Книга: Загадка «Пурпурного императора»
Назад: Глава двадцать первая «Это безумный мир, господа!»[7]
Дальше: Глава двадцать третья Дело проясняется

Глава двадцать вторая
Ловушка

В течение десяти минут после сделанного Кликом потрясающего открытия Доллопс, следовавший по пятам за своим «командиром», стоял и наблюдал поверх живой изгороди, как тот нарезает круги по полю, снова и снова, слегка напоминая одного из телят, которых выпускали туда пастись.
Потом Доллопс увидел, как Клик остановился рядом с зарослями золотистого утесника, запрокинул голову и торжествующе рассмеялся.
— Доллопс! — окликнул он наблюдающего за ним парня. — Возвращайся в гостиницу и скажи мистеру Нэкому — пусть он возьмет Леннарда и приедет на машине в Чейни-Корт. Я возвращаюсь туда, чтобы еще кое-что разведать, и они оба могут мне понадобиться.
— Да, сэр, — послушно откликнулся Доллопс. — И мне тоже вернуться с ними?
— Доставь себе такое удовольствие, если хочешь, — донесся смеющийся ответ. — Но, честно говоря, я предпочел бы, чтобы ты приглядывал за Винни, братом и сестрой. Там есть кое-что, в чем я не совсем уверен…
Доллопс внезапно взорвался весельем.
— Доверьте их мне! — кровожадно сказал он. — Я всегда говорил, что от этой парочки добра не жди, но я уж присмотрю за ними, будьте спокойны! Предоставьте это дельце мне!
Кивнув, Клик зашагал обратно к поместью, а Доллопс кинулся выполнять его распоряжения. Однако в начале аллеи юный кокни, который всегда держался настороже, оглянулся и так же, как его хозяин несколько минут назад, пережил самое большое удивление в своей жизни. Поле было нетронутым пространством травы и кустов утесника. Клик исчез!
На мгновение Доллопс ошеломленно застыл. Потом хотел вернуться, но… Он получил приказы, а вокруг не было видно или слышно ничего подозрительного и опасного. Поэтому он снова повернулся и со всех ног бросился бежать к деревне.
Полчаса спустя к дверям Чейни-Корт подкатил лимузин, из которого первым выпрыгнул Доллопс.
— Господи, надеюсь, он в безопасности, — сказал он. Зубы у него стучали, как у обезьянки. — У меня по коже побежали мурашки величиной с кулак, мистер Нэком, когда я обернулся, а он исчез, как корова языком слизнула. А если его тут нету? Небось эти дьяволы, пентаклевы гангстеры, к нему подобрались! Я не должен был оставлять его тут! Не должен, и все тут! Если с ним что-то случилось, это все моя чертова вина!
Суперинтендант нахмурился и ничего не ответил, хотя, по правде говоря, странное исчезновение Клика встревожило его так же, как и Доллопса.
Вслед за Доллопсом он вошел в дом, и тут дверь бального зала медленно отворилась, и оттуда вышел Клик с сияющими глазами, с выражением полного удовлетворения на лице.
— Слава богу, с вами все в порядке, Клик! — сказал суперинтендант, шагая к нему. — Хотя как вы сюда попали незаметно для всех — понятия не имею! Вы же знаете, наш человек дежурит на дороге.
Клик улыбнулся.
— Именно, мистер Нэком, — ответил он безмятежно, легкая странная улыбка играла на его губах. — Все дороги ведут в Рим, вы же знаете. Между прочим, Леннард снаружи?
— Да, — ответил мистер Нэком. — Но что из этого? Только не говорите мне, что вы в конце концов докопались до истины, найдя и девушку, и драгоценности!
Клик коротко торжествующе рассмеялся.
— Докопался до истины? — переспросил он. — Нет, я еще только начинаю раскопки.
И он буквально вытолкнул мистера Нэкома из дома.
— Леннард, — обратился к шоферу Клик, — отвезите меня в Музей естественной истории в Кенсингтоне, летите, как на крыльях. Нельзя терять ни минуты!
Дверца лимузина распахнулась и тут же снова захлопнулась. Машина рванулась вперед по подъездной дорожке, потом вылетела на дорогу. Секунду спустя она уже мчалась в направлении Лондона, оставив позади удивленных суперинтенданта и Доллопса, которые медленно направились пешком к деревне.
Там они обнаружили, что гостиница переполнена людьми, чьим ремеслом было вынюхивание фактов, правдивых или ложных, на потребу любознательной публики; словом, репортерами всех газет в стране, публиковавших колонки полицейских новостей. Исчезновение леди Маргарет Чейни заставило вспомнить романтическую историю этой семьи, и сэр Эдгар и леди Брентон корчились от публичности, которую вынуждены были терпеть благодаря энергичным представителям прессы. Когда же просочились вести о том, что знаменитые драгоценности исчезли, возбуждение читающей публики достигло предела.
Тем временем Петри, Хаммонд и их товарищи продолжали доблестно нести вахту вокруг Чейни-Корт. Местные жители так интересовались действиями и успехами полиции, что, когда тем же днем на пустом лугу, примыкающем к поместью Чейни-Корт, разбил лагерь караван весело раскрашенных цирковых повозок, впервые за всю местную историю этого никто не заметил, кроме юных жителей округи. Для детей дознание вряд ли было таким же интересным и веселым, как «Цирк сумчатых профессора Джеймса», как было написано и нарисовано на повозках и кричащих афишах, торопливо расклеенных повсюду. Кенгуру, мускусные кенгуровые крысы, опоссумы и другие виды австралийской фауны были обещаны на представлении, которым открывались в понедельник цирковые гастроли. Неудивительно, что юное население Хэмптона проводило каждый свободный час в тщетных попытках утолить по дешевке свою внезапную страсть к естественной истории.
Однако констебль Робертс присматривал острым профессиональным взглядом за профессором Джеймсом и его фургонами, потому что эти средства передвижения неизменно влекли за собой цыган, а воры драгоценностей следовали с цыганами рука об руку.
Таким образом, когда примерно в пять часов на следующий день Клик появился в окрестностях Чейни-Корт, сей важный джентльмен остановил его и начал умолять об одолжении — констеблю нужно было немедленно поговорить с представителем Скотланд-Ярда.
— Цыгане, сэр, — сказал констебль Робертс с отвращением. — Они объявились на том поле!
Он махнул рукой в упомянутом направлении.
— Объявились прошлым утром, и я понятия не имею, прогнать их или нет.
Клик, стоя рядом с машиной, с непроницаемым, как у статуи, лицом глядел на констебля.
— Цыгане, Робертс, вот как? Но уж наверняка цирк не состоит целиком из цыган? — в конце концов спросил он. — По-моему, странное время года для цирка. Я думал, циркачи появляются здесь позже.
— Так оно и есть, сэр, — многозначительно ответил констебль. — И, что еще забавнее, я не верю, что там есть какие-то животные… Во всяком случае, живые, сэр.
— То есть? — переспросил Клик. — Вы же не хотите сказать, что в цирке демонстрируют только дохлых животных? Это было бы уже чересчур.
Констебль пожал плечами.
— Нет, сэр, этого я не говорил. Но я понятия не имею, почему нигде не видно никакого зверья. Больше того — его и почуять-то нельзя! А мне никогда не встречались цирки, которые нельзя было бы учуять за милю.
Клик засмеялся, но тут же снова сделался серьезным.
— Если подумать, Робертс, вы правы. Думаю, я сам погляжу, что там и как, прежде чем присоединюсь к суперинтенданту. Что, хотите составить мне компанию? Нет, думаю, лучше я схожу один. Мы можем спугнуть пташек, а если там дело нечисто, лучше бы схватить их с поличным. Вы и так уже сделали достаточно, чтобы заслужить продвижение по службе.
С этими словами он снова залез в машину, бросил несколько слов Леннарду, и они поехали прочь в надвигающихся сумерках.
Опустив шторки, имея при себе верный сундучок мистера Нэкома, Клик по дороге не терял времени даром, и, когда несколько минут спустя они доехали до маленького циркового бивуака, из машины высадился тучный бродяга-австралиец.
Самодовольной походкой он направился туда, где, предположительно, стоял шатер владельца цирка, и издал такой громкий крик: «Коу!», что его можно было бы услышать на другом берегу реки.
Возглас возымел желанный эффект, призвав «профессора Джеймса» — человека с внешностью кокни, по которому нельзя было сказать, что он вообще когда-нибудь выезжал из Англии.
— Коу! — нараспев приветствовал его австралиец. — Видеть твой маленький табор для меня — что вернуться домой. Ну-ка, дружище, тащи сюда одного из твоих блаженных кенгуру. А я уж позолочу тебе лапу, за мной не заржавеет!
Морщинистое, смуглое лицо «профессора» стало еще мрачнее, когда он услышал эту просьбу. Покачав головой, он ворчливо ответил:
— Цирк еще не готов; ничем не могу вам помочь.
Бродяга тут же сунул руку в карман и вытащил пятифунтовую банкноту.
— Дай мне взглянуть на кенгуру, во имя нашей далекой старушки-родины, — слезно взмолился он и многозначительно помахал бумажкой перед носом «профессора».
Глаза этого человека блеснули — было ясно, что предложение для него весьма искусительное. Но, похоже, циркач получил очень строгие приказы.
— Убирайтесь, — угрожающе сказал он. — Видеть не хочу ни вас, ни ваших дурацких денег! Проваливайте.
Сжав кулаки, он шагнул вперед, и австралиец слегка отпрянул, а после засмеялся нехорошим смехом.
— Порядочек, друг, — успокоил он. — Я не затевал ничего плохого. Но если ты такой грубиян… Черт с тобой и с твоими кенгуру!
Пошатываясь и во все горло распевая старую песенку из мюзикла, он пошел прочь, а «профессор» с легким сожалением глядел ему вслед.
Было уже почти семь часов вечера, когда мистер Маверик Нэком, беспокойно расхаживая по маленькой комнате, которую снимал в «Оружии Хэмптона», увидел, как дверь распахнулась и снова захлопнулась без малейшего звука. Нэком заморгал при виде Клика, который возник в паре шагов перед ним.
— Наконец-то! — воскликнул Нэком. — Господи, дорогой мой, я никогда в жизни не радовался так вашему появлению! С тех пор, как вы уехали, все как будто пошло кувырком. Никогда не догадаетесь, Клик, что случилось — после всех указаний, которые я дал этому идиоту Робертсу, он дал сбежать банде индусов. Мне сказали, что они отправились на станцию — и прости-прощай!
— Это неважно, — спокойно ответил Клик. — Я наконец-то приближаюсь к разгадке тайны, друг мой.
— К разгадке! — задохнулся мистер Нэком. — Боже мой, рассказывайте!
Клик поднял руку и засмеялся тихим, но довольным смехом.
— Терпение, мистер Нэком. Может, я не должен был этого говорить, потому что мне еще нужно прояснить несколько фактов, — невозмутимо ответил он. — Но прежде всего нужно вернуть драгоценности туда, где их можно будет взять под стражу, — завтра, при свете дня.
— Какие драгоценности? — выпалил мистер Нэком, очевидно, потерявший из виду этот аспект дела, потому что на уме у него было главным образом убийство.
— Драгоценности Чейни, конечно, — ответил Клик. — Прежде всего «Пурпурного императора»…
— Господи всемогущий, я и забыл про них. Я думал о бедной юной девушке, — взволнованно сказал мистер Нэком. — Десять шансов против одного, что ее уже убили и…
— Думаю, она жива, — перебил Клик. — Мне остается прояснить всего одно обстоятельство, и тогда, хочется думать, леди Маргарет сможет сама все объяснить. У меня накопилось столько новостей, что я даже не знаю, с чего начать. И здесь говорить неудобно. Поедемте вместе со мной в Чейни-Корт.
— С удовольствием, — тут же отозвался суперинтендант.
Однако, когда они очутились в машине, там воцарилось молчание. Мистер Нэком видел, как глубоко Клик погрузился в свои мысли, и до поры до времени пытался сдерживать свое любопытство. Так они молчали, пока не миновали заржавленные ворота. Только когда машина подъехала к дому, Клик встряхнулся и быстро сказал:
— Немедленно расставьте вокруг дома констеблей. Поместите их и людей в штатском там, где они не смогут видеть и слышать того, что будет происходить на задах поместья. Потом под предлогом того, что вам нужно осмотреть тело, поскольку я привез новые улики, идите в бальный зал. Я присоединюсь к вам через полчаса.
Мистер Нэком кивнул в знак того, что все понял, и исчез на дороге, где были расставлены его люди, оставив Клика осуществлять задуманное.
Тридцать минут спустя, как всегда почти бесшумно, Клик вынырнул из полумрака заброшенного сада, вошел в Чейни-Корт и присоединился к суперинтенданту в бальном зале, где в торопливо сколоченном гробу лежало тело незнакомца… Который для Клика больше не был незнакомцем.
Нахмурив брови и пристально глядя на мертвеца, Клик негромко проговорил:
— Итак, в конце концов ты все же потерпел неудачу, Блейк. Столько лет ты ускользал от нас, и вот теперь… Быть пойманным, как крыса в крысоловку, из-за какого-то пурпурного камня! Что ж, жизнь даже при самом лучшем раскладе — странная смесь. Но ты выпил свой бокал до дна, Блейк, и больше тебе ничего не причитается…
— «Блейк»! — повторил мистер Нэком. — Вы имеете в виду, что… Что это… Нет-нет, конечно же, нет! Это ведь не Джеймс Блейк, глава шайки Пентакля — самого отборного сборища негодяев, которые когда-либо видели свои имена в календаре? Не тот Блейк, а, Клик?
Клик улыбнулся.
— Не торопитесь, — ответил он. — Дайте мне всего несколько часов, и я передам всю шайку в ваши руки, но сперва мне нужно кое-что здесь завершить. Я не хотел заниматься этим утром, и теперь не знаю, опоздали мы или нет. Итак, попытайтесь отыскать центр этой комнаты… Да-да, центр, и как можно точнее! А когда найдете, встаньте там, пока я кое-что прикину и подсчитаю.
Мистер Нэком вынул фонарик и обвел его лучом огромную комнату, пока не нашел то, что счел точным центром.
— Хорошо! — сказал Клик, когда суперинтендант возвестил о своем достижении. — Так мы наверняка сэкономим время. Ага, вот одна деревяшка. Теперь нужны еще пять.
Он медленно шел, через равные интервалы отмечая мелом маленькие потемневшие паркетины.
— Три, четыре, пять… Шесть точек, все. Теперь — центр…
Мистер Нэком наблюдал, как, низко нагнувшись, Клик проводит мелом длинные белые линии от одной точки к другой.
В конце концов с удовлетворенным кряканьем Клик распрямился и осмотрел дело рук своих.
— Подвиньтесь немного, мистер Нэком, и, если мы не опоздали, мы увидим то, что увидим! — взволнованно крикнул он.
Выйдя на середину комнаты, Клик наклонился над центральной паркетной плашкой. И, как только он это сделал, раздался ужасный стонущий крик, так что даже закаленные нервы мистера Нэкома не выдержали. Фонарик со стуком выпал из пальцев суперинтенданта, оставив комнату в полной темноте.
— Я и забыл… Я должен был вас предупредить. Все в порядке! — смущенно сказал Клик.
— Господи, Клик, ну и перепугался я. Что это такое? — прошептал суперинтендант. — Я разрушил ваши планы?
Клик нащупал свой фонарик, включил, и маленький диск белого света отчетливо озарил пол.
— Неважно, — спокойно ответил он. — Теперь это уже неважно, я узнал все, что хотел узнать. Пошли, выбираемся отсюда. Это разгадка тайны, и мы успели как раз вовремя.
Назад: Глава двадцать первая «Это безумный мир, господа!»[7]
Дальше: Глава двадцать третья Дело проясняется