Книга: Чтобы встретиться вновь
Назад: Глава 14
Дальше: Глава 16

Глава 15

Роланд предвкушал много восторгов от этой ночи, но ни один из них не включал в себя долговязую фигуру Финеаса Бёрка, мелькавшую под лунным светом среди персиковых деревьев.
Проклятье! Что он тут делает в такой час?
Вероятно, встречается с леди Морли. Как будто Бёрк не может с легкостью устроить свидание в уединенном комфорте в своей мастерской. Нет, ему непременно нужно обхаживать свою любовь ароматными цветочками, лунным светом и черт знает чем еще, вмешиваясь в полуночные забавы других парней.
Чертов персиковый сад. Если на то пошло, чем думал сам Роланд, выбирая это место для свидания с Лилибет? А все эти проклятые романтические клише. Небось половина деревни сейчас болтается среди деревьев, пьяная от весенних страстей, обеспечивая в следующем году все тот же здоровый прирост населения.
Роланд поставил на землю бутылку шампанского и два бокала (шампанское поразительно действует на женскую щепетильность), вытащил из кармана часы и поднял их повыше, в лунный свет. Он пришел слишком рано. В ближайший час Лилибет можно не ждать.
Он снова глянул на застрявшего тут Бёрка. Нет, ну в самом деле! Нечего ему тут делать. Это просто гадко с его стороны.
Роланд похлопал себя по карманам и вытащил клочок бумаги и карандаш, которые всегда носил с собой на всякий случай. Затем нащупал на земле старую засохшую ветку и наступил на нее. Громко.
Впереди что-то зашуршало.
– Всегда, всегда, всегда… – забормотал он в ту сторону. – Звезда? Балда? Господи, нет. Ерунда? Да ну, чушь какая-то. Нужно попробовать что-нибудь другое.
Он посмотрел поверх бумаги, увидел мелькнувший ближе к краю рощицы твидовый пиджак и воодушевленно продолжил:
– И образ твой со мной всегда. Нет, не то. И образ твой всегда со мной, прекрасней чем… вот, точно. И образ твой всегда со мной, и та-та та-та стороной? Или неземной? Согрет любовью неземной? Вот, отлично! И образ твой всегда со мной, согрет любовью неземной.
Да уж, самые восхитительно кошмарные стихи из всех, что он когда-либо сочинял. Можно собой искренне гордиться. Роланд прислонился к узловатому стволу старого персикового дерева и с исступленным восторгом уставился в полуночное небо. Краем глаза он уловил движение, рыжий всплеск, тут же исчезнувший за деревом. Ну то есть он предположил, что рыжий, – в темноте даже волосы Бёрка цвета новенькой медной монеты потускнели до серого.
Бедняга. Хотя Роланд считал себя более подходящим компаньоном для вдовствующей маркизы Морли (во всяком случае, во время игры в пикет), он сомневался, что при сложившихся обстоятельствах Бёрк с ним согласится.
Впрочем, он не собирался проявлять милосердие.
– И образ твой всегда со мной, согрет любовью неземной, – повторил он, драматически вздохнув.
Приглушенный стон, слабый, но безошибочный.
Роланд слегка вздрогнул, словно стряхивая с себя любовную мечтательность. Посмотрел на пустой клочок бумаги, покашлял и глубоко вздохнул.
– Превосходно, – произнес он звучным голосом. – Так, теперь с самого начала.
Отчаяние Бёрка пронеслось сквозь воздух, как рука с растопыренными когтями, целящаяся в глотку Роланда. Роланд же продолжал, с огромным удовольствием сочиняя одну ужасную строчку за другой, наслаждаясь всем этим так сильно, что совершил элементарнейшую ошибку – перестал обращать внимание на окружающее. Пока…
Скрип, скрип…
Услышав приближающиеся шаги, Роланд действовал инстинктивно – одним гибким движением он метнулся за дерево, прижался к грубому стволу и обратился в слух.
Тяжелые, размашистые шаги. Не женские. Значит, это не Лилибет и не леди Морли. Какой-то деревенский парнишка? Или кто-то из конюшни?
Роланд рискнул выглянуть из-за дерева и увидел знакомый силуэт. В темноте в его сторону шагал герцог Уоллингфорд.
Черт побери.
Что за дьявольщина тут происходит? Сначала Бёрк, теперь Уоллингфорд.
«Таких совпадений не бывает», – повторил ему прямо в ухо сэр Эдвард. Мысли снова метнулись к Лилибет. Неужели она снова обвела его вокруг пальца? Неужели он неправильно понял страсть в ее поцелуе и предвкушение в глазах?
Уоллингфорд шагал своей целеустремленной, уверенной герцогской походкой, сильно выпрямив спину, не прибегая ни к каким уловкам. Он прошел мимо брата в каком-то жалком ярде, так близко, что Роланд мог бы вытянуть руку и коснуться кончиками пальцев превосходного шерстяного пиджака герцога.
Вот бы тот подскочил!
Уоллингфорд остановился возле дерева, за которым наверняка злобно бранился Бёрк.
– Я знаю, что вы здесь, – объявил он таким зычным голосом, что на ближайших деревьях задрожали ветки. – Так что можете выходить.
Роланд закатил глаза. Треклятые герцоги! Вот чего, интересно, его братец ожидает? Что сейчас все выбегут из-за деревьев, виновато опустив головы, дрожа под непреодолимым весом его власти так, что чуть из башмаков не вываливаются?
Их окружала тишина, которую нарушали лишь редкие крики козодоя, обеспокоенного вторжением в его сад толпы идиотов-англичан.
Уоллингфорд осмотрелся, очевидно, удивленный тем, что никто не откликнулся на его исключительно здравую просьбу, и продолжил более примирительно:
– Я получил ваше послание. Прятаться нет необходимости. И не нужно больше никаких ухищрений.
Вдалеке, со стороны замка, опять послышались шаги. Кто-то пробирался по саду, и острый слух Роланда сразу уловил это.
– Ну послушайте же, – сказал Уоллингфорд. – Вы попросили меня встретиться с вами сегодня ночью. Не бойтесь, моя храбрая девочка.
Он говорил убедительно, но так понизил голос, что Роланд едва различал слова в этом холодном ароматном воздухе. Кроме того, он следил за продвижением нового незнакомца.
Шаги были легче, чем у Уоллингфорда. И менее уверенные. Вероятно, женщина. Он закрыл глаза, сосредоточился на звуках, на том, как вибрируют воздух и земля, на запахе.
Почувствовал, как она приостановилась, услышав Уоллингфорда, а затем пошла дальше, заметно решительнее, ориентируясь на его голос.
Под ее ногами потрескивали веточки. Уоллингфорд внезапно замолчал и вытянул шею, высматривая женщину.
Ноздрей Роланда достиг аромат лилий. Он слегка расслабился, привалившись к дереву. Лилии – проблема Бёрка, а не его.
Леди Морли прошла мимо него. Ее юбки шуршали, задевая землю. Она повернула голову в одну сторону, в другую, пытаясь разобрать, кто перед ней стоит.
Роланд отследил точное мгновение, когда она узнала Уоллингфорда. Спина ее выпрямилась, из горла вырвалось испуганное «ах». Роланд, натренированный подмечать мельчайшие детали, выдающие мысли человека, отметил миг паники, попытку взять себя в руки, обретение хладнокровия.
Несмотря на все свои недостатки, леди Морли воспитана безупречно.
Уоллингфорд первым заговорил с ней своим заунывным голосом. Они стояли слишком далеко от Роланда, чтобы разобрать, о чем идет речь, он мог следить только за интонациями.
Его взгляд переместился к дереву, за которым прятался Бёрк, но не заметил ни малейшего движения. Наверное, тот глодает собственные ноги, лишь бы не выскочить и не помчаться на спасение леди Морли, хотя, разумеется, сделав это, он только выдаст их обоих.
Право же, прелестная сценка.
Роланд посмотрел на бутылку шампанского, угнездившуюся в траве у его ног, на два бокала, похищенных из буфетной, и выругался про себя.
Неужели в этом замке невозможно выкроить хотя бы пять минут уединения?

 

В дверь трижды тихонько стукнули.
Лилибет кинула последний взгляд на Филиппа, спавшего под полосатым шерстяным одеялом в своей кроватке. Одна ручка вынырнула из-под покрова и лежит на подушке, голова повернута к грубо оштукатуренной стене. Одеяло медленно приподнималось и опускалось в ритм его размеренному дыханию.
Она улыбнулась, послала ему воздушный поцелуй и отперла дверь.
На пороге стояла синьорина Морини, в уголках ее глаз собрались лукавые морщинки.
– Персиковый сад, – прошептала она. – Я видела, как он уходил с час назад. И захватил с собой шампанское.
– Персиковый сад. Спасибо, синьорина. Огромное вам спасибо.
Лилибет закуталась в шаль и, приплясывая, выскочила в коридор и спустилась по лестнице. Тело звенело уверенностью, словно простое действие – запечатать белый конверт – вернуло силы в ранее безжизненные конечности. Персиковый сад. Цветы, лунный свет, шампанское. Какой же он милый неисправимый романтик!

 

Она передвигалась среди деревьев так бесшумно, что Роланд едва ее не пропустил.
– Милая! – позвал он громким шепотом. – Я здесь.
Она остановилась, повернулась, поколебалась. Заблудившийся лунный луч отыскал дорожку среди персиковых бутонов, коснулся ее прикрытой шалью головы.
Роланд перестал дышать. Последние десять минут он провел в панике, боясь, что пропустил ее, что она услышала среди деревьев голоса и сбежала обратно в замок. Жаркий обмен репликами между Уоллингфордом и леди Морли был недолгим, но после этого Уоллингфорд долго стоял, глядя маркизе вслед. Его высокая фигура смешивалась с тенями и в конце концов почти перестала от них отличаться, разве что была не такой узловатой и не так сладко пахла. Затем он сердито выругался, повернулся и зашагал прочь, а из-за дерева вышел Бёрк, ошеломленно тряся головой.
Бедолага. Дьявольское разочарование – рандеву, испорченное вздорным герцогом. Бёрк ушел в другую сторону – возможно, в свою мастерскую, – и Роланд привалился к стволу, пытаясь прийти в себя. Чтобы слегка прочистить мысли, он с наслаждением вдыхал прохладный, насыщенный ароматами воздух.
Дьявол их всех побери! Устроить свидание под луной с любимой дамой для человека, имеющего громадный опыт тайных встреч, должно быть детской забавой, а вместо этого ему пришлось шарахаться от каждой тени.
Но теперь, увидев наконец перед собой Лилибет, он чувствовал, что вот-вот взорвется от желания. Повезет, если не опозорится, как школьник.
Роланд на мгновение прикрыл глаза, пытаясь взять себя в руки. Терпение. Каждая секунда в счет. Если он хочет завоевать Лилибет, нужно собраться с мыслями и устроить ей грандиозное представление. Нужно опьянить ее страстью, захлестнуть наслаждением, ослепить любовью. Ничто другое не преодолеет ее несгибаемую добродетель.
Роланд размял пальцы.
– Милая, – снова прошептал он и вышел из-за дерева, протянув к ней руки.
Она пробормотала что-то нечленораздельное, сделала несколько неуверенных шажков к нему навстречу и сжала его ладони. Чтобы не замерзнуть, она плотно закутала в шаль не только плечи, но и голову.
– Ненаглядная моя, – сказал Роланд. – Наконец-то.
Провел пальцами по укрытой в тени щеке и нагнулся, чтобы слиться с ней в страстном поцелуе.
Осознание настигло его на мгновение позже, чем следовало.
Это не Лилибет.

 

В свете растущей луны Лилибет легко отыскала ступени, вырубленные в стене террасы, и слетела по ним, почти не касаясь ногами камня. Прохладный ветерок, напоенный ароматами ночи, овеял щеки, когда она повернула на луг. Ветерок дул с гор, зеленые растения пробивались из земли, на деревьях и кустах лопались бутоны. Впереди уже белели цветы персиковых деревьев, светившиеся в темноте, как туман.
Она ускорила шаг, добежала до первых деревьев, и ее окутал тяжелый аромат цветов. Она остановилась и вгляделась в тени. Где он? Наверняка не слишком далеко, ждет у входа в сад, с шампанским и поцелуями.
Она устремилась вперед, чувствуя, как сердце бьется прямо в горле, но тут услышала голоса и замерла с застывшей в воздухе ногой.

 

Роланд отшатнулся, прервав поцелуй.
– Боже праведный! – воскликнул он, забыв понизить голос.
– Синьор!
Он протянул руку и сдернул с ее головы шаль. Лунный свет исчез в копне черных волос. Она сжимала его руки.
– Синьор! – повторила она.
– Ты же… что за дьявольщина…
– Синьор?
– Франческа?
– Si, синьор. – Она негромко всхлипнула. – Вы просили… вы… письмо…
– Письмо?
Она убрала с его запястья одну руку, пошарила в юбках. У Роланда кружилась голова. Письмо. Письмо сэру Эдварду. Он отдал его Франческе, чтобы она отправила его из деревни.
Ведь отдал?
В его ладонь ткнулся лист бумаги. Он опустил взгляд. Плотный, сложенный дважды. Роланд онемевшими пальцами развернул его. В темноте он не различал слов, но сразу узнал длину строчек и смог процитировать его по памяти:
«В одиннадцать в персиковом саду. Мое сердце принадлежит тебе».
Сквозь туман к нему пробился умоляющий голос Франчески:
– Мария… она знает inglese… она сказала…
– О Боже. – Он ударил себя кулаком по голове.
– Синьор… вы не… – Голос оборвался еще одним всхлипом, на этот раз еще более безнадежным. Плечи, прикрытые шалью, поникли.
– О черт. Бедная девочка. – Он натянул шаль ей на голову. – Прости. Это дьявольская… ошибка, понимаешь? Ошибка. – Он наклонился, чмокнул ее в лоб. – Ты прелестная девочка, Франческа. Но я…
Теперь ее плечи сотрясались от рыданий. Изо рта вырывались итальянские фразы вперемежку с иканием. Вряд ли она говорила что-нибудь лестное про него. Он вытащил часы, глянул на них, повернул к лунному свету.
– Слушай, голубка, – сказал он, погладив ее по плечу. – Мне ужасно жаль. Но… как ты думаешь, может быть… о, проклятье! Вот. – Он быстрыми шагами подошел к дереву, где оставил бутылку шампанского, схватил ее за горлышко и открыл.
– Вот, – повторил он, протягивая ей пенящийся бокал. – Выпей. Совсем другое дело, да? Во времена испытаний нет ничего лучше глоточка старой доброй шипучки.
Она взяла бокал, осушила его и протянула ему, снова икнув.
– А. Да. До дна. – Он наполнил бокал до краев и поставил бутылку на траву. – Ну, в любом случае, как уже сказал, я ужасно извиняюсь. Дурацкая путаница. Похоже, я дал тебе не то письмо, ха-ха. Утром мы все весело над этим посмеемся, так?
Она злобно посмотрела на него поверх бокала. Роланд откашлялся.
– Но боюсь, если ты уже допила свое шампанское и все такое, мне в самом деле пора… пора идти.
Она ничего не ответила, полностью занятая содержимым бокала.
Роланд сделал пробный шажок в сторону, затем еще один.
– Ну вот. Прощай. Удачи тебе. И хорошего… гм… шампанского.
Еще шажок, затем он повернулся и помчался в замок.

 

Не то письмо. Он отдал чертовой горничной не то письмо!
А это значит, что письмо к сэру Эдварду сейчас лежит под дверью Лилибет. Будем надеяться, нераспечатанное. Господи, как он на это надеялся! Сэр Эдвард оторвет ему голову, если Лилибет не сделает этого раньше.
Он пробежал по лугу, поднялся вверх по ступенькам террасы, по плитам двора и влетел в дом. Холл стоял пустой и темный, освещенный лишь одним лучом лунного света, пробившимся из высокого окна на лестничной площадке. Роланд взбежал вверх по ступенькам, перескакивая через две сразу, и, совершенно задохнувшийся, остановился перед дверью Лилибет. Быстро пригладив волосы, он протянул руку, чтобы постучаться…
И вовремя остановился.
Филипп спит с ней в одной комнате.
Рука опустилась, коснувшись бедра. Роланд постоял еще немного. Грудь его все еще тяжело вздымалась после стремительного бега. По спине поползла струйка холодного пота, впитываясь в рубашку. Он обеими руками схватился за голову и пошел по нескончаемым коридорам в западное крыло, где размещались джентльмены.
Войдя в свою комнату, он зажег свечу, снял пиджак. Отблески пламени падали на мебель, на предметы, стоявшие на бюро. Самодельная клетка Норберта стояла, накрытая тканью, как велел Филипп, чтобы кузнечик успокоился и отдохнул в своем новом обиталище.
Непрошеная улыбка тронула губы Роланда. Он подошел к комоду и приподнял уголок ткани. Кузнечик и в самом деле отдыхал, забившись в угол клетки и одним сонным глазом рассматривая травинку. Роланд опустил ткань и осмотрелся. Спать не хотелось совсем; энергия по-прежнему бушевала в его теле, охваченном одновременно разочарованием, паникой и общей досадой на самого себя. Он снова вышел из комнаты и запер за собой дверь.
Пожалуй, стоит поплавать в озере. Это немного прояснит сознание и поможет обдумать дальнейшие перспективы. Господь свидетель, ясность сознания ему необходима – он совершает ошибку за ошибкой, с тех пор как пересек границу Италии.
Роланд неторопливо побежал обратно через луг, уже продумывая свои следующие действия. Утром, конечно, придется за все расплатиться. Цветы? Какие цветы уже распустились, интересно? Ну, кроме проклятых персиковых деревьев, чтоб пчелы принесли на них великую чуму. Он выйдет рано, еще до завтрака, и что-нибудь да найдет.
Самый короткий путь к озеру вел через персиковый сад, но будь он проклят, если рискнет туда вернуться. Избегая деревьев, Роланд жался к стене террасы, недобрым глазом глядя на склон холма. Луна висела прямо над головой, холодная и далекая, и освещала траву вполне достаточно, чтобы видеть дорожку.
Из темноты послышался какой-то звук.
Он споткнулся и остановился.
Вот опять. Очень странный звук, высокий, сбивчивый, похожий на…
Хихиканье.
Роланд нахмурился. Глаза сощурились, превратившись в щелочки. Он пытался разглядеть хоть что-то в тенях перед собой.
Снова хихиканье.
Он сделал вперед шаг, другой. Еще несколько. И наткнулся на них так быстро, что едва не споткнулся о вытянутые ноги.
– Какого дьявола? – выдавил он.
– О, Роланд! Это ты? – Одна из теней у стены пошевелилась. – А мы думали, ты вернулся в замок.
Он открыл рот, закрыл. Снова открыл.
– Лилибет?
– Присоединяйся к нам, если хочешь. Хотя шампанское уже почти закончилось. – Об его ногу стукнулось что-то твердое и холодное. Бутылка.
– «К нам»? – пересохшими губами переспросил он. – Кто эти «мы»?
Из темноты послышался еще один голос.
– Синьор… ик. Вы вернулись?
– Франческа. – Он вздохнул. – Конечно.

 

– Знаешь, на самом деле она очень славная, – говорила Лилибет. Она держала его под руку, наслаждаясь теплом и крепостью его тела. – Правда, очень много пьет. Мне досталось едва ли полбокала.
Он буркнул:
– Тебе в твоем положении вполне достаточно.
– Это да. От вина в желудке все переворачивается. Она ужасно расстроилась там, в саду?
Роланд шагал быстро. Лилибет приходилось почти бежать, чтобы держаться рядом.
– На пару минут. – Он резко остановился и повернулся к ней. В ночной темноте она видела лишь очертания его лица. – А ты? Ты не выглядишь ужасно расстроенной.
– Ну, пару секунд я чувствовала себя довольно неловко. Увидела вас вместе и подумала…
– Худшее, надо полагать.
– Только на минутку. А потом поняла, что произошло, и здорово посмеялась. А бедная Франческа! Она и вправду безумно в тебя влюблена, повеса ты эдакий. Должно быть, для тебя это настоящая проблема – видеть, как женщины направо и налево лишаются чувств у твоих ног.
– Довольно неприятно, да. – Он говорил каменным тоном.
– Ты на меня сердишься?
– Я… – Он помолчал, подбирая слово. – Озадачен.
Она улыбнулась. Сегодня ночью Лилибет чувствовала себя неуязвимой, наполненной могуществом и восторгом. Она потянулась и погладила его по щеке, по мужественным, безупречным скулам. Он побрился, перед тем как отправиться в сад, и кожа под ее пальцами была гладкой и чуть влажной от росы. Как ей хотелось ткнуться носом в эту кожу, вдохнуть чистый мужской запах. Но она сказала только:
– Должна признаться – сегодня ночью я не собиралась ложиться с тобой в постель.
Лицо под ее ладонью напряглось.
– Почему?
– Прости. – Она провела по его плечу, руке, сжала одеревенелую ладонь. – Я пришла только для того, чтобы кое-что тебе сказать. Что-то очень важное, что ты должен знать.
– И что это?
– Сегодня я отправила письмо моим юристам. Попросила начать бракоразводный процесс.
Он ахнул в темноте.
– Ч-что? Но, Лилибет, это же чудесно! Неужели ты и вправду наконец это сделала? – Он схватил ее за локти и притянул к себе. – Милая моя! Мы должны это отпраздновать! Мы должны… О Господи! – Он обнял Лилибет, поднял в воздух и закружил. – Клянусь Богом, милая моя – только моя! – я не позволю ему обидеть тебя или Филиппа. Я буду защищать вас, как настоящий воин, ни на шаг не отойду…
– Тихо. Остановись! – Лилибет не могла сдержать смех. Она положила руки ему на плечи и давила ласково, но твердо, до тех пор пока он не опустил ее на землю. – Нет. Ты чересчур торопишься. Это не имеет к тебе никакого отношения, Роланд.
Его пальцы впились ей в спину.
– О чем это ты – не имеет ко мне отношения? Это имеет самое непосредственное ко мне отношение! К нам. Господи, Лилибет, ты же носишь моего ребенка…
Она прижала палец к его губам.
– Это только между мной и моим мужем. Ну и всеми женщинами, с которыми он переспал. Мне еще предстоит составить полный список с датами и местами и сделать кучу прочих утомительных вещей. Доказывать придется не только это, но и его жестокое обращение со мной.
Роланд подавил раздражение.
– Сочувствую, милая, – произнес он, целуя ее в лоб. – Весьма гадкое занятие.
– Это да. Испытание мне предстоит ужасное. – Она глубоко вздохнула, взяла его за руки, все еще обнимавшие ее за спину, отвела их и сжала. – Именно поэтому мы с тобой должны держаться врозь, до тех пор пока все не завершится. Пока я не получу Филиппа под законную единоличную опеку, я не могу полагаться на случай. Ты должен держаться в стороне.
Со стороны сада послышался негромкий крик козодоя. Руки Роланда тяжело лежали в ее ладонях.
– Держаться в стороне? – повторил он.
– Да. Конечно, я не могу силой заставить тебя покинуть замок, но это было бы лучше всего.
Еще одна долгая, тяжелая пауза. Роланд высвободил руки и положил их Лилибет на плечи.
– Покинуть? Ты с ума сошла? Боже правый, нет. Если он обнаружит, где ты скрываешься…
– Тогда я разберусь с ним, Роланд. Но с моей стороны не должно быть и намека на недостойное поведение, иначе все пропало. Ни намека. – Она посмотрела в его скрытые тенью глаза. – Ты понимаешь, о чем я?
– Да. – Его пальцы впились в плечи еще сильнее.
– Потому что если он узнает, если сможет доказать… – она не смогла заставить себя произнести слово «прелюбодеяние», только не вслух, – то мой иск будет отклонен. Развода я не получу. Видишь ли, истец должен быть безупречен, иначе судьи заявят, что у меня нет оснований жаловаться.
– Смотрю, ты очень тщательно изучила закон.
– Конечно. Я больше ничем и не занималась. – Она всматривалась ему в лицо. – Мы ведь… договорились?
Он отодвинул ее и запустил пальцы в волосы.
– Нет! Мы не договорились! Что за дьявольщину ты несешь? Ничего хорошего в этом нет, Лилибет! Ради всего святого, урон уже нанесен! Ты беременна! Неужели ты думаешь, что сможешь это скрыть? И не имеет значения, будем ли мы с этой минуты целомудренны, как монахи, если твой живот ткнется в лицо судье!
Она покачала головой.
– Я знаю. Я это понимаю. Именно поэтому мне и придется оставаться тут, пока все не закончится. Не принимать никаких посетителей. Я постараюсь не встречаться ни с кем, пока это не завершится. А если он все-таки узнает… что ж, доказательств никаких нет. Сроки почти совпадают. Он не сможет сказать точно, а все тут нас поддержат, скажут, что мы с тобой не были близки.
– Это может затянуться на месяцы. Какие месяцы – годы! Да еще роды, Господи, а если что-то пойдет не так? – Он говорил отчаянным, настойчивым голосом. Как ей хотелось видеть его лицо в темноте! Почему-то оказалось намного тяжелее говорить с голосом в пустоте, пусть характерным для Роланда, и все же принадлежащим чужаку.
– Тогда я справлюсь и с этим, Роланд, – произнесла она. – Мне придется. Неужели ты не понимаешь? А ты не можешь быть к этому причастным, никоим образом. Каждая секунда, проведенная нами вместе, может жестоко аукнуться в суде. Погубить все.
Он шагнул вперед и, снова схватив за руки, притянул ее к себе.
– Нет. Я не понимаю. Мы уже прождали больше шести лет. А теперь, когда ты наконец здесь, в моих объятиях, когда Сомертон остался в прошлом, ты просто не можешь рассчитывать, что я останусь в стороне. Я сойду с ума, Лилибет.
Она не видела его лицо, но ощущала на себе тяжесть его взгляда, захлестывающего ее мощными чувствами. Это его магнетическое притяжение – она снова подпадает под его чары, и сладкое безумие снова овладевает ее сознанием. Лилибет зажмурилась и положила руки ему на грудь.
– Нет, не сойдешь. И я тоже. Мы люди, Роланд, а не животные. Мы этого не сделаем. Пока нет.
Он не сказал ничего, но ее обдало жаром, а в следующий миг его губы, твердые и нежные одновременно, коснулись ее рта раз, другой.
– Лилибет. – Он прижался лбом к ее лбу, взял в ладони ее лицо. – Пожалуйста. Я могу подарить тебе такое наслаждение, милая. Столько любви! Просто позволь мне. Подари эту привилегию. Всего лишь раз. Только сегодня ночью. Кто узнает?
– Роланд, прошу тебя… – пробормотала она ему в губы, чувствуя, как каждая клеточка тела мучительно ноет от его прикосновений. Он был таким правильным, точно созданным для нее одной…
– Я хочу тебя, хочу так сильно. – Его голос рокотал у нее под ухом, большие пальцы гладили щеки. – Ты даже представить себе не можешь, как трудно было дожидаться тебя.
«Вот в этом нет никаких сомнений», – подумала Лилибет.
– Нет, я могу представить, – ответила она отодвигаясь. – Думаешь, я этого не хочу? Я отчаянно тебя хочу. Тоскую по тебе каждую ночь. Я… – Лилибет услышала хрипловатую мольбу в собственном голосе и выбралась из кольца его рук, большими очищающими глотками хватая воздух. – Ты просил поверить в тебя, – продолжала она негромко. – И вот я поверила, Роланд. Сейчас я доверяю тебе свою жизнь, разве ты не понимаешь?
Он отвернулся, посмотрел на замок.
– Ты говоришь серьезно, да?
– Совершенно серьезно. Прошу тебя, пойми.
– О черт, – сказал он. – Проклятье.
Наступило молчание. Лилибет чувствовала, что он готов согласиться, пусть и неохотно, и мучительно, и… ну да, угрюмо.
И не могла его за это винить.
– Ну что ж, – произнес он наконец. – Я больше не прикоснусь к тебе, раз ты этого хочешь. – Он придвинулся к ней так близко, что его теплое дыхание овеяло ее лицо. – Но я никуда не уеду, Лилибет. Ни под каким видом. Я останусь здесь и буду присматривать за тобой, младенцем и Филиппом. И чертовым кузнечиком Норбертом, надо полагать. – Роланд повернул голову и добавил ей на ушко: – И ни на секунду не буду прекращать попытки заставить тебя передумать.
– У тебя ничего не получится.
– Еще как получится, черт побери, – проворчал он.
Лилибет приподнялась на цыпочки и откинула прядь волос с его лба.
– Не унывай, – сказала она. – Все не так безнадежно, как кажется. Если ты утратишь веру в меня, всегда есть Франческа.
– Франческа, – буркнул он.
Они вернулись в дом, стараясь не касаться друг друга даже руками. Уже в дверях, как раз перед тем как попрощаться, Лилибет кое-что вспомнила.
– Ой, я хотела тебе сказать! Сегодня днем я нашла у себя под дверью престранную записку. Не знаешь, от кого она могла быть?
– Понятия не имею, – ответил Роланд. – Советую просто сжечь ее.
И быстрыми шагами стал подниматься по широким каменным ступеням в западное крыло, где размещались джентльмены.
Назад: Глава 14
Дальше: Глава 16