Часть третья
Глава 13
Все это было трудно, с самых разных точек зрения.
Кай Чжэнь, бывший помощник первого министра Катая, не принадлежал к людям, стремящимся к гармоничной жизни в деревне. Он принадлежал к другому типу людей.
Он уже жил такой жизнью, конечно, – это была не первая его ссылка. Скука той первой ссылки заставила его сделать все, что в его силах, чтобы вернуться, и в результате его жизнь очень сильно изменилась.
В ссылке на юг много лет назад он встретил У Туна, и они с хитроумным евнухом разработали план с целью привлечь внимание (и вернуть доверие) императора.
Когда они узнали о намерении Вэньцзуна создать в Ханьцзине сад, который стал бы отражением империи, доказательством поддержки божественных сил, они начали посылать ему редкие растения и деревья, а также покрытые живописными выбоинами и складками валуны для Гэнюэ вместе со стихами и эссе Кай Чжэня.
Только не на политические темы, конечно – он все еще находился в ссылке, и он не был глупцом.
Сеть «Цветы и камни» родилась на этой основе и стала тем, чем была теперь. И в том числе она стала широкой дорогой, осененной милостивым покровительством, по которой Кай Чжэнь вернулся ко двору императора и привел с собой евнуха.
Своим новым положением он обязан скалам, сандаловым деревьям, птицам и гиббонам, так он иногда говорил. Он ненавидел гиббонов.
Он ненавидел здешнюю жизнь в изоляции, ненавидел ощущение безнадежной оторванности от всего, что имеет значение, чувство, что время течет, уходит, исчезает.
Когда ты в ссылке, большинство людей, претендующих хоть на какое-то значение, не хотят иметь с тобой ничего общего. Они даже не отвечали на посланные им письма, а ведь большинство из них были очень ему обязаны. В Катае, когда ты падаешь, то можешь упасть очень низко.
Среди прочего, лишившись власти, он лишился могучего притока доходов, сопутствующего высокой должности. Все его дома, кроме этого, были конфискованы.
Разумеется, он не был бедным: его поместье имело приличные размеры, его работники успешно вели хозяйство. Но это не давало ему возможности не обращать внимания на семейные финансы.
Он отказался от двух своих наложниц. Такую роскошь он больше не мог себе позволить. Они были красивыми девушками, талантливыми. Он продал их человеку, связанному с управой в Шаньтуне. Каждая из них (не вполне искренне, по его мнению) выразила свое огорчение по этому поводу, когда ей сообщили эту новость.
Он не мог бы их слишком винить за это, если бы постарался понять. Жизнь здесь, в семейном поместье Кая, принадлежавшем еще его далеким предкам, была скучной, не очень комфортабельной, а занимать подчиненное положение в доме, где правила его вторая жена… ну, такую жизнь нельзя назвать гармоничной.
Иногда он удивлялся своему второму браку, быстроте, с которой заключил его. Но Тань Мин обладала сверхъестественной способностью чувствовать, когда он задумывался над этим, и еще более внушающим тревогу умением делать такие вещи, которые меняли направление его мыслей.
Он раньше думал, что Юлань понимает природу его желаний. Мин была еще более изобретательной и догадливой в этом отношении. Он быстро женился снова, и говорить нечего, но правдой было также то, что он чувствовал настоятельную потребность быстро дистанцироваться от того, что сделала его первая жена.
Ее труп сожгли. Покушение на убийство в поселке клана. Убийца, ее убийца, сознался. «Жены, – думал он, – имеют пагубную привычку поступать по-своему, даже во времена династии, когда женщин воспитывают в осознании того, что это недопустимо».
Он пришел к этому выводу задолго до того, как однажды осенью, во время осенних дождей, пришло два письма, снова изменивших его жизнь.
Первое было от императора (хоть и написанное не его собственной рукой). Оно призывало его назад, в Ханьцзинь, ко двору. Более того, намного более: оно приглашало его вернуться в качестве первого министра Катая.
Боги добры, небеса благосклонны! Старик наконец-то решил уйти. И почему-то (это еще предстоит обдумать и понять) он не стал предлагать в преемники своего бесцветного сына.
Когда Чжэнь перечитал письмо, его сердце забилось так, словно готово пробить изнутри грудную клетку. У него закружилась голова. Он взял себя в руки в присутствии курьеров. Неразумно позволять увидеть свою слабость до вступления в должность! Он величественным жестом отослал их, распорядился предоставить каждому по комнате, ванну, еду, девушку, по две девушки – для курьеров сойдут служанки, они у него еще имелись.
Потом он сидел один в своем рабочем кабинете. Горели лампы, но всего две лампы, ламповое масло стоит дорого. Горел огонь в очаге – на прошлой неделе похолодало. Он сел за столик для письма и распечатал второе письмо.
Его он тоже прочел дважды. Что бы ни написал Хан Дэцзинь, это следовало прочесть очень внимательно. За словами скрываются мазки кисти, невидимые, но означающие больше, чем то, что читатель видит на шелковой бумаге. Написано рукой сына, не отца. Отец, да гниет его душа во тьме вечно после смерти, был почти слеп.
Темнота сейчас, темнота ждет его впереди, как надеялся Кай Чжэнь.
Нужно было оценить многое, в том числе и довольно ясную причину того, почему старый паук собрался уходить и почему его сын не стал его преемником. Но именно последние строчки, особенно самое последнее предложение, обдали холодом Кай Чжэня.
Он дрожал в буквальном смысле оба раза, когда читал эти слова. Словно костлявый палец дотянулся через все ли, лежащие между ними – мимо гор и долин, медленно текущих и быстро несущихся рек, фруктовых садов и рисовых полей, шелковых ферм, городов и деревень, кишащих разбойниками болот – и прикоснулся к его сердцу.
«Держи под контролем свою женщину», – написал Хан Дэцзинь. Конец письма.
«Палец подобен кинжалу», – подумал Кай Чжэнь. Эти последние слова были написаны после краткого описания происшествия в Гэнюэ, покушения на убийство фаворитки императора.
«Да помогут мне все боги», – думал Кай Чжэнь, сидя за своим столом при свете лампы. В тот момент, когда радость должна была взрываться внутри него подобно новогоднему фейерверку, он застыл от холода, одновременно обливаясь потом от страха.
Он долго осыпал проклятиями старика, не заботясь о том, кто может его услышать. Самыми грязными словами, какие знал, самыми страшными и жестокими проклятиями. Потом он достал кое-что из стола и пошел искать жену.
Они сидели вдвоем в меньшей из двух гостиных. Через некоторое время он попросил ее принести флейту, чтобы поиграть ему. Она всегда делала то, о чем он ее просил, в этом отношении она была безупречна.
Когда она вышла из комнаты и после того, как он послал служанку за едой для них обоих, Кай Чжэнь отравил вино своей жены.
Ее нельзя было зарезать или заколоть. Даже в таком удаленном месте это было слишком рискованно: кто-нибудь – кто угодно – мог обнаружить, что хозяйка умерла насильственной смертью. Это само по себе могло стать еще одним оружием для старика, который отходит в сторону, но не уходит по-настоящему.
Нет, Тань Мин умрет сегодня ночью во сне, если правда то, что рассказывали об этом порошке. Они совершат похоронные обряды и похоронят ее с жемчужиной во рту, чтобы дух не покинул тело.
Он будет проклят, проклят во веки веков, если позволит ей остаться в живых и стать еще одним мечом у своего горла, рукоять которого держит в руках Хан Дэцзинь. Ему нужно быть более безжалостным, чем слепой, и он на это способен.
Его новая жена имела склонность к насилию, он имел основания так думать. Но она никак не могла устроить покушение на жизнь той женщины в Гэнюэ отсюда, да еще так, чтобы оно точно совпало с тем моментом, когда его вызвали обратно во дворец.
Но все знали историю отношений его семьи с той семьей – того слабоумного придворного и его странной дочери. Если бы он был расположен винить себя (а он не был склонен это делать), то знал бы: причина в том, что он подписал приказ сослать Линь Ко на остров Линчжоу. Ошибка, но кто мог знать?
«Мне будет недоставать Тань Мин», – подумал он, сидя у очага, ожидая, когда она вернется и выпьет вино, которое сегодня прервет ее жизнь. Он все еще скучал по первой жене.
Он больше никогда не женится – так он решил, попивая свое осеннее вино. Жены, какими бы и гибкими и умными они ни были, делают мужчину уязвимым.
* * *
«Посол, отправленный к варварам, – казал Лу Чао племяннику, – должен вообразить себя женщиной».
Он должен развить в себе такое же умение внимательно наблюдать, незаметно смотреть и слушать, чтобы разгадать характер тех людей, с которыми они сталкиваются.
Так живут женщины, при дворе и в других местах, как объяснил он Лу Ма на корабле, который уносил их на север вдоль побережья. Женщины таким способом завоевывают себе место в мире.
Он уже прибегал к этому способу в прошлом. И уже ездил в качестве посла на север, дважды встречался с императором сяолюй: в первый раз привозил подарки ко дню рождения, во второй – вел переговоры (безуспешно) о возвращении Четырнадцати префектур или части из них. Медленное путешествие по суше с очень большой свитой, как требовала важность миссии.
Эта поездка другая – по морю, всего с горсткой людей, втайне от всех.
Посол не должен действовать, как все люди – так считает Чао. Двор, империя, должны извлечь знания и понимание ситуации из его путешествия за границу. Он не должен допускать, чтобы его слишком смелые слова или поступки повлияли на события.
Он должен наблюдать – считать коней и всадников, видеть наличие или отсутствие голода или недовольства, отмечать тех людей в окружении правителя варваров, кто отводит взгляд, когда произносят определенные слова. Поговорить с ними позже, если удастся. Узнать, к кому прислушивается правитель, и кому это не нравится.
Он задает (учтиво) вопросы, запоминает ответы или записывает их – шифром. Бывали случаи в прошлом, когда записи попадали в чужие руки, и это создавало большую неловкость.
Он весело ест ужасную пищу (он предупреждал об этом племянника) и пьет перебродившее кобылье молоко, которое так любят варвары. Он заставил себя и Лу Ма начать пить его на корабле, чтобы подготовиться. Его племянника укачивает, а от кумыса ему еще хуже. Если бы Лу Чао был не таким добрым человеком, он бы посмеялся. Но он все же описывает это с юмором в письме к брату, отцу Ма.
Но выпивка в степи имеет большое значение. Уважение завоевывают или теряют в зависимости от того, способен ли человек выпить большое количество спиртного. «В этом отношении, – сказал он позеленевшему племяннику, – нам следует показать себя мужчинами».
Как и с женщинами, которых им предоставят. Ма должен понять, что они будут не похожи на благоухающих духами красавиц из кварталов удовольствий. Они оба будут улыбаться, когда им их предложат (об этом он тоже предупреждает), а затем энергично выполнят свои обязанности ночью, когда женщины придут к ним в юрты. Ма должен считать это частью их задания.
Они не будут разговаривать с этими женщинами, да и вряд ли это получится, так как немногие из них говорят по-катайски. Может, одна или две говорят, это всегда возможно, поэтому в их присутствии следует очень осторожно разговаривать друг с другом.
«Нужно многому научиться, – говорит Лу Чао, – и посольство может потерпеть неудачу по многим причинам». Случалось, послов убивали, хотя этого уже давно не происходило. У сяолюй есть император, столицы, они стремятся стать цивилизованными.
Но они едут не к сяолюй.
Первая задача – оценить, насколько уважительно к ним относятся. Это отчасти зависит от расстояния от моря в глубину материка, которое им придется проехать вместе с сопровождающими, ожидающими их, когда корабль, наконец, причаливает далеко к северу от Стены.
Встретит ли их каган этого нового племени, алтаев, совершив столь же долгое путешествие, или они поедут дальше, на встречу с ним?
Если бы их отправили к императору сяолюй, ему подобало бы принимать их в одном из столичных городов, но они встречаются не с императором. Это вождь мятежного племени, а Катайская империя соглашается – может быть – оказать ему поддержку. Он должен сам выехать на встречу с ними.
Пока они едут от моря через гористую местность по еще не внушающей опасения пустынной степи, Чао задает незначительные вопросы переводчику, которого привели с собой алтаи. Ответы его не удовлетворяют.
«Земли алтаев расположены к северу от Черной реки, ближе к Корейнскому полуострову, – отвечает этот человек. Чао это знает. – Но их каган и его всадники сейчас находятся не там, разумеется», – говорит переводчик.
– Где же они? – вежливо спрашивает Чао.
В ответ – неопределенный жест в сторону запада. «Идут бои», – говорят ему.
Это ему тоже известно. Это, в конце концов, восстание. В этом причина его присутствия здесь. Он представляет своего императора. Чтобы дать свою оценку, провести переговоры. Следует ли им поддержать это восстание? Что алтаи предложат взамен?
Призом, разумеется, будут Четырнадцать префектур.
Лу Чао не чувствует уверенности в своей миссии. Он не выдает этого (конечно), но его мысли не сложно понять. Если это племя достаточно сильно, чтобы нарушить равновесие в степях, то оно достаточно сильно и для того, чтобы разрушить устоявшиеся пограничные отношения в пользу Катая. Но если это просто еще один временный мятеж беспокойного племени, какой смысл поддерживать его и ссориться с сяолюй?
В общем, все это непредсказуемо. Действительно ли алтаи просто недовольны властью сяолюй, но готовы покориться Катаю, если им помочь одержать победу, или они дикие, как волки?
Катайцы ненавидят волков. Их невозможно приручить.
– Где идут бои? – задает вопрос Чао, глядя на этот раз на командира отряда; ему очень не нравится, что приходится говорить через переводчика. Только один из низкорослых, голых по пояс, кривоногих людей, посланных их встретить, говорит по-катайски или признается, что говорит. Все они великолепно держатся в седле.
«У Восточной столицы», – отвечают ему.
Командир их отряда – поразительно уродливый мужчина, уже не молодой.
– Они атакуют Восточную столицу сяолюй? – спрашивает Чао, стараясь не выказать удивления. Они действуют очень быстро, если это правда.
Переводчик переводит его вопрос командиру, ждет ответа, позволяет себе улыбнуться.
– Мы ее уже взяли, – говорит он. – Сейчас мы с ней разбираемся и набираем там новых всадников.
«Разбираемся». Чао может себе представляет, как именно. Он отметил эту улыбку. Но сохраняет спокойное выражение лица, несмотря на то, что потрясен.
– Ваш каган находится там, так далеко? – спрашивает он. – Как он приедет оттуда, чтобы встретиться с нами?
Он внимательно слушает. Легкое замешательство в обмене репликами между переводчиком и командиром. Резкий вопрос и ответ. Лу Чао, слыша это, заставляет себя выглядеть очень спокойным.
– Вы встретитесь с нашим военачальником, – говорит переводчик. – Приедет Ван’йэнь.
– Каган не приедет? – Лу Чао быстро думает. Переводчик не улыбается, передавая эти слова.
– Каган сражается. Я уже сказал.
– Вы сказали, что храбрые всадники кагана уже захватили Восточную столицу.
Его слова переводят.
Командир упрямо трясет головой. Переводчик качает головой.
– Приедет военачальник, – повторяет он.
Иногда во время таких поездок случается, что необходимо сделать нечто такое, что грозит тебе самому – и твоим людям – смертельной опасностью.
Тогда ты молишься и надеешься, что твои родные тебя будут помнить. Не будет ни могилы, ни должного погребения. Здесь не будет.
Лу Чао, очень среднему наезднику, не более того, удается остановить своего темно-гнедого коня. Он поднимает руку и громко отдает команду на своем языке шести подчиненным, сопровождающим его так далеко от дома. Все они останавливаются.
– Мы едем обратно, – говорит он им. – На корабль.
Он смотрит мимо переводчика с холодным выражением лица, на командира отряда алтаев.
– Я требую, чтобы вы проводили нас обратно, – говорит он. – Вместе с нашими подарками. Августейший император Катая потребует от меня таких действий. Его послы не встречаются с незначительными лицами. Вы потратили наше время и силы. Император будет недоволен алтаями.
Переводчик передает его слова. Чао наблюдает за командиром, за его жестокими, лишенными выражения глазами. Этот человек смотрит на него. Они смотрят друг другу в глаза.
Командир алтаев смеется, но его веселье наигранное. Он произносит несколько резких слов. Переводчик колеблется, потом говорит:
– Он говорит, что Ван’йэнь – не незначительное лицо. Он – военачальник. Он говорит, что вас всего семеро. Вас можно убить, а ваши товары забрать. Вы поедете дальше, говорит он.
Лу Чао пристально смотрит на командира алтаев. С запада дует ветер, треплет волосы этого человека. На севере виднеется лес. Это пока не совсем та степь, которую он помнит.
– Все люди умирают, – произносит он медленно, четко. – Мы лишь можем уйти к нашим богам с честью, на службе у наших повелителей, насколько это в наших силах, – он поворачивается к своим людям, в их числе племянник, которого он любит и уважает. – Едем. Назад к кораблю.
Их корабль будет ждать. Он будет ждать столько, сколько должен – пока они не вернутся или не придет известие об их гибели.
Лу Чао удается развернуть коня. Хороший конь, он достаточно в них разбирается, чтобы это понять. Солнце стоит высоко, дует ветер, трудно пуститься в путь обратно на восток, ведь он понимает, что его могут убить сзади, прямо сейчас, в это мгновение. Смерть рядом. Он не спешит, не оглядывается. По коже бегут мурашки.
Ему бы хотелось снова увидеть жену, сыновей. Брата. Ему бы хотелось снова увидеть брата.
Жизнь не всегда дает тебе то, чего ты хочешь.
Стук копыт, быстро приближающийся. Командир алтаев уже рядом с ним, он хватает за повод коня Чао. И заставляет животное остановиться. У него это получается легко.
Чао поворачивается к нему. Повинуясь инстинкту, который не может объяснить (как объяснить инстинкт?), он резко бросает:
– Вы говорите по-катайски, я это знаю. Иначе вас бы здесь не было. Поэтому слушайте меня. Вы можете нас убить, забрать эти дары. Можете вынудить нас ехать с вами. В любом случае вы уничтожите всякую надежду вашего кагана на поддержку Катая. Вы сделаете врагом императора Катая и армию в миллион солдат. В этом ваша задача? Этого вы хотите?
Он наблюдает за ним предельно внимательно. Как наблюдает женщина. Он видит гнев, черный, как лес, в холодных глазах этого человека, но также он видит неуверенность, и Лу Чао понимает, – иногда это просто понимаешь, – что победил.
А иногда не понимаешь или просто ошибаешься.
Командир алтаев говорит, перестав притворяться, будто он не понимает катайского языка.
– Выберите человека, который умрет. Одного застрелят, а потом всех остальных застрелят по очереди, пока не останетесь только вы. Тогда вы поедете на запад вместе с нами.
Он нарушил свои собственные наставления, думает Лу Чао, о необходимости быть осторожным. Сердитый человек – это одно, сердитый человек, который не уверен и боится, непредсказуем. Каждая женщина при дворе, каждая женщина в своем собственном доме, могла бы, наверное, сказать ему об этом.
Он смотрит на алтайского всадника, но теперь не в глаза, – это была ошибка, слишком явный вызов. Возможно, смерть бродит среди них, но нет нужды ее призывать.
Он говорит, тихо, чтобы это осталось между ними:
– А что, по-вашему, произойдет, когда меня вынудят ехать на запад? Что я сделаю? Что я скажу, когда вернусь домой без сопровождающих? Что я посоветую моему императору насчет алтаев?
Командир ничего не отвечает. Он облизывает губы. Его конь дергается в сторону. Чао думает: это тоже что-то значит. Ни один степной конь не станет так дергаться, если его наездник не нервничает. Чао продолжает:
– Мне все равно, кого вы убьете или что убьете меня. Каждый из нас знал, что может умереть, когда мы отправились в это путешествие. Но что вы скажете своему кагану? Что убили все посольство Катая? И что он с вами сделает?
По-прежнему ответа нет. Конь снова успокоился. Чао смотрит на волосы мужчины, избегая смотреть ему в глаза: он обрил лоб и верхнюю часть головы, а по бокам отрастил длинные волосы, которые развеваются по ветру. Он рассказывал об этом другим, чтобы они были готовы к странностям алтаев.
Он заговорил в третий раз. «После этого – молчание», – говорит он себе. После этого он должен опять двинуться на восток. Их могут убить в следующие мгновения. Ему бы хотелось опять сидеть вместе с братом и пить летнее вино.
Он произносит:
– Выбирать вам. Но я думаю, что вы нравитесь не всем членам вашего отряда, а некоторые люди честолюбивы. Они могут рассказать потом не то, что вы хотели бы услышать, если мы умрем. Мы едем к нашему кораблю. Делайте, что хотите.
Он поднимает руку, готовясь позвать своих людей.
– Погодите, – говорит командир алтаев тихо и яростно.
Лу Чао опускает руку.
Голубое небо, белые облака, бегущие на восток, ветер тоже здесь, внизу, в траве. Они слишком далеко от леса, шелеста листьев не слышно.
Алтай говорит:
– Неуважения нет. Военачальник командует вместе с каганом. Возможно, теперь даже больше, чем он. Он моложе. Они действуют вместе. Мы… мы ушли дальше и быстрее, чем предполагали. Каган приехал бы к вам, если бы Восточная столица не сдалась так быстро.
Его катайский язык лучше, чем у переводчика. Он продолжает:
– Кагану пришлось остаться, чтобы уговорить воинов сяолюй стать нашими всадниками, присоединиться к нам. Это мастерство Янь’по. Ван’йэнь и его брат командуют в бою. Это их мастерство. Сражение закончилось, поэтому Ван’йэнь может приехать к вам.
Чао смотрит мимо него, через траву. Они узнали об этом в Ханьцзине, из памятки, подготовленной для него, когда он согласился принять это поручение. Что этими алтаями в действительности руководят два брата, а не старый каган. Больше они почти ничего не знают. Поэтому они здесь. Чтобы узнать больше.
И он теперь видит возможность двигаться дальше. Не быть убитым в этом ветреном, далеком краю. Он дважды кивает.
– Спасибо, – говорит он так любезно, так цивилизованно, как может, как повелитель, принимающий предложение. Он – голос императора Катая. Он говорит:
– Мы можем подождать военачальника здесь.
Он видит, как командир переводит дух, и понимает, как он был испуган. Ему пришлось бы стрелять, если бы Чао повернулся и поехал обратно на восток. У него не было выбора, его товарищи наблюдали, они слышали, что он сказал.
Необходимо быть очень осторожным в том, что ты говоришь.
– Здесь неподходящее место, чтобы ждать, – говорит алтай. – Нет еды. Нет кумыса, нет хороших юрт. Нет женщин! – он принужденно улыбается.
Чао улыбается в ответ.
– А где все это есть? – спрашивает он.
– До лучшего места шесть дней. У нас есть готовые стоянки для вас на каждую ночь. В шести днях пути есть хорошее место у реки, там вы встретитесь с Ван’йэнем, военачальником. Обсудите. Он уже быстро скачет туда.
Чао хорошо помнит карту. Шесть дней пути от побережья – это разумное расстояние. Тому, другому, предстоит более долгий путь.
– Мы будем ехать четыре дня, – говорит он. – Пошлите человека вперед, чтобы там приготовили лучшую еду и женщин. Я подожду вашего военачальника в юртах в четырех днях пути отсюда.
Командир алтаев несколько мгновений колеблется, затем кивает.
– Будет сделано, – говорит он. Он снова улыбается. – Для вас есть женщины цзэни. Самые красивые из всех.
– И кумыс? – спрашивает Лу Чао. Это шаг навстречу.
– Всегда кумыс, – отвечает алтай. – Кумыс сегодня вечером, для вас и для меня!
Чао опять кивает. Он поворачивает коня под высоким небом, которое помнит. Они снова пускаются в путь. Трава очень высокая, в ней растут полевые цветы и жужжат пчелы. Они вспугивают мелких животных, когда проезжают мимо. Он видит крупных рогатых животных вдалеке, их много. Парят и кружат в небе ястребы, а позже одинокий лебедь летит следом за ними к солнцу, которое уже садится.
Военачальник Ван’йэнь ничего не сказал о том месте, где они встретились. Словно лишняя езда для него ничего не значит, и не стоит тратить слов на ее обсуждение и мыслей на ее оценку.
Этот человек не говорит по-катайски, они разговаривают через переводчика, того же самого. С самого начала, с первого взгляда, до первых произнесенных слов, тревога Чао за исход этой миссии только усилилась. Этот человек слишком жесткий, слишком уверенный. Он не просит помощи ради освобождения племени от гнета сяолюй, лежащего бременем на степях. Он нетерпелив, уверен в себе, умен. Чао видит, как он его оценивает, точно так же, как он сам оценивает вождя алтаев.
С ним в юрте только его племянник. Ван’йэнь сидит напротив с переводчиком. Женщина, одна из цзэни (их женщины более привлекательны, чем он ожидал), подливает кумыс, когда чашки пустеют. Чао пьет медленно, не обращая внимания на то, как быстро его собеседник опустошает свою чашку.
Это переговоры, а не вечеринка. Ему позволено проявлять сдержанность. Это кажется ему правильным.
В данном случае это, по-видимому, не имеет значения. Предложение Ван’йэнь высказал сразу же, напрямик, и не желает уступать. «Нетерпеливый», – снова думает Чао.
Катаю предлагают четыре провинции из Четырнадцати. Не самых значительных, к северу от Ханьцзиня, а на западе, за тем, что осталось от Синаня, и только в том случае, если Катай завоюет Южную столицу сяолюй и отдаст ее алтаям. Это первое условие. Второе – оттуда они вместе отправятся на северо-запад, чтобы взять Центральную столицу. Если это будет сделано, четыре префектуры вернут Катаю.
Весь шелк и серебро, которое присылают весной и осенью, будут продолжать присылать – алтаям.
Каган алтаев Янь’по будет называться императором алтаев, когда падет Центральная столица. Его не будут называть племянником катайского императора. Они будут младшим братом и старшим братом.
Лу Чао не ожидал, что этот человек разбирается в дипломатических символах. Он быстро вносит мысленные поправки.
– Если вам это подходит, – говорит переводчик, – мы свяжемся по морю и организуем встречу наших всадников и вашей армии у Южной столицы следующей весной. Вам это подходит?
Военачальник пьет. В его глазах ничего невозможно прочесть, кроме того, что он сам хочет показать: полную и непоколебимую уверенность. Откуда такая уверенность у всадника, родившегося там, где родился этот человек? Что это говорит о его племени?
Лу Чао осторожно отвечает, самым серьезным тоном:
– Не подходит. Передайте это вашему кагану или обдумайте сами прямо сейчас. Мы не рыщем по степям для того, чтобы помочь одному племени победить другое. Тысячу лет и даже больше Катай видел, как возвышаются и падают племена на степных землях. Мы остались.
Он делает паузу, чтобы переводчик не отставал.
Ван’йэнь смеется. Он смеется.
Он снова пьет. Вытирает рот. И говорит, явно забавляясь.
– А что такое ваши династии, царства и восстания, как не племена, возвышающиеся и падающие? – передает его слова переводчик. – В чем разница?
Это вопрос унизителен, он говорит о невежестве. Чао вдруг хочется прочесть стихи Сыма Цяня, Хан Чуня, своего брата, свои собственные и сказать: «Вот в чем разница, ты, пропитанный кумысом варвар». Ему хочется привести в пример фарфор из Шаньтуна, пионы в Еньлине, парки и сады Ханьцзиня, музыку. Ему хочется оказаться дома.
Он переводит дух, ничем не выдавая своих чувств. И медленно произносит:
– Возможно, когда-нибудь вы приедете к нам в гости и узнаете ответ на свой вопрос.
После перевода его ответа Чао кажется, что он что-то видит на лице военачальника. Тот снова пьет. Пожимает плечами, произносит одно слово.
– Возможно, – говорит переводчик.
Лу Чао быстро соображает. И говорит:
– Вы уполномочены менять свои условия? Или вы должны вернуться к вашему кагану? Я не буду ждать так долго. Если вам нужно вернуться обратно, с вами встретится другой человек, возможно, в конце лета.
Он ждет, пока договорит переводчик. Потом прибавляет:
– Но за помощь наших армий, за подарки вашему племени, когда оно провозгласит себя империей, за наше руководство во время этой трудной перемены мы потребуем Четырнадцать префектур.
Он делает паузу, бросает кость, хотя, может быть, это больше, чем он может предложить:
– И мы можем обсудить, какой статус и какую степень родства ваш император будет иметь в Катае. Император Вэньцзун славится своей щедростью.
Военачальник смотрит ему в глаза. Если бы он действительно поступал, как поступила бы женщина, так думает Лу Чао, он бы сейчас отвел взгляд. Но бывают моменты, когда его аналогия становится неточной. Он сейчас – это Катай, который сидит здесь, он – империя с более чем тысячелетней историей, и не должен опускать глаза перед дерзким взглядом степного всадника, за спиной у которого никогда не было ничего, кроме травы и стад.
Иногда приходилось менять свою роль в ходе встречи.
Военачальник быстро вскочил. Лу Чао остался сидеть, скрестив ноги; рядом с ним чашка, у него за спиной молчащий племянник. Чао позволил себе улыбнуться, приподняв брови. Ван’йэнь заговорил, в его голосе впервые слышался намек на смущение. Чао ждал.
Переводчик сказал:
– Военачальник будет говорить с каганом и его братом. Невозможно, чтобы мы отдали столько земли. Вы ее потеряли давным-давно. Время назад не поворачивает. Небесный бог не так устроил землю. Может быть, пять или шесть из четырнадцати. Братья поговорят с каганом. Мы пришлем к вам всадников до конца лета.
– Всадников? Мимо Южной столицы?
Ван’йэнь покачал головой, снова развеселившись, когда ему перевели ответ.
– Военачальник говорит, что алтаи легко минуют стражников сяолюй и приедут к вам. Он говорит, что вся равнина к северу от Ханьцзиня открыта для всадников.
«Это говорит о многом», – подумал Лу Чао.
Он встал. Сидящий имеет определенное преимущество перед собеседником, но не тогда, когда приходится запрокидывать голову, чтобы его увидеть.
– Равнина открыта и в сторону севера тоже, – тихо произнес он. – Любопытная ситуация, правда?
Мгновение, перевод, потом военачальник рассмеялся. И что-то сказал, широко улыбаясь. Переводчик произнес:
– Уважаемый Ван’йэнь говорит, что посол хороший, веселый человек. Он будет есть и пить с вами сегодня вечером, поедет к кагану завтра. Он также говорит, что алтаи уничтожат сяолюй, с Катаем или без Катая. Это предопределено, и это произойдет.
Лу Чао поклонился. Он был представителем империи, а империя – это цивилизация. Его племянник сделал то же самое. Они вышли из юрты на утренние просторы необозримой степи, простирающейся во все стороны так далеко, что это вызывает страх – словно ей нет конца.
Позже они пили и ели. Ночью он занимался любовью с женщиной цзэни. Когда она ушла по его требованию, он лежал без сна и размышлял, стараясь обрести ясность мысли после слишком большого количества выпитого кумыса.
У него еще будет время все это обдумать по пути на восток на корабле, идущем на юг, до того, как он явится к императору на Троне Дракона в Ханьцзине.
Он уже знает, что скажет ему.
Он всю жизнь говорит то, что считает правильным. Его за это отправляли в ссылку, три раза, не один раз ему грозила казнь.
Это может случиться даже в цивилизованной империи.
Глава 14
Вторым человеком в Катае, узнавшим подробности того, что произошло в степи, был только назначенный командующим пятью тысячами солдат Жэнь Дайянь.
Это не было случайностью. Он уехал на северо-запад вскоре после назначения и тщательно собирал все сведения, какие только мог, в окрестностях торгового города Шуцюянь, тайком переправившись через Золотую реку на земли сяолюй.
Было тревожно и странно находиться в одной из Четырнадцати префектур, среди вожделенных рек и гор.
Шуцюянь, стоящий неподалеку от реки, неподалеку от Стены, начиная со времен Второй династии был важным городом. Все семейства, которые основали Катай и правили в нем, когда-то пришли с севера.
Город стал значительно меньше и теперь оказался на границе империи. Река здесь служила границей с сяолюй. Одна из потерянных префектур лежала на другом берегу, орошаемая рекой, под властью варваров.
Не составляло особого труда перебраться через реку, так как почти все люди, живущие здесь на землях варваров, были катайскими фермерами. Ими правили из степей, налоги они платили северу, но оставались катайцами. Поэтому Дайянь мог раствориться среди них, если заплетет волосы так, как предписано живущим здесь катайцам.
Он был один. Недовольный Цзыцзи остался в Шуцюяне, повинуясь приказу Дайяня, чтобы обеспечить легенду о его местонахождении – для всех остальных командир Жэнь отправился на разведку в окрестности города.
В действительности же он нарушал договор: военному на землях сяолюй грозила смертная казнь, если его обнаружат, и в Ханьцзинь посылали дипломатический протест. Но он теперь стал солдатом, офицером, и если их армии в следующем году предстоит идти на войну с сяолюй, информация будет иметь большое значение.
Мужчины все время тайком сновали туда и обратно. Если одно из правительств, или оба сразу, повышали пошлины или объявляли новые монополии, это просто увеличивало прибыльность – и вероятность – контрабанды. Становилось выгодным рисковать. Одной из особенностей повседневной жизни у границы была нелегальная доставка на север чая, или соли, или лекарств, переправа через реку в безлунную ночь в условленном месте, возвращение с янтарем, или мехами, или просто с серебром. Серебро – это всегда хорошо.
Тебя могли также арестовать, избить или казнить, как контрабандиста, если поймают во время возвращения на этот берег, хотя последнее, вероятно, не грозит военному командиру – если он сможет вовремя подтвердить свою личность.
Сегодня ночью он спрятался в маленьком хлеву, возвращаясь на юг после того, как неделю провел к северу от реки. Он густо обмазал дурно пахнущей мазью лицо, руки и лодыжки для защиты от кусачих насекомых северного лета. Человек, который продал ему эту мазь, уверял, что она точно спасет от укусов ночных насекомых.
«Продавец солгал», – решил Дайянь.
Этот человек заслуживает мучительной, жестокой смерти, в идеале его должны закусать до смерти комары. Дайянь продолжал мазаться этой мазью за неимением ничего лучшего. И беспрерывно ругался, но тихо.
Два водяных буйвола, стоящих в хлеву, как и три козы, знали о его присутствии. Фермер не знал. Собаки здесь не было, иначе ему пришлось бы, наверное, убить ее.
В хлеву было очень жарко в летнюю ночь и плохо пахло. Но он слышал в темноте рев тигров и не собирался сегодня ночевать под открытым небом.
Жэнь Дайянь боялся двух вещей, насколько он знал или признавался самому себе. Во-первых, с детства он боялся быть похороненным заживо. Он никогда бы не мог стать расхитителем гробниц, и это не имело никакого отношения к призракам или магическим заклинаниям, наложенным на них.
Во-вторых, тигров, хотя в детстве он их не боялся. Люди из Сэчэня умели быть осторожными. Случалось, погибали люди и скот, но обычно по собственной неосторожности. Только после того, как он ушел из дома и несколько лет прожил под открытым небом, он столкнулся с тиграми.
Двух он убил из лука, на болотах и в его окрестностях. Еще одного – мечом, когда зверь застал его врасплох, из-за чего оказался слишком близко, и двигался слишком быстро, чтобы Жэнь использовать стрелу. Он до сих пор, столько лет спустя, помнит его рев, заполнивший мир вокруг, когда тигр прыгнул на него в сумеречном свете полумесяца.
Его хвалили за удар мечом прямо в открытую пасть тигра. На его груди остался шрам после этой встречи. Если бы он не отскочил в сторону после этого удара, он бы погиб. Это убийство стало легендой среди разбойников к тому времени, как Дайянь ушел от них. Он не опровергал ее, но сам знал правду: ему очень повезло. В ту ночь его жизнь чуть не закончилась, потраченная зря, ничем не примечательная.
Катайцы, как правило, ненавидели волков больше всех диких зверей. Дайянь предпочел бы скорее иметь дело с голодной зимней стаей волков, чем с тигром. Поэтому он проводил сегодняшнюю ночь в жарком, вонючем хлеву вместо того, чтобы дышать свежим воздухом на каком-нибудь холме под луной.
Ему хотелось пить. Но у него ничего не было, он допил свою флягу кумыса. Хлев построили небрежно, со щелями в досках и в крыше. Во время дождя она, наверное, сильно протекает. Луна ярко светила сквозь трещины в крыше, мешая уснуть. Из-за нее также будет довольно сложно переправляться через реку завтра ночью, но он уже знал, где сделать это: контрабандисты прятали свои лодки на каждом берегу. Это его не беспокоило.
Какое-то насекомое буравило его лоб, как инструмент плотника, и он его прихлопнул. Рука окрасилась кровью, цвет которой казался странным при лунном свете. Он думал о своей постели в управе главного судьи в Ханьцзине, о хороших винах, которыми угощал Ван Фуинь, о еде, продающейся на улицах столицы.
Дайянь прогнал эти мысли прочь. У него были и более волнующие воспоминания о Ханьцзине, кроме мягкой постели или уличной еды. Но он не разрешал себе погружаться в эти воспоминания.
Он уехал из столицы вскоре после церемонии, во время которой он опустился на колени перед своим императором и получил от него в знак признательности в подарок городской дом вместе с слугами, серебро и ранг, который он сейчас занимает в армии Катая.
То был бурное, нелегкое утро во дворце: первый министр Хан Дэцзинь ушел в отставку в предыдущую ночь. Церемония награждения Дайяня была короткой. На всем ее протяжении он представлял себе, что ее видят отец и мать, пусть даже на самом деле они просто узнают о ней. Он почти слышал громкий стук их сердец, видел их лица. Люди рожают детей, чтобы гордиться ими, если повезет, и, может быть, иметь опору в старости.
Теперь у него были деньги, он будет посылать им пособие, как положено. Другим он тоже сможет помочь. Он даже может жениться – у него промелькнула такая мысль и мысль о сыне. Но потом он предпринял шаги, чтобы получить должность на западе – в Еньлине, а после в Синане.
Он солдат. Он этого добился наконец-то. Он офицер высокого ранга и знает, зачем живет в мире под небесами. Все остальное отвлекает.
Цзыцзи отправился на запад вместе с ним, конечно, и еще один из тех людей, кто ушел вместе с ними с болот. Другие предпочли остаться у судьи. Он не мог их за это винить. У них своя жизнь, а Ханьцзинь – лучшее место для жизни, служба в охране Ван Фуиня обещает более спокойную жизнь, чем в армии, если они последуют за Дайянем.
Именно Цзыцзи и тот человек, который присоединился к ним, были глупцами, если посмотреть на это разумно. Он думал о Ханьцзине и о том, что там ждет – кто там ждет. Он выработал привычку гнать от себя ненужные мысли, и сейчас он так и сделал.
Лунный свет перемещался по мере того, как луна поднималась, находила щели, чтобы проникнуть в хлев, серебрила солому и животных.
«Столько стихов сложили о луне», – подумал он. Говорят, великий Сыма Цянь утонул в реке, пытаясь обнять отражение луны, как любовницу, после того как он всю жизнь писал о ней.
Дайянь сомневался, что это правда. Когда человек становится известным, вокруг него слагаются легенды. Это случалось даже с не столь знаменитыми людьми. Однажды он услышал, сидя незамеченным в кабаке, что разбойник Жэнь Дайянь был охотником на тигров, убил два десятка, большинство из них – кинжалом.
Миру нравятся такие истории.
Он вспомнил истории, услышанные на этой неделе, пока бродил от деревни к деревне, притворяясь будущим контрабандистом, который подыскивает, кто сможет обменять янтарь в конце лета на порошок из крови тигра.
Тигриная кровь служила лекарством в Катае и здесь тоже почти от всего. На нее существовала строгая правительственная монополия, и она стоила очень и очень дорого, поскольку убивать тигров ради крови – неразумный способ прокормить себя.
Он услышал великое множество рассказов, выпивая с потенциальными партнерами по торговле. Одна из историй, которые ему рассказали несколько раз, не радовала и не успокаивала.
Мятежное северо-восточное племя – их называли алтаями – если верить людям из приграничных деревень, уже захватило Восточную столицу сяолюй.
Даже здесь возникали значительные волнения. Ну, это понятно, если эти новости правдивы. Все произошло обескураживающе быстро. Гарнизоны сяолюй, размещенные здесь, чтобы охранять покой полезных катайских фермеров, злились и волновались. «Их могут отозвать на север, на войну», – думал Дайянь в ночном хлеву, прихлопывая кусачих насекомых.
Это могло бы открыть новые возможности. Он пока не имел столь высокого ранга или полномочий, чтобы этим воспользоваться. Его затруднение было понятным и непреодолимым: если война начнется следующим летом, как ходят слухи повсюду, и Катай воспользуется событиями в степи, то она начнется слишком быстро, и он не успеет сделать то, что необходимо.
Ему пришлось бы слишком быстро получить повышение в армии, которая движется медленно. Даже находиться здесь, собирать сведения… Почему он – единственный офицер в Катае, который видит в этом необходимость и готов рискнуть ради этого?
Он знал ответ. Это было нетрудно. Это был тот же ответ, который объяснял Эригайю или потерю Четырнадцати префектур, а потом невозможность их вернуть.
Катай боялся своей армии даже больше, чем полагался на нее.
Невозможно построить – или защитить – империю, запутавшись в этой двойственности. И он не может показаться слишком торопливым или честолюбивым, иначе он наживет врагов в армии и при дворе.
Он решил посмотреть, сколько он продержится, не прихлопывая насекомых. Он слышал, как непрерывно рассекают со свистом воздух хвосты буйволов, и их тихое, недовольное фырканье. «Их съедают заживо, – понимал он. – Но у них хотя бы есть хвосты».
Вести насчет Восточной столицы его сбили с толку. Как и другие города сяолюй, она была обнесена стеной, укреплена, имела гарнизон. Единственное, чем он мог объяснить то, как маленькое, северо-восточное племя, каким бы воинственным оно ни было, могло взять крупный город, – это предположить, что к нему присоединились другие племена, и что защитники города предпочли сдаться или даже перейти на сторону мятежников.
Он не знал, правда ли это, но это все, что он смог придумать. Ходили противоречивые слухи насчет того, где сейчас находится император сяолюй. Он собирает свои войска, он убежал на запад, он напился до бесчувствия, он умер.
Он хотел бы поговорить с каким-нибудь солдатом, подумывал о том, чтобы захватить одного и допросить его где-нибудь, где им не помешают, но это было так опасно, не говоря уже о риске находиться здесь, что он отказался от этой мысли.
Кроме того, маловероятно, что солдат, который служит так далеко от места событий, может сообщить ему нечто большее, чем простые слухи, а их Дайянь уже знал.
Он шлепнул себя ладонью, выругался. Недолго же он продержался!
Дайянь услышал снаружи какой-то шум. И замер.
Не рычание и не ворчание. Животные в хлеву предупредили бы его, если бы приближался тигр. Нет, это было нечто другое, чего следует опасаться человеку ночью в таком месте, где ему быть не положено.
Он бесшумно встал. Выскользнул из косого луча лунного света. Вынул из ножен короткий меч – единственное его оружие, кроме кинжала. Нельзя бродить по землям сяолюй, притворяясь контрабандистом, и носить с собой лук и колчан.
В хлеву слишком светло. С задней стороны нет двери, но он еще больше расшатал там неплотно прибитую доску, когда вошел сюда. Через нее можно выскользнуть наружу. Он прошел вперед, посмотрел в щель в стене.
Тот звук, который он услышал, издавали лошади. Четыре, возможно, пять всадников, и если приближающиеся солдаты хоть что-то умеют, то один-два из них уже следят за задней стенкой хлева. Хотя раз он их услышал, они не так уж много умеют.
Но все равно, если за хлевом есть люди, то если он пролезет в дырку в стене, выломав доску, его будет хорошо видно в лунном свете. Не так ему хотелось бы быть пойманным или умереть.
Он подумал о том, кто на него донес, хотя это уже было неважно. Пустой вопрос. Настали опасные времена. Чужак, не один из обычных контрабандистов, появившийся в деревне, задающий даже ничего не значащие вопросы за кумысом… может быть, о нем следует сообщить гарнизону, заручиться благосклонностью в преддверии более трудных времен, которые, возможно, впереди.
Он все же на мгновение обиделся на катайцев, донесших на другого катайца, но всего на мгновение: они здесь живут, это реальность их жизни, и не похоже, что император в Ханьцзине сделал хоть что-нибудь для того, чтобы их вернуть, несмотря на все стихи и песни. Ни этот император, ни его отец, ни отец его отца, начиная с того договора, который отдал этих людей варварам, словно они пешки на торгах.
Они ничем не обязаны Дайяню. Если его схватят или убьют, кто-то может получить награду, и тогда у его детей этой зимой будет еда, и они выживут.
Всадников было четверо. Сам Жэнь Дайянь никогда не говорил, что их было больше. Он никогда не рассказывал подробностей никому, кроме Цзыцзи, собственно говоря, – ему не полагалось находиться к северу от реки. Но фермер, тот фермер, в хлеву у которого он планировал провести ночь, прячась от тигров, был, разумеется, катайцем. Фермер не доносил на него. Он случайно оказался одним из тех, кто мечтал о спасении и возвращении под власть своего императора, хотя уже несколько поколений его семьи жили здесь, и он никогда не знал другой власти, кроме сяолюй, и не мог бы утверждать, что они такие уж свирепые и жестокие.
Фермер услышал, как солдаты из гарнизона ехали через его поле ночью, видел их факелы. Он вышел тихо, чтобы посмотреть на то, что происходит на его земле. Волосы его не были заплетены в косу. Ему было все равно, заметят ли его в таком виде у калитки – ходить так у себя дома или спать не запрещено.
Он видел, что произошло у его хлева, и потом рассказал об этом. Собственно говоря, он рассказывал об этом всю жизнь, и эта история разнеслась по всей стране благодаря другим событиям, последовавшим за ней.
Самая широко известная версия гласила, что двенадцать солдат из гарнизона прискакало, чтобы захватить или убить одного человека, но этим человеком был Жэнь Дайянь, тогда еще командир пяти тысяч, только что назначенный на эту должность той весной.
Они явно знали, что он здесь.
Поэтому у него было два выхода. Он мог подождать, с мечом наготове, сразу же за дверью, убить первого вошедшего человека, затем выскочить, перепрыгнув через него, и уложить еще одного или, в идеале, двух, пока они не успели среагировать.
Их, возможно, пятеро, один сзади, но он сомневался в этом. Они, скорее, хотят держаться вместе. Никто не захочет остаться один с другой стороны, а здешние сараи не имеют задней двери.
Или он мог выскочить раньше, чем они будут готовы, чтобы не попасть в ловушку в хлеву. У них есть факелы. Возможно, они попытаются выкурить его огнем. Всадники сяолюй не остановятся перед тем, чтобы поджечь хлев катайского фермера.
Он не хотел оказаться в ловушке в горящем хлеву. Вероятнее всего, они сделают это только в том случае, если им придется заставить его выйти, он им нужен живым для допроса. Он сам поступил бы так, но он мало знал о сяолюй – тогда. Все равно, на допросах обычно умирают.
Он был спокоен, но также зол. Считается, что человек должен думать о возвышенном в такие мгновения – на краю гибели, у порога иного мира, который, может быть, скоро придется переступить. Он пережил несколько подобных мгновений. Гнев помогал ему больше.
Слишком рано ему умирать. Слишком много предстоит сделать. Он выбрал третий выход. Быстро прошел в глубину хлева, нашел доску. Просунул наружу свой маленький мешок, прислушался. Ничего. Отодвинул доску, протиснулся боком в отверстие, сначала руку с мечом, потом все тело. В руку вонзилась щепка, из царапины показалась кровь.
Рана. Можно даже найти в этом что-то забавное.
Он стоял снаружи, освещенный луной – полумесяцем, который стоял на западе и светил неярко. Потом действовал быстро: оставил мешок там, где он лежал, обогнул хлев по широкой дуге, с противоположной стороны от дома. Он упал на колени, когда вышел из-под прикрытия стен хлева, быстро прополз, распластавшись, на животе (он приобрел этот навык) довольно большое расстояние.
Он мог бы уползти оттуда. Они бы его не нашли.
А может быть, и нашли бы. Он пеший, а у них кони, они послали бы за подкреплением, за собаками. Они поймут, что в хлеву кто-то был, как только откроют дверь. Он слишком далеко от реки и от границы, чтобы просто добежать туда, и там тоже должны быть стражники, конечно, а их предупредит всадник, который его опередит. Ему нужен конь.
И еще, если честно, ему совсем не хотелось убегать от четырех всадников сяолюй.
Это была его первая встреча с ними. Возможно, и его последняя встреча, но сегодня ночью, в буквальном смысле, он переживал начало того, к чему когда-то готовил себя в бамбуковой роще возле Шэнду. Или когда вошел в другой лес возле своей деревни, оставив позади убитых людей, чтобы стать разбойником и изучить способы убийства.
Двое из всадников спешились и, держа факелы, подходили к хлеву. Двое, как и следовало ожидать, остались в седлах недалеко от них, они держали в руках луки, прикрывая двух первых. Поступки людей в бою можно предугадать. Иногда они поступали умно, чаще просто… как обычно.
Дайянь остался на земле, подполз ближе. Он поднялся бесшумно, как призрак, за спиной у ближнего к нему всадника. Этот человек стоял в темноте, факелы держали те, что спешились. Конь был хорошо обучен, может быть, даже лучше, чем всадник, который служил среди ферм покорных катайских подданных.
Этот человек умер беззвучно: бросок вперед, прыжок, нож перерезал горло. Конь, как и предвидел Дайянь, лишь слегка переступил ногами, не издав ни звука, когда умер его хозяин. Дайянь соскользнул вниз, обхватив руками солдата, и бесшумно опустил его на выжженную летнюю траву.
Двое пеших сяолюй подошли к дверям. Они старались разобраться, как им держать факелы и мечи и одновременно открыть хлев. В конце концов они воткнули факелы в землю и вместе отодвинули засов на двери. Они старались сделать это тихо, но металл заскрежетал и залязгал. К тому времени, как они отодвинули засов, второй всадник тоже умер, и тоже не издал ни звука.
Дайянь взял лук и колчан всадника и вскочил на его коня. Он давно решил научиться стрелять из степных луков, изучить их. Они были меньше – так удобнее стрелять из седла – и стрелы тоже были меньше. Можно приспособиться. Это всего лишь вопрос практики, как и в большинстве случаев. Он убил первого из пеших солдат у двери в хлев – это было легко, там горели факелы.
Второй солдат обернулся. Дайянь увидел на его лице потрясение и ужас. Юное лицо. Ему он попал в глаз. Стрела в лицо служила чем-то вроде послания.
«Интересно, – подумал он, – видел ли кто-нибудь все это?» Фермер, возможно, слышал, как подъехали всадники. Он решил, что это неважно: он не собирался убивать фермера. Он взял с собой вторую лошадь, использовал длинный повод, который сяолюй всегда имели при себе, чтобы вести за собой запасного коня. Теперь он поскачет быстро, два коня – это лучше. Он объехал вокруг хлева и взял свой мешок возле оторванной доски. Снова выехал вперед, быстро, но не торопливо, – это не одно и то же – и взял второй колчан. Погасил факелы. И поехал на юг. «Приятно снова держать в руках лук», – подумал он.
И хорошо, что он здесь начал действовать. Ему казалось, что именно это здесь и произошло.
Все это отняло несколько минут. Он выдернул щепку из руки. Прихлопнул насекомое. Поехал к реке под луной, которую любило столько поэтов.
Цзыцзи не должен был находиться здесь, на расстоянии целого дня пути от Шуцюяня вверх по течению реки. Он также знал, что принял правильное решение, что бы там ни сказал Дайянь. Выслеживающие контрабандистов патрули проявляли большее усердие летом, потому что контрабандисты становились активнее. Он не мог действовать на северном берегу, но ранг позволял ему расставить патрульных на их стороне, на этом участке – в самом подходящем месте, как объяснил он им, где можно переплыть реку.
Здесь можно переправляться почти по прямой линии север-юг. Река на этом участке течет лениво, летом она мелкая, вода насыщена лёссом, который дал ей цвет и название. Берега крутые на востоке и на западе отсюда, но более пологие здесь, где река расширяется и замедляет течение. Дальше к востоку существовала постоянная угроза несущих ил наводнений, сколько бы дамб и плотин ни строили катайцы по обоим берегам (в те дни, когда они контролировали оба берега) на протяжении столетий.
Хороший пловец мог бы переправиться здесь, хотя говорили, что в мутной воде водятся твари, которые могут тебя убить. Кони могли переплыть вместе с всадниками – и переплывали во время войн. Но маленькие, движущиеся при помощи шестов лодки или плоты, обтянутые шкурами буйволов, которые тащили лошади (или верблюды на западе, как он слышал), были лучшим средством переправы.
Здесь границей служила река. А восточнее и западнее – нет. На востоке, ближе к Еньлину и к столице, она уходила на юг, почти до Ханьцзиня, оба ее берега принадлежали Катаю, а граница проходила на полпути к Стене. На западе, где начиналась река, о ее русле шли споры с кыслыками.
«Только это еще одна ложь», – думал Цзыцзи. Оно потеряно. Снова отдано по договору кыслыкам вместе с доступом к далеким землям, который когда-то обеспечивал Шелковый путь. «Интересно, – думал он, – как сейчас выглядит крепость Нефритовые ворота? Когда-то через них стекались сокровища со всего мира».
Пустые мысли в летнюю ночь. Вторая его ночь здесь. Предлог было придумать просто: он тренирует людей и следит за контрабандистами – надежное объяснение. Обманом было то, что их командир Жэнь Дайянь якобы находится вместе с ними, руководит ими. А в действительности он был причиной того, что Цзыцзи здесь, ждет и беспокоится при лунном свете. Дайянь пока не опоздал, но если он не появится сегодня ночью, он опоздает.
У них хороший отряд, хоть и недоукомплектованный – в нем нет пяти тысяч. Большая часть их солдат размещена в двух казармах: одна расположена возле разрушенных стен Синаня, вторая – на полпути к Шуцюяню. С собой на север они привели отборных людей, он им доверял. Дайянь умел разбираться в людях и располагать их к себе, и Цзыцзи знал, что он тоже это умеет. Нет смысла, как когда-то сказал один из его собственных офицеров, не знать, что у тебя получается хорошо, если почти все остальное ты делаешь из рук вон плохо. Тот человек хотел обидеть, посмеяться, но Цзыцзи услышал это иначе. Он сделал это своим правилом в отношении подчиненных и на болотах, и на службе у судьи, и здесь.
Он смотрел на мелководье у речного берега, проехал на своей маленькой лошадке дальше на восток, потом повернул обратно. Конь был не молодой и не особенно хороший. У них всегда не хватало хороших коней. Еще одна их потеря, когда они потеряли власть над степями. Когда-то эта часть реки каждую весну становилась местом огромной ярмарки, где торговали конями в те времена, когда жители степей – их осторожно пропускали сквозь Стену – платили им дань.
Теперь они покупали коней в ограниченном количестве, разрешенном сяолюй, или у остатков государства Тагура на западе. У Катая никогда не было хороших пастбищ, а теперь их почти совсем не осталось.
Цзыцзи не был опытным наездником. Мало кто из них им был. Коней не хватает, мало шансов совершенствоваться даже в армии. Когда они сражались с варварами, они не вели кавалерийских боев, в таких боях их уничтожали. Они побеждали (если побеждали) силами пеших солдат, их огромного количества, на местности, труднопроходимой для лошадей, и благодаря превосходству в боевом оружии.
Если не забывали взять его с собой.
Сегодня светил полумесяц, но он не видел ничего в реке. Контрабандисты, по очевидным причинам, предпочитали безлунные ночи. Всем солдатам внушили, что все для них оплачивают правительственные монополии и налоги: еду, кров, одежду, оружие. «Контрабанда наносит ущерб армии», – неоднократно повторяли им.
Большинство солдат этому не верили, как понял Цзыцзи. Он и сам этому не верил до конца, хотя ясно, что императору приходится как-то содержать своих солдат.
Все же трудно понять, как их мечи, их вино и еда в казармах связаны с арестом нескольких человек, у которых хватает смелости переправиться через реку и справиться с дикими животными в темноте и со стражниками сяолюй на другом берегу. Скорее всего, любой, кто это делает, окажется катайцем. У них существует соглашение о пресечении контрабанды, но Цзыцзи не думал, что солдаты занимаются этим охотно.
Вероятнее всего, они прислушиваются, не появится ли зверь, особенно пешие патрульные. Тигры редко нападают на конных.
Цзыцзи подумывал о том, не подать ли пример и не отправиться ли в патрулирование пешком, но он здесь по особой причине, ему может понадобиться быстро преодолеть большое расстояние, по крайней мере, так быстро, насколько это в силах того хлипкого создания, на котором он сидит. Маленькая лошадка имела хороший характер, этого у нее не отнять, но им вдвоем было бы трудно выиграть гонку у решительного ослика.
Он услышал стук копыт позади, на юге. Сегодня ночью не планировалось подкрепление. Цзыцзи обернулся. Он был озадачен, но не встревожен.
– Докладываю речному патрулю, командир Цзао! – высокий голос, крестьянская дикция и интонация.
Цзыцзи выругался.
– Будь ты проклят, Дайянь! Как ты подобрался к нам сзади?
– Ты шутишь? Толстые буйволы могли бы переплыть реку и зайти к тебе в тыл, – ответил Дайянь своим обычным голосом. – Я так и думал, что ты последуешь за мной на север.
– Наложи на меня взыскание за то, что я не выполнил приказ.
– Это был не совсем приказ. Я не хотел, чтобы пришлось тебя наказывать, когда ты его не выполнишь. Сколько?
– Привел двадцать пять человек в Шуцюянь, десять вчера ночью, остальных сегодня. – Дайянь сидел на хорошем коне, а второго вел за собой. – Ты украл их?
Дайянь рассмеялся:
– Выиграл в споре, кто кого перепьет.
Цзыцзи не обратил на его слова внимания.
– А их наездники?
Дайянь поколебался.
– Потом расскажу.
И это ему все объяснило.
– Ты что-нибудь узнал?
– Кое-что. Позже. Цзыцзи, наверное, возникнут неприятности. Нам не следует здесь задерживаться.
– Ты имеешь в виду, что этим коням не следует здесь задерживаться?
– Именно это я имею в виду. Но и нашим солдатам тоже.
– Об этом ты мне «расскажешь потом»?
Дайянь усмехнулся в серебристой ночи. Он еще был мокрым. Очевидно, переплыл реку на коне.
– Да. Что мне необходимо знать? Как ты объяснил свое появление здесь командующему в Шуцюяне?
Цзыцзи пожал плечами.
– Ты – хороший командир, хотел, чтобы мы познакомились с границей. Все в порядке.
– Ты научился лучше врать.
– Ты хочешь сказать, это умение «хорошего командира»?
Дайянь рассмеялся.
– Что-нибудь еще?
Цзыцзи одновременно радовался и злился – это случалось довольно часто в разговорах с Дайянем. Иногда ему казалось, что он ему, как отец. Такое чувство может возникнуть, когда пропавший ребенок благополучно вернулся – облегчение и злость одновременно.
Он сказал:
– Один идиот бродит вокруг, к западу от нас. Его нужно убрать, если нам грозят неприятности, как ты говоришь.
– Бродит? Что ты имеешь в виду?
Цзыцзи осознал, что ему доставит удовольствие сообщить об этом. Небольшая уступка раздражению.
– Помнишь ту женщину, жизнь которой ты спас в Гэнюэ, более или менее?
– Конечно, помню, – ответил Дайянь. Его голос изменился. – Они с мужем были в Синане, когда я уехал. Ты хочешь сказать, что они…
– Она все еще там, в гостинице для аристократов. Но он здесь, ищет бронзовые изделия в каком-то старом храме в долине. С ним повозки, запряженные волами, слуги с лопатами. Для своей коллекции. Помнишь?
– Ци Вай здесь? Сегодня?
– Я так и сказал.
Дайянь выругался в свою очередь.
– Его нужно отвезти утром в Шуцюянь, вместе со всеми остальными, у которых здесь нет очевидных дел. Если кто-то украл коней и… сделал кое-что еще к северу от реки, сяолюй сочтут необходимым переправиться через реку и потребовать нашей помощи в поисках виновных. Я не хочу, чтобы это превратилось в пограничный инцидент.
– Понятно. А где будут эти украденные кони?
– Далеко отсюда, на юге, до восхода солнца. Незамеченные, как я надеюсь.
– Я поеду с тобой.
Дайянь покачал головой.
– Ты останешься, раз уж тебе так не терпелось последовать за мной сюда. Пусть наши люди сообщат всем, что нужно укрыться в городе. Скажи регулярным войскам, что вы что-то слышали, пусть они помогут. Но найди Ци Вая сам. Он из клана императора, он может сам по себе стать инцидентом, если дела примут плохой оборот. Убедись, что он знает твой ранг, как и о том, что ты был у них в доме. Вероятно, он станет упрямиться, если верить слухам о нем. Он помешан на этой коллекции.
Он повернулся, чтобы уехать. Оглянулся через плечо.
– Ты получишь этого второго коня, когда приедешь ко мне в казармы. Я привел его для тебя.
– Ты поедешь прямо туда?
– Прямо туда.
Это был совершенно правильный план действий. Только планы не всегда удается выполнить.
Глава 15
– Ни за что! Там, внизу, находится огромный церемониальный сосуд Четвертой династии, в превосходном состоянии, насколько мы можем видеть, с надписью, великолепный, огромная редкость. Я не уеду, пока его не выкопают из земли и не погрузят в мою повозку.
Упрямство и решимость часто выручали Ци Вая из клана императора. Большинство людей не любят настаивать на своем, когда на них давят. Он знал, что его считают эксцентричным, и был этим доволен. Высокое положение его семьи ему помогало, как и положение жены в последнее время, хотя этот аспект вызывал некоторые сложности.
Солдат, который разговаривал с Ваем сидя на коне, был крепким мужчиной, не очень молодым. Он был заместителем командующего пятью тысячами – ранг, достойный уважения. Он давал ему право вести беседу с Ци Ваем, но, конечно, не давал права приказывать члену клана императора.
Этот мужчина обратился к нему с должным уважением. Кажется, он действительно приходил к ним в дом в Ханьцзине: сопровождал того воина, который спас жизнь Шань в Гэнюэ прошлой осенью. Это было очень неожиданно.
Но это никак не влияло на его намерения. Он совершил такое путешествие не для того, чтобы вскочить и подчиниться приказу какого-то солдата.
Он даже не совсем понимал, что этот офицер здесь делает, к северо-западу от Шуцюяня, на заросшей травой территории давно уже покинутого храма Чо. С другой стороны, его это не слишком интересовало. Цивилизованному человеку нет никакого дела до перемещений солдат.
А ему необходимо выкопать церемониальный сосуд из того места, куда его привела интуиция, подсказавшая (точно!), что там что-то можно найти. А если там есть одно великолепное бронзовое изделие, то почти наверняка есть и другие артефакты. Ему нужны церемониальные чаши с гравировкой. Их у него пока нет, тем более чаш времен Четвертой династии и еще более древних. Он всегда мечтал откопать сундук с хранящимися в нем свитками. Однажды ему это удалось. Такое воспоминание дает человеку надежду снова найти такой сундук. Это становится страстным желанием.
Он гневно смотрел снизу на офицера, сидящего верхом на коне, который – даже на неопытный взгляд Ци Вая – походил на загнанную клячу. Этот человек в ответ смотрел на него, и выражение его лица можно было назвать насмешливым, как это ни шокировало.
– Я не стану отдавать вам приказы, конечно, – серьезно произнес этот воин.
– Конечно, в самом деле! – резко бросил Ци Вай из клана императора.
– Но я отдам приказ вашим рабочим.
Последовала пауза, пока Вай это обдумывал.
– Если вы останетесь здесь, то вы останетесь в одиночестве, господин. И я должен забрать повозку и доставить ее в город. Мы получили инструкции. Сяолюй собираются сегодня переправиться через реку, это почти точно известно, и они будут очень недовольны. Мы не должны оставлять им ничего ценного. И я вам вполне верю, мой господин, когда вы уверяете, что предметы на повозке имеют ценность.
– Конечно, имеют! Большую ценность!
Ци Вай начал с тревогой ощущать, что этот разговор складывается не совсем так, как ему бы хотелось.
– Вы это подтверждаете, – офицер спокойно кивнул головой.
Он повернулся и через плечо отдал команду пяти солдатам, сопровождающим его. Те, в свою очередь, двинулись к яме в земле, где люди Вая выкапывали (в тот момент уже не слишком усердно) из грунта уже частично открывшийся сосуд.
– Что они собираются делать? – потребовал ответа Вай, со всей доступной ему властностью в голосе.
– Сообщат вашим людям, что всадники сяолюй, вероятно, будут здесь до конца этого дня. То же самое я сообщил вам, мой господин.
– У нас с ними мирный договор! – резко возразил Вай.
– Да, это правда. Возможно, мы его нарушили вчера ночью. Контрабандист с нашего берега. Похищены кони. Может быть, на северном берегу были пострадавшие. Мы не хотим, чтобы кто-то пострадал на нашем берегу. Особенно не хотим, чтобы одним из них стал член клана императора.
– Они не посмеют!
– Простите меня, но они посмеют. Возможно, дипломат сяолюй понял бы все значение персоны вашей милости, но разозленный солдат вряд ли проявит осторожность.
– Тогда вы и ваши люди останетесь и будете защищать меня! Я… я вам приказываю остаться!
Лицо офицера стало серьезным. Он уже не улыбался.
– Господин, я бы с большим удовольствием убил сяолюй, защищая вас, но у меня другие распоряжения, и я не знаю, каким образом вы можете их отменить. Мне очень жаль, мой господин. Как я уже сказал, я должен увести ваших людей. Если вы остаетесь, то вы остаетесь один. Если вам это будет приятно услышать, то ваша гибель, возможно, будет стоить жизни мне самому. За то, что я оставил вас здесь.
Он пустил старого коня трусцой к наемным рабочим Вая. Те, как видел Вай, с недостойной поспешностью уже вылезали из ямы вокруг массивного бронзового сосуда.
– Оставайтесь на месте! – закричал он. Они взглянули на него, но не остановились.
– Я прикажу вас наказать палками!
Офицер оглянулся на него. На этот раз выражение его лица было неприятным, его можно было даже назвать презрительным.
– Для этого нет оснований, господин, – сказал он. – Они подчиняются приказу военных.
– Как ваше имя, проклятый глупец?
– Цзао Цзыцзи, господин. Служу под командованием военачальника Жэнь Дайяня в казармах Синаня. Вы сможете найти меня там, господин, если пожелаете. И вы, несомненно, можете подать жалобу судье, здесь или в Синане.
Он опять отвернулся от него. Его солдаты строили в ряды работников Вая. Они взяли повозку с уже выкопанными артефактами.
Вай смотрел, как они двинулись по вытоптанной земле к грунтовой дороге, которая дальше пересекалась с большей дорогой, ведущей к стенам Шуцюяня.
До него вдруг дошли две неприятные истины. Одинокая птица пела на дереве за его спиной, и он вот-вот тоже останется один среди развалин храма.
Он смотрел вслед удаляющемуся отряду. Огляделся по сторонам. Реки не видно, но она недалеко. Птица продолжала петь с раздражающим упорством. Группа людей продолжала удаляться вместе с повозкой.
«Всадники сяолюй», – сказал тот офицер.
– Тогда мне нужен конь! – закричал он. – Дайте мне коня!
Они остановились. Офицер оглянулся.
Они посадили его на повозку. Он всю дорогу трясся на ней и страдал от болезненных толчков, пока они не приехали в Шуцюянь в конце дня. На коленях он держал керамическую чашу, сжимая ее обеими руками. Они ехали слишком быстро, и она бы почти наверняка разбилась, если бы он ее не уберег.
Позже они узнали, что позади них тридцать всадников сяолюй перебрались через Золотую реку и обыскали местность в поисках двух своих коней и человека, который их украл.
Сначала они старались не трогать крестьян, по крайней мере, никому не наносить серьезных ран. Но потом один фермер слишком упорно сопротивлялся их желанию заглянуть в его хлев. Всадник сяолюй, не понимая, что он кричит, но видя, что фермер размахивает серпом, решил, что это служит достаточным оправданием его желанию убить кого-нибудь.
Один из четырех солдат, убитых две ночи назад, был его братом. Всадник потом получил выговор от командира. Тех двух коней в хлеву не оказалось. От нечего делать они подожгли его.