Глава 16
Праздник летнего солнцестояния
Время от времени, исполняя обязанности наставника при пятилетнем мальчишке, Роланд с тоской вспоминал свое безмятежное существование в роли агента разведки Бюро секретной службы ее величества.
– Дядя Роланд, – задал ему Филипп примерно пятидесятый вопрос за последние полчаса, – а сколько лет этому замку?
Роланд заложил руки за голову и уставился в потолок библиотеки.
– Представления не имею, старина, но предполагаю, что выяснить можно.
– А вы не думаете, что тут мог жить кто-нибудь из Медичи? Вот было бы здорово! – Филипп вскочил с коврика и начал размахивать воображаемым мечом. – Драться с… ну, с кем там они дрались.
– Думаю, в разные века с разными людьми, – отозвался Роланд. – Посмотрим?
В конце концов, это будут вполне оправданные поиски. Предполагалось, что сейчас они занимаются историей, хотя обучение Филиппа не относилось к такому, какое детский учитель Роланда назвал бы правильно структурированным. Сам Роланд не собирался тратить бесконечные часы, обучая Филиппа латинской грамматике или родословной английских королей. Он всего лишь пытался отвлечься, перестать думать о близости с Лилибет. Началось с того, что он брал мальчика с собой плавать и ездить верхом, решив, что нужно поближе с ним познакомиться, раз уж он намерен жениться на его матери. Лилибет будет рада, если они поладят, да и Филипп ему нравился. Мальчик обладал определенным пылом и изобретательностью, все принимал всерьез и всегда поддерживал неудачников.
Затем Абигайль взяла моду исчезать после обеда, как раз ко времени уроков, так что Роланду приходилось пожимать плечами и самому вытаскивать книги. В конце концов, а что ему оставалось?
– Ты уверен? – спрашивала его Лилибет, глядя на Роланда глазами, похожими на пару встревоженных васильков. – Я и сама могу с ним позаниматься. Ты в самом деле не против?
– Вовсе нет, – отвечал он. – А тебе нельзя переутомляться.
Потому что на самом деле он был готов сделать все, чего она только захочет. Все, лишь бы вызвать у нее чувство признательности, которое, как он безнадежно надеялся, вернется к нему в виде плотской благосклонности. За последние несколько месяцев он понял, что все известные ему раньше виды физических пыток были пустяком по сравнению с агонией теперешней – наблюдать, как любимая женщина, которая носит его ребенка, округляется и хорошеет, и не иметь возможности прикоснуться к ней.
Ну то есть это не совсем правда: иногда ему удавалось украсть поцелуй, но только после мучительного и точного планирования и коварных ухищрений в сочетании с непомерными выплесками легендарного обаяния Пенхэллоу. Впрочем, оно того стоило, хотя эти поцелуи и заставляли его пылать еще жарче.
С учетом всего этого занятия с Филиппом, все эти спряжения и сложения казались ему малой ценой. Он ринулся в них весьма беспорядочно, в течение часа успевая перескочить от истории Шотландии к китайскому абаку, и постепенно понял, что ему это нравится. И даже очень. Он то и дело замечал в мальчике какие-то новые черты Лилибет, выражения и привычки, от которых в изумленном восторге останавливалось сердце, и в конце концов ему стало казаться, что время, проведенное на ковре в библиотеке с учебниками и грифельной доской, невероятным образом стало следующим по удовольствию после времени, проведенного в постели с Лилибет.
Впрочем, на это он пока и надеяться не мог.
– А где мы будем это смотреть? – спросил Филипп, окидывая взглядом заставленные книгами стены.
– Думаю, здесь должны быть какие-нибудь хозяйственные книги по имению, – ответил Роланд, поднялся с ковра и подошел к ближайшей полке. – Уоллингфорд хранит такие в библиотеке – начиная с самого первого герцога! Только пыль собирают. Акты дарения на землю, доходы, приданое и прочая чушь. Как взгляну, так чертовски радуюсь, что я не наследник.
– Понимаю, – уныло вздохнул Филипп.
Роланд посмотрел на него.
– Выше нос, старина! – воскликнул он. – Не так уж плохо быть графом. Настоящий титул, знаешь ли, а не игрушечный, как у меня.
– Игрушечный титул?
– Ну я же не владелец чего-то там, правильно? – Роланд вчитывался в потускневшие золотые буквы на кожаных корешках. Итальянская история, итальянский алфавит. Где же у них могут храниться хозяйственные книги? Здесь или в другом месте? Он практически ничего не знал об этом Россети, владельце замка. – Я всего лишь лорд Роланд Никакой.
– Правда? – Филипп помолчал, переваривая новость. – Значит, если мама выйдет за вас замуж, она будет леди Никакая?
Палец Роланда замер на переплете книги о Макиавелли.
– Нет, – медленно ответил он. – Она будет леди Роланд. Леди Роланд Пенхэллоу.
– О. Ну это ерунда какая-то. А что станет с ее настоящим именем?
Палец Роланда возобновил свое путешествие по кожаным корешкам.
– Ну, ты будешь по-прежнему называть ее мама, а друзья – Элизабет.
– А вы?
– Я буду звать ее «Лилибет». Или «дорогая», или «милая». Всеми этими нудными прозвищами, которыми мужья обязаны называть жен.
– Мой отец ее так не называет. А ребеночек у нее в животе?
Роланд резко повернулся.
– Откуда ты об этом знаешь?
Филипп поднял на него хладнокровный взгляд.
– Вчера вечером я ее спросил, почему она так растолстела. А она сказала, что у нее в животе ребеночек, но я не должен… – Его рука взметнулась вверх и захлопнула рот.
– Вот именно. Смотри, чтобы не проболтаться кому-нибудь еще, молодой человек. – Роланд запустил пальцы в волосы. – Твоя мама хочет пока сохранить это в секрете.
Филипп прищурился.
– А тогда вы откуда знаете?
Роланд перешел к следующей полке, быстро соображая.
– Ну, она же должна была сказать кому-нибудь, правда? Чтобы позвали доктора и все такое. Не такое уж это простое дело – ребеночек.
– О. – Филипп молча направился к нему, упорно разглядывая истертый ковер под ногами.
– Давай посмотрим здесь, – предложил Роланд. – Эти книги кажутся мне более многообещающими. Здесь, наверное, и гроссбухи стоят. – Он взглянул на мальчика. – С тобой все в порядке?
– Дядя Роланд, – очень тихо начал Филипп. – Мой папа умер?
Роланд вздрогнул.
– Умер? Нет! Нет, Филипп. Боже милостивый, нет! Жив и здоров. Просто… ну, просто он очень занят. У графов полно всяких обязанностей.
Филипп в упор посмотрел на него круглыми, полными сомнения глазами.
– Вы уверены?
– Совершенно уверен.
– Он болен?
– Нет, не болен. – Вот к этому он был вовсе не готов. И представления не имел, что именно говорила мальчику про отца Лилибет, не знал, как поддержать ее слова. Филипп продолжал рассматривать его своими неестественно мудрыми глазами, словно видел Роланда насквозь и отлично знал, что скрывается за его трескучими речами. – Наверное, ты очень сильно по нему скучаешь, – сказал он наконец, присев на корточки и посмотрев Филиппу в глаза.
– Да. – Как-то очень неуверенно. Судя по всему, Филиппу хотелось сказать что-то еще.
– Да, но?..
– Ну, я не так уж часто с ним виделся. А когда виделся, он всегда на меня сердился.
Филипп вывалил это торопливым шепотом, а потом резко замолчал, будто захлопнулись ворота шлюза.
– Он не сердился на тебя, Филипп. Я уверен, он очень сильно тебя любит. – Роланд крепко сжал кулак, мечтая, чтобы Сомертон прямо сейчас оказался здесь и он мог задать ему хорошую трепку. Другой рукой он ласково погладил худенькое плечико Филиппа. – Ты славный малый. Любой отец гордился бы тобой.
Филипп пожал плечами.
– Смотри-ка сюда. – Роланд в последний раз похлопал мальчика по плечу и поднялся. – Кажется, мы нашли то, что надо. Выглядит довольно старой. Похоже на гроссбух. – Он вытащил с полки широкий тонкий томик. – Я не очень хорошо знаю итальянский, но тут и латынь есть. Давай глянем.
Он перенес книгу на просторный стол у окна (сразу представив себе принцев Медичи, разворачивающих на обшарпанной столешнице карты завоеваний) и открыл в середине.
– Счета, понятно. Боже мой, она ужасно старая! Только посмотри, Филипп: третье ноября 1597 года. Даже метод двойной бухгалтерии. Вот уж не думал, что в те времена такое существовало.
– Что за метод… двойной…
– Метод двойной итальянской бухгалтерии. Таким образом мы отслеживаем доходы и расходы и содержим все в полном порядке. Делаешь запись в колонке кредита и запись в колонке дебета, чтобы показать, куда ушли деньги. – Роланд полистал страницы. – Счета домашних расходов. Похоже, они приобретали кучу серебра.
Филипп дернул локтем, всем своим видом показывая, как ему скучно.
– Давай поищем что-нибудь другое. – Роланд захлопнул книгу и поставил обратно на полку. – Расходные книги, расходные книги… Хм, а вот это что-то странное. Больше похоже на папку для документов. – Он вытащил ее. – Набита бумагами. Хороший признак. У меня у самого есть несколько таких, для хранения официальных бумаг и всякого такого.
– А что это?
– Документы, акты, все в этом роде. У меня есть парочка имений в центральных графствах, часть приданого матери. Ну-ка посмотрим. – Он разложил бумаги по столу. – Боже мой! Это, должно быть, время строительства замка. Смотри, акт дарения, от самого папы. На самом деле это следовало бы отдать в музей.
– От папы? Правда? Могу я потрогать?
– Думаю, ты не сгоришь в пламени, хотя вряд ли стоит рассказывать об этом архиепископу Кентерберийскому.
Роланд перебирал бумаги, восхищаясь их белизной и яркостью чернил. Как будто документы вовсе и не старые. – В любом случае тут есть ответ на твой вопрос. Оригинальный документ на право собственности датируется 1567 годом. Думаю, вскоре после этого началось строительство. Вот тут его достраивали, уже в следующем веке, если моя латынь меня не подводит. А это…
Рука Роланда замерла над бумагами.
– Что? Что это такое? – Филипп перегнулся через его плечо и попытался прочитать написанное.
Роланд положил документ на стол и разгладил. Знакомое имя снова бросилось в глаза, простые английские слоги выделялись в итальянском тексте, как кабацкий хор в опере.
– Хм. Очень странно.
– Что странно? Расскажите мне!
Роланд положил документ обратно в стопку бумаг, сунул все в папку и завязал шнурки резкими, решительными движениями.
– Да в общем-то ничего. Передача права собственности, и только. Случается довольно часто. Думаю, у них закончились наследники. Но зато послушай! – Он встал, чтобы убрать папку на полку. – Мы нашли ответ на твой вопрос. Замок относится к временам доброй королевы Бесс. Ты впечатлен?
Дверь распахнулась, ударившись об стенку.
– Вот вы где!
Роланд повернул голову и увидел Абигайль: волосы на затылке выбились из-под шпилек и торчат во все стороны, энергия так и клубится вокруг нее, как электрический заряд. Она протянула руку.
– Идем, Филипп! Нам нужна твоя помощь с масками для вечеринки.
– Вечеринка? – Роланд затолкал папку между двумя расходными книгами и повернулся. – Что за вечеринка?
– Сегодня праздник летнего солнцестояния! И не говорите, что вы этого не заметили.
– Вся эта суматоха во дворе, со столами и фонарями?
– Ой, нам будет так весело, лорд Роланд. Скажите, что вы тоже придете! Лилибет, Александра и я нарядимся в служанок, и на всех будут маски, устроим танцы под музыку. – Она нетерпеливо взмахнула все еще протянутой рукой. – Но мы никак не успеваем с масками, Филипп, и ты должен наклеивать на них перья.
– Послушайте, – сказал Роланд, прислонившись к книжным полкам в абсурдном порыве не дать ей увидеть папку. – Мы тут заняты серьезными академическими исследованиями и все такое. Разве нельзя позвать на помощь одну из горничных?
Филипп повернулся к нему и схватил за руку.
– О, можно мне пойти, дядя Роланд? Пожалуйста! Лучше мы позанимаемся лишний час завтра!
– Горничные заняты подготовкой к пиру. Но ведь на самом деле вы не против, правда? – Глаза ее лукаво блестели. – Я уверена, потом Лилибет вас поблагодарит.
Роланд не знал точно, в какой момент за прошедшие три месяца они с Абигайль стали союзниками. Как и потеря интереса к пари у Уоллингфорда, это произошло постепенно, выражаясь в безмолвных жестах, но в конце концов любовь, как весна, расцвела пышным цветом в замке и окрестностях (при активном потворстве самой Абигайль), прикрытая лишь тонким флером приличий.
– В таком случае, – произнес он, подмигнув и твердо пожав руку Филиппу, – забирайте его с моего благословения.
Филипп помчался к Абигайль, энергично топая ботинками по устланным ковром половицам.
Еще долго после того, как Абигайль с Филиппом скрылась за поворотом коридора, Роланд стоял, скрестив ноги и прислонившись к полке, смотрел на открытую дверь и водил пальцами по корешкам книг у себя за спиной.
«Таких совпадений не бывает».
Наконец он выпрямился, вытащил из кармашка жилета часы и взял пиджак, брошенный на спинку кресла у стола. Почти четыре. В это время он скорее всего найдет Уоллингфорда на верховой прогулке – тот пытался подавить свое досадное томление по мисс Абигайль Харвуд бесконечными физическими упражнениями.
Герцог, не сомневался Роланд, захочет узнать имя законного владельца замка Святой Агаты.
В особенности потому, что принадлежит он, как оказалось, их собственному деду.
– Ну вот, – сказала Абигайль, в последний раз поправив на Лилибет лиф. – Выглядишь безупречно. Ты так чудесно поправилась на стряпне Морини, я тебя просто не узнаю!
Лилибет прищурилась, но не заметила и капли лукавства в глазах Абигайль. Она что, ослепла? И весь замок тоже ослеп? Груди вываливаются из лифа, волосы и кожа сияют как патентованные электрические лампочки, живот уже заметно округлился. Неужели все и вправду думают, что это всего лишь результат полезного итальянского воздуха и неотразимых panettone Морини?
«Люди видят только то, что ожидают увидеть», – сказала ей когда-то мать, пожав плечами.
Видимо, никто не ожидает увидеть легендарно добродетельную леди Сомертон беременной от тайного любовника. Разумеется, скоро придется им сказать. Но что говорить? Позволить всем думать, что ребенок – это прощальный дар от мужа, или же сказать правду?
– Тебе не кажется, что я чересчур растолстела? – спросила она, глянув на свою предательски набухшую грудь.
– Лорд Роланд определенно не против. – Абигайль поправила на ней передник. – Как он на тебя смотрит! Знаешь, ты бы над ним хоть немножко сжалилась.
Лилибет отвела руки Абигайль. Этим утром она ощутила первые едва заметные шевеления младенца, и руки, которые она хотела бы сейчас чудесным образом почувствовать рядом, принадлежали вовсе не Абигайль.
– А с чего ты взяла, что я еще не сжалилась?
– Голубушка, твоя комната рядом с моей. Уж если я слышу, как мистер Бёрк каждое утро на заре приводит домой Александру, тебя бы услышала непременно. Я хорошо выгляжу? – Абигайль покружилась перед ней.
– Совершенно обворожительно. Придется тебе держаться подальше от бедного старины Уоллингфорда.
– Сомневаюсь, что бедный старина Уоллингфорд вообще явится, – самодовольно ответила Абигайль.
И не ошиблась. Внутренний двор трещал и лопался от разного люда – фермеров, жителей деревни, местных музыкантов, с поразительным мастерством игравших любимые мелодии, – над всеми возвышалась рыжеволосая фигура Финеаса Бёрка, но нигде не было ни малейших признаков высокого черноволосого английского герцога. Появилась Франческа в маске с белыми перьями, она вела за руку Филиппа. Мальчик тут же заметил Лилибет и подбежал к ней.
– Тебе нравится моя маска, мама? Правда, она замечательная? Я сам раскрасил перья красным. – Он обхватил ее за талию и потрогал пальчиком особенно яркое перо, торчавшее справа. – А вот это орлиное перо дядя Роланд нашел сегодня на верховой прогулке. Правда, здорово?
– Это чудесная маска, милый. Я ее обожаю. Но беги к Франческе: мне нужно помочь Абигайль и леди Морли подать еду. Похоже, это традиция праздника летнего солнцестояния.
Она чмокнула сына в макушку и вернулась в кухню, где ее кузины как раз брали с широкого деревянного стола подносы с закусками.
– Не понимаю, как я позволила Абигайль уговорить меня на это, – царственно нахмурившись, произнесла Александра, и Лилибет с облегчением заметила, что ее собственная созревшая грудь не идет ни в какое сравнение с богатством Александры, – наконец-то вырвавшись из заточения благопристойной английской одежды, она смотрелась над низким вырезом платья служанки так роскошно, что с легкостью затмила бюст Лилибет. – Может, хоть у тебя есть носовой платок, чтобы пощадить мою скромность?
– Боюсь, он не настолько большой. Абигайль, где ты отыскала эти костюмы? Вряд ли их можно назвать приличными. Совсем не такие, как у Марии и Франчески.
– О, это их Морини откуда-то вытащила. Правда, синьорина?
Лилибет, прищурившись, глянула на экономку, которая раскладывала на подносе фаршированные оливки, пряча в уголках рта улыбку.
– Они очень подходят festa , – сказала синьорина Морини. – Вот оливки, синьора Сомертон. Идите скорее, пока они не остыли.
Лилибет испустила тяжелый вздох, взяла поднос и пошла вслед за Абигайль и Александрой по коридору в теплый шумный двор. День переходил в глубокие сумерки, уже один за другим зажигались факелы по всему периметру. Она окинула взглядом шумную толпу, высматривая знакомую темно-золотистую голову, и обнаружила ее за одним из длинных столов, склонившуюся в разговоре к юной женщине, по виду пришедшей из деревни. На Роланде не было ни пиджака, ни жилета, лицо закрыто маской с белыми перьями – и широкая улыбка под ней.
Кровь бросилась ей в лицо. Лилибет хотела отвернуться, но он заметил движение и встал из-за стола. Белая рубашка раздувалась от вечернего ветра, дувшего с гор.
Она не видела выражения лица, спрятанного за полумаской, но почувствовала, как жадный взгляд опустился на пышную грудь, видневшуюся над подносом с фаршированными оливками, а затем поднялся вверх, к лицу. Губы его округлились в безмолвном «о!». А вот нечего флиртовать с деревенскими девушками.
Лилибет демонстративно отвернулась в другую сторону и отнесла поднос на ближайший стол. Но Роланд передвигался быстро и в мгновение ока встал между ней и теми, кто сидел за столом.
– Могу я помочь вам, синьорина? – спросил Роланд.
– Не можете.
– Тебе нельзя носить подносы. Тебе вообще ничего нельзя носить.
– Это пустяк. Кроме того, насколько я поняла, считается самым дурным предзнаменованием, если гостей праздника летнего солнцестояния не обслуживают дамы из замка.
Он вскинул брови.
– Кто говорит?
– Разумеется, Морини. А теперь дай мне пройти.
Роланд наклонился, обдав ее теплым винным дыханием.
– Только если ты пообещаешь встретиться со мной позже вечером, – произнес он низким, интимным голосом.
– Я не пообещаю ничего столь неприличного. А теперь позволь пройти.
– Хмм. Ты уверена? – Он заговорил еще тише: – Заверяю тебя, не пожалеешь.
Лилибет оттолкнула его локтем.
– Напоминая мне о своем умении обращаться с женщинами, вы не повышаете свои шансы, ваша милость.
Он засмеялся.
– Не с женщинами как таковыми, Лилибет. Только с тобой. – Но все же отступил назад, пропустив ее. Она поставила поднос с оливками на третий стол и попыталась утихомирить лихорадочно бьющееся сердце.
В следующий раз Лилибет увидела его пол утомительного часа спустя. На этот раз рядом с Роландом был Филипп, дергавший его за руку. Роланд наклонился, выслушал мальчика, кивнул и посадил себе на плечи с такой естественной непринужденностью, что глаза у нее защипало и каждая жилка в теле переполнилась любовью.
Он не знал, просто не мог себе представить, как сильно трогало ее, когда она видела их вместе, несмотря на чувство вины. Только теперь она поняла, каким отвратительным отцом был Сомертон, всегда резкий и недовольный. И все же он оставался отцом Филиппа, хотя его с такой легкостью оттеснил любовник.
Что она наделала? Неужели это правильно?
А что, если у нее ничего не получится? Что, если Роланд решит не ждать больше и бросит ее?
После того первого взрыва эйфории, когда она отправила свое письмо Беллуотеру и Кноббсу, прошло много времени. Оживленная переписка продолжалась, и к началу мая юристы получили достаточно сведений, чтобы официально известить Сомертона о возбуждении против него бракоразводного процесса по причине жестокости и регулярного нарушения супружеской верности.
Ответа они не получили.
На письма, отправленные к юристам Сомертона, приходили краткие сообщения о получении входящей корреспонденции, датированные десятым, четырнадцатым, девятнадцатым числом сего месяца, но это и все. Это походило на дуэль с призраком.
Лилибет распорядилась продолжать юридические формальности. Может быть, лорд Сомертон все же решил не спорить с ней. Может быть, иск пройдет судебные инстанции гладко, без противодействия, и через несколько месяцев она будет свободна.
А может быть, его молчание предвещает что-нибудь зловещее.
Она увидела, как Филипп, державшийся за волосы Роланда, засмеялся и с радостной уверенностью запрыгал на плечах его милости. Руками, надежными и ловкими, Роланд держал ее сына за ноги, крепко удерживая на месте. Он сдвинул свою маску с перьями на лоб, улыбнулся и сказал что-то мальчику, от чего тот засмеялся еще веселее.
«Прошу Тебя, Господи, – мысленно взмолилась Лилибет, все еще держа пустой поднос, – убереги его. Убереги их обоих. У Сомертона уже есть наследник, который ему так нужен, – пусть это его удовлетворит, пусть он будет милосерден и оставит нас в покое, просто дав вырастить Филиппа».
– Они прелестная парочка, правда? – Мягкий голос Абигайль, раздавшийся прямо над ухом, заставил Лилибет испуганно обернуться.
– Да… нет… я…
– Должна заметить, я совершенно не ожидала, что Пенхэллоу может так сильно заинтересоваться чем-то еще, кроме лошадей и дам, – скрестив на груди руки, продолжала Абигайль, – но рада, что ошибалась.
Лилибет опустилась на ближайшую скамью и вздохнула от облегчения.
– Это очень мило с его стороны. Филипп как раз в том возрасте, когда ему необходимо мужское влияние.
– Хмм. – Абигайль села рядом с ней. – Чудесная вечеринка, правда? Морини проделала превосходную работу, устроив ее.
– Я даже не представляла, что в деревне живет столько народу. Очень приятно видеть старый замок таким праздничным. – Лилибет вытянула ноги и покрутила ступнями.
– Вот именно. Он совсем не похож на проклятый, правда?
Лилибет выпрямилась.
– Проклятый? А это еще что?
– Разве ты не знала? Ну и ну. Я-то думала, что уже всем рассказала. Совершенно восхитительная история. Ей уже несколько сотен лет! Про одного надменного англичанина, который говорил гадости про все итальянское и обесчестил дочь синьора.
Лилибет захохотала.
– О, Абигайль, ну честное слово! Дальше ты скажешь, что его привидение и есть то самое, которое ты почуяла в замке.
– Ничего подобного. Все оказалось намного сложнее. – Абигайль подергала себя за пальцы. – Старый синьор закончил свою жизнь весьма кроваво, но прежде проклял замок и всех его обитателей.
– Чем? – Лилибет снова засмеялась, но теперь не так искренне, хотя, разумеется, ни в какие проклятия не верила да и вообще не была подвержена иррациональным верованиями любого толка. – Сквозняками в коридорах? Потому что лично мне они нравятся. Добавляют атмосферы, знаешь ли.
– В том-то и дело. Я не знаю. Так и не смогла выудить это из Морини, хотя пыталась не один час. – Абигайль потянулась к аппетитному засахаренному фрукту на столе и отправила его в рот. – И ведь уговаривала как могла! Потому что, конечно, совпадением это быть не может.
– Что не может быть совпадением?
Абигайль повернулась и посмотрела на нее, удивленно вскинув брови.
– Ну как же – то, что мы англичане, конечно! В точности как тот высокомерный джентльмен во времена королевы Елизаветы. – Она встала со скамьи и окинула взглядом толпу гостей. Музыканты как раз снова начали играть после недолгого перерыва, и танцоры собирались в середине террасы. Абигайль обернулась к Лилибет и подмигнула: – В конце концов, будь я томящимся духом старого синьора, напрягла бы свои призрачные мозги и придумала отмщение.