Книга: Чтобы встретиться вновь
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21

Глава 20

Грандиозный холл «Гранд-отеля» изо всех сил старался уберечь своих гостей от эстетических неудач современной жизни, и только красивое лицо Роланда спасло его от нерешительного швейцара, едва не прогнавшего взъерошенного посетителя за порог.
Зато портье, судя по его виду, был готов в любую секунду вытащить пистолет.
– Добрый день, добрый человек, – произнес Роланд, лениво растягивая слова в манере представителей высшего класса, и ослепительно улыбнулся. – Лорд Роланд Пенхэллоу. Я надеялся побеседовать с неким Сартоли, если он тут неподалеку.
При слове «лорд» землистое лицо клерка слегка расслабилось. Он выразительно помолчал и ответил почти без акцента:
– Если его милость соблаговолит подождать минутку.
– Разумеется. – Роланд пристроил обтянутый поношенным твидом локоть на отполированную мраморную стойку и принял аристократически расслабленную позу, скрестив ноги в лодыжках. Только самый внимательный наблюдатель смог бы заметить остроту взгляда, окидывающего помещение. Любой другой принял бы его за того самого беспечного, немногословного, туповатого лорда Роланда Пенхэллоу, каким считал его свет. Позолоченные часы на огромной мраморной каминной полке показывали час сорок пять дня, большая часть постояльцев наслаждалась ленчем в великолепной столовой. Две дамы средних лет представляли собой неприступную крепость из накрахмаленного белого льна; сидя на одном конце дивана, они склонили головы над путеводителем Бедекера. В другом конце холла трое мужчин в легких костюмах раскинулись в креслах; на их порозовевших лицах было большими буквами написано, что утро они посвятили энергичному осмотру достопримечательностей. Под потолком лениво крутились лопасти вентиляторов, почти не тревожа усыпляющий послеполуденный воздух.
И ни следа крупной фигуры Сомертона, его темных волос. Ни следа Лилибет.
– Сэр.
Роланд повернул голову и увидел за конторкой человека в черном костюме. Безупречный накрахмаленный белый воротничок выделялся на сильно загоревшей шее. Он казался смышленым в отличие от предыдущего служащего.
– А, – сказал Роланд. – Надо полагать, Сартоли?
– Да, сэр. Могу я быть вам чем-то полезен?
– Надеюсь. Мой дорогой друг предложил поговорить именно с вами касательно дела, имеющего для нас с ним общий интерес. Англичанин по имени Биддл.
– Я хорошо знаю мистера Биддла. – Клерк положил руки на конторку. Если акцент предыдущего портье был все-таки заметен, то речь Сартоли практически не отличалась от речи самой королевы. – И в чем вопрос?
– Насколько я знаю, у вас зарегистрирован гость по фамилии Сомертон.
– Граф Сомертон? – Глаз Сартоли слегка дернулся. – С сожалением вынужден сообщить, что лорд Сомертон выписался из номера час назад.
– Вот как? – Роланд распластал пальцы левой руки по мрамору. – Один или у него имелся спутник?
Короткая нерешительность.
– В то время, милорд, он был один.
– В то время?
Сартоли доверительно понизил голос.
– У него имелся спутник в номере, сэр. Еще один англичанин. Насколько я понимаю, его секретарь.
– И никакой женщины? Или маленького мальчика лет пяти?
– Нет, сэр. – Голос Сартоли звучал твердо и уверенно, в глазах не было видно ни намека на ложь. Руки по-прежнему лежали на конторке, худощавые, коричневые от загара на красноватом мраморе.
– Очень хорошо. Благодарю за беспокойство, Сартоли. – Роланд приподнял руку с конторки, показав на мгновение спрятанную под ней золотую монету. – Хотелось бы знать, молодой человек, нельзя ли мне ненадолго заглянуть в комнаты, которые занимал его милость.
Взгляд Сартоли метнулся к конторке и тотчас же вернулся к лицу Роланда.
– Думаю, это можно устроить прямо сейчас.
– И еще одно, Сартоли. Если его милость, или его секретарь, или пятилетний мальчик, или молодая женщина с голубыми глазами и темными волосами (очень красивая женщина, вы ее сразу узнаете) появятся в этом отеле, в любом его месте, я с огромной благодарностью приму вашу информацию об этом – как можно раньше! – либо лично, либо через мистера Биддла. – Роланд подвинул ладонь с лежавшей под ней монетой на два дюйма в сторону сложенных вместе рук Сартоли. Сартоли чуть наклонил голову и кивнул.
– Буду счастлив оказаться полезным, милорд. – Его пальцы потянулись к оставленной Роландом монете. – Будьте так любезны, войдите в лифт, милорд. Комнаты его милости расположены на шестом этаже. Я устрою так, что вас встретят с ключом.
– Спасибо. Мне потребуется не больше десяти минут, – отозвался Роланд. Кровь быстро бежала по жилам, донося вновь полученную информацию до каждой клеточки тела. Перед тем как отойти от стойки, он прижал палец к холодному камню. – Думаю, когда я вернусь в холл, мне потребуется экипаж. И еще, Сартоли. – Он слегка перегнулся через конторку.
– Да, сэр?
– Возможно, когда будете давать распоряжения швейцару, вы поинтересуетесь у него, не знает ли он, куда направился лорд Сомертон. Вы меня понимаете?
Сартоли кивнул и прикрыл глаза.
– И как можно скорее.

 

Роланд быстро прошел через хорошо обставленную гостиную, окинув внимательным взглядом позолоченную мебель и блестящий паркетный пол – вдруг что-то осталось?
Инстинкты его не подвели – Сомертон не повез Филиппа сразу на вокзал. Мальчик для него всего лишь пешка, предмет, имеющий такой же статус, как бриллиант: ценный, хорошее капиталовложение, даже полезный, но вряд ли одушевленный. Нет, он не просто собирается отвезти Филиппа обратно в Англию и воспитывать его сам. Ему важно знать, что Лилибет поедет следом, сделает ради сына все, что угодно. У Сомертона другие планы, большие планы.
И Роланд твердо намерен выяснить, какие именно.
Времени у него не много. Сомертон покинул отель час назад, один. Это значит, что мальчика он удерживает где-то в другом месте, и там есть кто-то еще. Неужели Лилибет уже нашла его? Неужели Сомертон угрозами подчинил ее? Роланд усилием воли подавил ярость и сосредоточился на окружающих предметах. Биддл сейчас на вокзале. Биддл остановит их, если они попытаются покинуть Флоренцию.
Все вроде бы на своих местах. Он проверил корзинки для мусора – пусто. В ящиках письменного стола только канцелярские принадлежности отеля. В блокноте никаких записей. Впрочем, ничего другого Роланд и не ожидал – в конце концов, Сомертон агент разведки и знает, как заметать следы. Сквозь щель в занавесках упал свет. Роланд подошел к окну и выглянул на улицу. Комната выходила на юг, на безмятежную серую реку Арно и каменные мосты через нее, идущие до самых холмов. Шестью этажами ниже ко входу в отель подъехал наемный экипаж, швейцар шагнул вперед, к кучеру.
Пора ехать.
Роланд повернулся и пошел к двери в восточной стене, ведущей, по-видимому, в спальню. Тяжелая деревянная дверь была слегка приоткрыта. Он толкнул ее и вошел внутрь.
В комнате было темно, шторы задернуты, и Роланд мгновенно понял, что тут кто-то есть. Он чувствовал это – легкое дыхание, слабое потрескивание человеческой энергетики. Кто-то стоит близко и выжидает.
Роланд помедлил на пороге, лихорадочно обдумывая возможности. Можно повернуть выключатель на стене – в «Гранд-отеле» недавно провели современное электрическое освещение для удобства богатых гостей, – но незнакомец запросто выключит его. А можно просто подождать в темноте, пока глаза к ней не привыкнут.
Роланд быстро подошел к окну и раздернул шторы. Комнату залило дневным светом.
– Должно быть, вы лорд Роланд Пенхэллоу.
Голос прозвучал с противоположной стороны комнаты.
Из глубокого кресла в углу встал какой-то мужчина – среднего роста, изящный. Волосы, зализанные назад при помощи помады, блестели насыщенным каштановым цветом – яркий свет из окна на него не падал.
Роланд прислонился к широкому подоконнику и напряг мышцы, готовый действовать.
– Я, сэр. А с кем, позвольте спросить, имею честь беседовать?
Незнакомец шагнул вперед. Привлекательный, чисто выбритый и неожиданно молодой, не старше двадцати лет.
– Меня зовут Маркем. Я личный секретарь лорда Сомертона.
– Понятно. – Роланд окинул взглядом изящную, лощеную фигурку незнакомца – каждая пуговица аккуратно застегнута, каждая складка идеально выглажена. Да, очень хорошенький юноша. Личный секретарь Сомертона, вот как? Роланд улыбнулся и скрестил на груди руки.
– Полагаю, вы ждали меня, мистер Маркем.
Юноша откашлялся, прочищая горло.
– Мною получены инструкции по вашем прибытии в город вручить вам это письмо.
– И вы знали, что я появлюсь тут? В бывшем номере его милости?
– Мне сообщено, что это весьма вероятно. – В голосе Маркема звучал оттенок старательности – это был голос молодого человека, желающего казаться старше своих лет. Под превосходно пошитым платьем, похоже, скрывалась подростковая неуклюжесть, прикрытая подбитой ватой ненатуральностью. Да сколько же ему на самом деле лет? И что, дьявол его побери, за наклонности у Сомертона? В груди Роланда возникла тревога, не имеющая отношения к общему чувству безотлагательности, поселившемуся там с утра, после того как он обнаружил исчезновение Лилибет и Филиппа.
– Разумеется, Сомертоном.
Маркем слегка склонил голову, вытащил из кармана пиджака сложенный лист бумаги и направился к Роланду, держа письмо перед собой как щит.
– Спасибо, – своим самым вкрадчивым голосом сказал Роланд и взял записку. Сложенная втрое, она была запечатана большим куском черного воска.
– Вы что, не собираетесь его открывать? – вопросил Маркем.
Роланд пожал плечами.
– Вообще говоря, я предпочитаю читать свою корреспонденцию в одиночестве, мистер Маркем.
– Мною получены инструкции дождаться ответа.
– Хмм. – Роланд провел пальцем по краю бумаги. У молодого человека – точнее, еще мальчика – было тонкое лицо, чуть повлажневшая кожа, пятна легкого румянца на скулах, но вот карие глаза казались старыми и смотрели серьезно. Сердце Роланда сочувственно дрогнуло. – Вы замечательно добросовестный секретарь, мистер Маркем.
– Я очень стараюсь, ваша милость. – Румянец на щеках юноши усилился, но взгляд не дрогнул.
– Да, мне тоже так кажется. Ну что ж. Можете подождать в кресле.
Маркем, делая большие, какие-то жеребячьи шаги, вернулся в угол и снова сел в кресло, скрестив изящные ноги. Тень поглотила приглушенное пламя его золотисто-каштановых волос, и теперь на фоне бледного лица они казались неприятно коричневыми.
Роланд сломал печать.

 

«Сердечно предлагаем вам появиться в Палаццо Ангелов, на виа Дукале, чтобы решить судьбу жены и сына графа С.».

 

Пальцы стиснули письмо. Голова резко закружилась, но он жестоким усилием воли справился с дурнотой.
Угрозы, на которую намекало письмо, он не боялся. Каким бы ловким ни был Сомертон, Роланд сможет перехитрить его. У него за спиной годы тренировок под руководством сэра Эдварда, он силен, проворен и умен, и на его стороне справедливость. Расположение палаццо – где-то на окраине города – тоже его не волновало. Предместья предоставляют тактическое преимущество; он сможет подчинить любые обстоятельства своим нуждам.
Нет, написанное в письме, собственно предложение, его ничуть не тронуло. За свою карьеру он получил бессчетное множество подобных инструкций и запросто с ними разбирался. Другое заставило его сердце стукнуться о ребра, другое вызвало тревогу, охватившую его целиком, – то, что слова, написанные на листке бумаги, были выведены рукой Лилибет, ее каллиграфическим почерком.

 

– Но вы понимаете, мой добрый друг, что наделал ваш хозяин? – Экипаж качнулся, резко завернув за угол, и Роланд схватился за кожаный ремень, свисавший с потолка.
Маркем даже не поморщился.
– Да, понимаю. Он вновь обрел своего сына, увезенного из семейного особняка несколько месяцев назад.
– Собственной матерью. – Экипаж снова качнулся, но теперь Роланд держался крепко. Другую руку он сунул под пиджак, где в потайном кармане прятал небольшой пистолет.
– Не сообщившей лорду Сомертону ни адреса, ни каких-либо указаний на новое местожительство, ни даже страны, в которую сбежала. – Маркем не отводил от него взгляда карих глаз, смотрел с полной убежденностью.
– Потому что боялась его. Боялась, что он причинит вред мальчику или ей самой.
Наконец Маркем отвел взгляд, с непроницаемым лицом уставившись в маленькое окошко кеба.
– Значит, она совсем его не знает.
Роланд удивленно хмыкнул.
– Чушь собачья, молодой человек. Уж вы – из всех людей! – должны знать, на что способен Сомертон. Вы, из всех людей…
Взгляд юноши вновь метнулся к лицу Роланда.
– Он бы никогда не ударил ее! И мальчика тоже!
Роланд подался вперед.
– Физически – возможно. Но существуют куда худшие вещи, на которые способны мужчины.
Маркем приоткрыл рот, втянул воздух и… промолчал.
Роланд сел на место.
– Вы понимаете, о чем я. И предупреждаю вас, Маркем: если леди Сомертон или ее сыну будет причинен хоть малейший вред, отвечать за это будете вы оба. Я не стану делать скидок на вашу молодость.
– С мальчиком все в полном порядке, – коротко бросил Маркем. – Еще часа не прошло, как я оставил его улыбающимся и всем довольным.
– Вы его видели? Где? Когда? – Роланд так крепко сжал кожаный ремень, что тот больно врезался ему в ладонь. В экипаже становилось все жарче, не хватало кислорода. Казалось, что воздух липнет к лицу и шее.
– Сразу по прибытии в город. Славный мальчик. Пришел в восторг, увидев отца. Меня это очень тронуло.
Роланд покрутил сказанное в голове, пытаясь понять, насколько оно искренне. Лицо Маркема по-прежнему оставалось бесстрастным и неподвижным, в словах не слышалось и намека на эмоции.
– А ее милость? – спросил наконец Роланд.
Взгляд Маркема посуровел, насколько Роланд смог увидеть в прямоугольнике падавшего из окна света.
– Ее милость в добром здравии.
– Тогда как он сумел заставить ее написать эту записку? – Роланд похлопал себя по карману. – Это можно было сделать только силой, либо физической, либо моральной. И клянусь вам…
– Об этом мне ничего не известно, – резко ответил Маркем.
Роланд внимательно посмотрел на него.
– Она сейчас с Филиппом?
Мгновенная заминка, затем ответ:
– Они оба в палаццо.
Роланд выглянул в окно. Экипаж замедлил ход и накренился набок, взбираясь по идущей вверх дороге. Палаццо Ангелов, насколько он знал, располагалось на одном из невысоких холмов вдоль реки, к востоку от города. Холмы справа спускались вниз рядом зеленых террас, изобилующих щедростью лета. Внизу серовато-желтый город раскинулся по обеим сторонам реки; мосты, как длинные искривленные пальцы, соединяли ее берега; большой красный купол собора сверкал надо всем прочим, как солнце. Флоренция уже казалась совсем далекой. Роланд успел оставить на стойке портье записку для Биддла, но даже если коллега ее прочтет, нельзя ждать помощи раньше чем через два часа. Рассчитывать следует только на себя. Он повернулся к Маркему и негромко заговорил:
– Ну вот что, молодой человек. Вы должны знать, что он не прав. Должны знать, что он натворил. Чудовище, а не муж, и плохой отец.
– Он любит своего сына.
Роланд пожал плечами.
– Как другие любят свою собаку, к примеру. Или ценную картину в галерее. Скажите, как долго вы работаете на графа?
– Немногим больше года.
– За это время вы хоть раз видели, чтобы лорд Сомертон обнял своего сына? Хоть как-то показал ему свою любовь?
Снова короткая заминка.
– Он не из тех, кто выставляет свои чувства напоказ, это правда…
– Он холоден как покойник, и вы это знаете! – Роланд вытащил руку из-под пиджака и кулаком ударил по сиденью. – У этого мальчика самое открытое сердце на свете. Он бы сделал все, что угодно, за каплю привязанности отца, но получал лишь упреки, крики и равнодушие – если его вообще замечали. Слава Богу, слава Богу, что его мать – самый любящий ангел на земле!
Вот тут в темных глазах Маркема сверкнул гнев.
– О, в самом деле! Самый любящий ангел! Это не она бежала из страны, чтобы кинуться в объятия любовника? Не она ввергла своего сына в беззаконную…
Голос его оборвался задушенным кашлем. Роланд метнулся вперед и сжал в кулаке девственно-белую рубашку Маркема и аккуратные лацканы шерстяного пиджака.
– Не вздумайте, – прошипел он, – еще хоть раз осквернить имя леди Сомертон!
Глаза Маркема превратились в большие коричневые блюдца.
– Я не предам, – продолжал Роланд, – ее доверие перечислением преступлений Сомертона против нее. Должно быть достаточно и того, что он изменял ей в тысячу раз больше, причем задолго до того, как она позволила себе хотя бы задуматься о его неверности. – Он отпустил рубашку Маркема и уронил руку на колени. – Она ничего ему не должна. Ни верности, ни преданности и уж точно ни любви.
Маркем поднял руку и поправил воротничок.
– Я понял вашу точку зрения.
Роланд скрестил на груди руки и всмотрелся в юношу – в выражение его лица, сделавшееся угрюмым, в покатость плеч, в замедленные движения руки.
– Скажите мне, старина, – протянул он в ленивой манере Пенхэллоу, – вы, случайно, не знаете планов его милости на сегодня?
Маркем исподлобья глянул на его.
– Случайно не знаю.
– Вы не знаете, я вам верю, – сказал Роланд. Экипаж еле полз, заворачивая за угол. За окном промелькнул каменный воротный столб. – Верю, что вам известно о происходящем в голове Сомертона не больше, чем мне. И подозреваю, что за это вы на меня обижаетесь. Хо-хо. Похоже, мы с вами в одной лодке.
Маркем расправил плечи, выпрямился и заговорил холодно, даже презрительно:
– Мы с вами, ваша милость, не в одной лодке, как вы выразились. Основное различие вот в чем. – Экипаж дернулся и остановился; юноша взялся за дверную ручку. – Я – доверенный помощник Сомертона, а вы, – он распахнул дверку, выпрыгнул наружу и повернулся, сердито сверкнув на Роланда глазами, – всего лишь любовник его жены. – Он смерил Роланда взглядом и усмехнулся. – Хотя, как мне кажется, уже нет.
И быстро пошел через усыпанный гравием двор.
Роланд неторопливо выбрался из кеба и повернулся к кучеру, чтобы заплатить.
– Attendere l’angolo , – сказал он, сунув ему в руку лишнюю купюру в десять лир.
– Grazie, синьор, – ответил тот, широко распахнув глаза, и прикоснулся к кепке. Затем взмахнул кнутом, и лошадь сдвинулась с места, быстро пересекла двор и выехала за ворота на дорогу. Под колесами хрустел гравий.
Роланд повернулся. Маркем ждал его у входа в квадратное палладианское здание, расставив ноги и заложив руки за спину. Странный паренек этот Маркем. Очевидно, что в душе он совсем не плохой, и все же предан мерзавцу Сомертону и не особенно высокого мнения о Лилибет. Чем же граф его держит?
Роланд позволил себе скользнуть взглядом по окнам, выходящим на фасад. А вдруг Лилибет или Филипп сейчас стоят за одним из них и смотрят на него? Он зашагал через двор к Маркему, запоминая каждую деталь на случай, если это может пригодиться позже: высоту окон, расстояние до ближайших деревьев, строение высоких каменных стен, окружающих территорию, направление дороги.
У дверей Маркем отступил в сторону и позволил ему пройти первым. Роланд вошел в просторный холл, прекрасных пропорций, но совершенно пустой. Окинул быстрым взглядом кремовые стены, двери, изогнутую лестницу, ряд французских окон, ярко освещенных солнцем, в дальнем конце, и широкую каменную террасу, на которую они выходили. Ухо улавливало только скрип собственных сапог по старым мраморным плиткам, и больше ничего.
Роланд остановился, заложил руки за спину и повернулся к Маркему.
– Ну? – вопросил он. – Вы привезли меня сюда. И где добрый мой приятель, лорд Сомертон?
И что еще важнее – где, дьявол все побери, Лилибет?
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21