший ни сестер, ни детей… Есть вероятность, что она была привезена Камиллой, но немодная игрушка ручной работы, а не произведенная на фабрике так не вязалась с обликом и манерами этой женщины. Ее сумка и одежда сделаны качественно, имели громкие ярлыки и уж конечно стоили уйму денег. Ей скорее подошел бы новомодный автоматический щенок, чудо японской электронной промышленности. Старенькая и потрепанная кукла шла как траур под ногтями к французскому маникюру.
– Вы там осторожней, – решился констебль. – Они всегда были задирами, а после того как Джейкоб взял их в добровольную лесную дружину, вовсе стали считать всех, кто ниже их ростом, охотничьей дичью. Особенно Сайрус и Огастес, эти просто буйные.
– Выше нос, я вас в обиду не дам, – подбодрила девушка Корбета. – Вообще, запомните на будущее, что все можно решить хорошими манерами.
Они подъехали к дому, в одной половине которого располагалась мясная лавка, а в другой жила семья Ходжесов. Магазинчик был закрыт, к удивлению Кассандры. Разве уже обеденное время? Обойдя опрятный палисадник, полицейские постучали в дверь.
– Ну? – угрожающе нахмурившись, вопросил здоровенный детина, открывая дверь после третьего звонка в пудовый колокол.
– Э-э-э, – заблеял из-за спины Кассандры констебль. – Это инспектор Сент-Джонс.
– Детектив-инспектор, – откорректировала Кассандра.
– Именно, – поправился Мофли.
Мощные надбровные дуги, низкий лоб и смуглая кожа в сочетании с черной щетиной, пробивавшейся почти по всему лицу с крутыми скулами и широкой нижней челюстью, навевали воспоминания о картинках в школьных учебниках про неандертальцев или как их там? Что-то дикое было в том, кто так недружелюбно взирал сейчас сверху вниз на непрошеных гостей.
– Отдел криминальных расследований, Кассандра Сент-Джонс, – девушка подняла к первобытно рубленному сканеру открытое удостоверение со значком. Констебль предусмотрительно прятался за ней.
– Ну и?.. – с уважением, которого достоин разве что прошлогодний снег, повторил здоровяк.
– Надо задать несколько вопросов вам и вашей сестре. Если не возражаете.
– Какого черта? – начинал терять терпение гостеприимный хозяин.
– Почему-то мне кажется, что нам лучше побеседовать здесь, а не в участке. Хотя, возможно, я ошибаюсь… – задумчиво проговорила Сент-Джонс.
– Что там за возня, Огги? – раздался рев последнего бизона, загнанного ковбоями в диких прериях. Отодвинув Огастеса с дороги, показалась его устаревшая, но не менее впечатляющая версия.
– Да вот. Корбет Мофли притащился с какой-то… хотят перетереть о погоде, – давясь хохотом, пояснил сынок, будто рассказывая детский анекдот.
– Ну так не держи людей на пороге, – сказал отец, заглянув в удостоверение. – Добро, хк-хм, пожаловать, мисс мнэ-э…
– Детектив-инспектор Сент-Джонс, – подсказала девушка, проходя вслед за радушным хозяином под настороженным взглядом Огги.
– Чем могу? – свирепо прорычал хозяин, указав предварительно на кресло у камина. Сам он остался стоять напротив, опершись мощной рукой на каминную полку со стадами фарфоровых пастушек и овечек, с которыми составлял удивительный по сказочности воздействия контраст.
– Я должна перекинуться парой слов с вашей дочерью, мистер Ходжес. – Кассандре все это уже порядком надоело. С одной стороны, она была почти уверена в причастности хозяев к преступлению. Но с другой – ей было любопытно взглянуть на людей, которых доктор навязчиво рекомендовал как «хороших», во всей красе.
– О чем?
– Могу я увидеть мисс Ходжес?
– Хм-хм, – прочистив горло, задумчиво протянул Ходжес, с сомнением оглядывая хрупкую девушку, будто серьезно прикидывая, может ли она причинить вред его дочери. Или он размышлял над тем, как быстро сможет скрутить в бараний рог этакую пигалицу. – Только в моем присутствии.
– Разумеется, если вы настаиваете, – легко согласилась Сент-Джонс.
– Сайрус! – взревел мистер Ходжес так, что фарфор на полке испуганно зазвенел, а несколько пастушек и дам в кринолинах едва не грохнулись в обморок от ужаса. – Позови-ка сюда Лили Мэй и малыша тоже.
«Замечательно, с братиками тоже неплохо было бы перемолвиться парой слов», – искренне порадовалась Сент-Джонс, оглядев уютную, на удивление чистенькую гостиную. В обстановке, невинных картинах с сельскими пейзажами, кружевных белоснежных занавесках чувствовалась заботливая женская рука.