Книга: Запретное наслаждение
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38

Глава 37

Разбудил ее какой-то звук. В доме?
Нет, снаружи. Уже утро?
Точно нет.
Сначала позвякивание, потом удар.
Люси выскользнула из кровати, подошла к окну и выглянула из-за шторы. Было темно, хоть глаз выколи, звезды на небе так и не появились. Тут она увидела мерцание света. Кажется, фонарь, но вот кто его несет?
Она услышала стук лошадиных копыт, потом опять что-то звякнуло.
Какие-то люди уводят лошадей! Люси собралась поднять тревогу, но вовремя сообразила, в чем дело. Ну конечно же.
Безлунная ночь.
Радостное возбуждение жителей.
Шепчущиеся слуги.
Все, кроме нее, знали, что сегодня ночью на берег доставят контрабанду.
В первое мгновение ее охватило раздражение: как мог Дэвид ничего ей не сказать, – но она успокоила себя: вероятно, потому, что хотел оградить ее от беспокойства. Зато теперь она встревожилась: он капитан Дрейк, а значит, ему угрожает опасность.
Но ведь он уже не раз проходил через это и наверняка все тщательно рассчитал, а потому не пойдет на бессмысленный риск.
Особенно сейчас, размышляла она, когда они готовятся к свадьбе.
Люси догадалась, зачем из конюшни выводят лошадей сэра Натаниеля: чтобы перевезти товар. А дядя Натаниель участвует в этом? Маловероятно, а что касается Генри, то возможно. Не исключено и то, что манор играет в этом лишь пассивную роль.
Люси еще раз напомнила себе, что для местных это обычная рутина, однако беспокойство все не покидало ее.
Что-то может пойти не так, и пэры тоже представали перед судом. Их допрашивали в палате лордов, но если оказывалось, что они виновны, наказание было таким же, как у простых смертных. Наверняка есть и другие опасности. Если таможенный офицер и его люди устроят облаву, то обязательно станут стрелять и в темноте могут убить кого угодно, да и свалиться с утеса можно запросто.
А те молодые парни на мысу вовсе не тренировались, а готовились. И Дэвид тоже полезет по веревке вверх?
Люси очень хотелось одеться и побежать спасать его, но она понимала: в данной ситуации она ничего сделать не сможет и только создаст лишние проблемы.
Доверие, однажды сказал Дэвид, и сейчас она понимала, что он имел в виду. Она должна доверять его знаниям и способностям, хотя и сходит с ума от беспокойства и собственного бессилия.
О том, чтобы вернуться в кровать, не может быть и речи. Хоть это и бессмысленно, она будет сидеть у окна, смотреть во мрак и прислушиваться, молясь о том, чтобы не раздались выстрелы.
Люси не решалась зажечь свечу. Часы пробили два раза. «Два часа, и все в порядке» – так прокричали бы в Лондоне, и если бы она услышала такой крик здесь, то это приободрило бы ее. Только здесь никто не кричит и она не знает, все ли в порядке. Она нашарила в темноте свои вещи и оделась.
Если и в самом деле что-то случится, она должна иметь возможность прийти Дэвиду на помощь.
Часы на церкви пробили два, и люди стали выходить из домов и занимать заранее оговоренные позиции на утесе и на берегу. Дэвид уже был на вершине утеса перед Крейг-Виверном. Его глаза привыкли к темноте, но что-либо разглядеть было трудно: проклятые облака полностью затянули небо. Да, ночной мрак скрывал «Марианну» и собиравшуюся на берегу орду, но мог таить в себе и опасность.
Дэвид чувствовал себя слепым, но, как всегда, ориентировался по звукам: крики и вопли ночных птиц и животных говорили ему о том, что та или иная группа заняла свое место. Иногда сообщения передавались с помощью фонаря: в нем на мгновение открывалось и сразу закрывалось окошко. Пока все шло хорошо, но эти короткие всполохи света все равно казались слишком яркими в сплошном ночном мраке. Если до Ллойда дошла весть о сегодняшней вылазке, он тоже может увидеть эти сигналы. Конечно, смысла сообщений он не поймет – у орды есть свой код, – но догадается: что-то происходит, – и быстро определит, где именно.
«Марианна» короткими световыми сигналами сообщила, что заняла свое место в море. Дэвид пока не давал ей сигнал подходить. Не все из его людей успели встать на свои позиции, и он еще не получил подтверждение, что периметр чист, что поблизости нет ни Ллойда, ни его подчиненных.
Покалывание в шее всегда служило Дэвиду предупреждением об опасности, но на этот раз не удалось определить, чем оно вызвано: настоящей угрозой или беспокойством за Люси. Он успокаивал себя тем, что она крепко спит, что происходящее никак ее не касается, но мысли о ней нервировали его и мешали думать. А он знал, что сейчас его голова должна быть чистой и ясной. Мел всегда ворчал на него, если ему не удавалось очистить голову. Когда руководишь рейдом, говорил он, выбрасывай все из головы.
– Что-нибудь есть из Крейга? – тихо спросил Дэвид у мальчишки, которому было поручено находиться рядом и наблюдать за домом.
– Нет, кэп, – ответил Джек Эйплин с гордостью за свое ответственное задание.
Он был очень хорошим парнем в отличие от отца, отличавшегося склочным и взрывным характером.
Пора было подавать сигнал, но Дэвиду еще не сообщили, что люди, отвечающие за веревки, готовы. Если бы что-нибудь пошло не так, то многие из тех, кто сейчас находится на берегу, смогли бы спастись из ловушки, только поднявшись вверх по веревкам.
Дэвид обратился к другому подростку:
– Бери под наблюдение правую сторону, до вершины Стрелки эльфов. Скажешь мне, когда увидишь свет.
– Слушаюсь, кэп.
Дэвид давал детишкам подобные поручения не только потому, что у них зоркие глаза, но и потому, что таким образом старался держать их подальше от опасности. Среди подростков были и мальчишки, и девчонки. В детстве он и сам выполнял такую же работу, иногда даже вместе с ним была и Сюзан.
Он через подзорную трубу оглядел горизонт, чтобы не пропустить, если вдруг появится какое-либо судно. «Таурус», ушедший на восток, пока не возвращался, но покалывание в шее настойчиво предупреждало об опасности.
Проклятье!
Это же надо такому случиться, чтобы в самый ответственный момент любовь превратила его в нервную истеричку!
* * *
Люси стояла у окна и, напрягая слух, пыталась различить хоть какой-нибудь звук, однако знала: главное действие происходит на берегу, за мысом. Услышала бы она, если бы там стреляли?
Где-то прокричала сова, потом послышался странный звук, похожий на лай собаки. Нет, это не собака. Может, лиса или барсук. Люси было известно, что эти животные ведут ночной образ жизни, но она не представляла, какие звуки они издают. Она вообще плохо знала этот мир.
Тут она увидела проблеск света возле конюшни. Лошади уже возвращаются? Это хороший знак, или что-то пошло не так?
Свет возле конюшни вдруг стал быстро раскачиваться из стороны в сторону.
Сигнал тревоги?
Что ей делать?
Люси высунулась из окна в попытке разглядеть, что там происходит, и вздрогнула, когда услышала громкий лязг внизу, как будто кто-то ударил по ведру с инструментами.
– Помогите! На помощь! – позвал кто-то, но очень тихо.
Люси как можно тише отозвалась:
– Кто там? В чем дело?
– Капитан Дрейк, – отозвался хриплый голос. – Ему нужна помощь.
Дэвид! Нет, не сам Дэвид, а кто-то, кого он послал. Он ранен?
Люси поспешно сделала несколько шагов к двери и замерла, остановленная кромешной тьмой, потом на ощупь добралась до двери и открыла ее. Слава богу, коридор и лестничную площадку освещал слабый ночник. Света он почти не давал, но после темноты его было достаточно. Люси сбежала вниз, решив выйти из дома через заднюю дверь.
В кухне было темно и пусто, огонь уже погас, не горела ни одна лампа. Люси поняла: все слуги тоже участвуют в этой безумной авантюре. Она собралась побежать наверх и разбудить кого-нибудь из членов семьи, но боялась тратить на это время: а вдруг Дэвиду срочно нужна помощь – лежит где-нибудь и истекает кровью. Ее сердце бешено стучало, пока она ощупью обходила стол, направляясь к двери.
– Кто там? – ахнула она, распахивая ее. – Где вы?
Люси увидела слева от себя мерцание света, и какой-то мужчина тихо произнес:
– Здесь… ранен…
Она пошла на голос, стараясь в темноте хоть что-то разглядеть. Неожиданно ее обхватили за талию и чья-то тяжелая рука зажала рот, прежде чем она успела закричать.
– Не сопротивляйся, Люси. Я не хочу, чтобы тебе причинили вред.
Люси узнала этот голос. Отец! Она попыталась закричать, начала лягаться, норовя ударить его и жалея, что не надела ботинки.
Наконец ей удалось повернуться к нему. Рука куда-то исчезла, и она уже набрала в грудь воздуха, собираясь закричать, но тут ей в рот воткнули какую-то тряпку, а потом запеленали, как младенца – в пеленку, или как труп – в саван.
Отец. У него, как всегда, все получается. Люси оставалось только рычать от беспомощности.
– Прости, котенок, – тихо сказал Поттер, гладя ее по голове. – Я был бы рад использовать другие методы, но знаю, что взывать к разуму бесполезно, когда человек одержим страстью. Сюда идут. Надо спешить.
Человек, сопровождавший отца, поднял Люси на руки и пошел за Поттером, который нес фонарь. Их всего двое? От двоих ей сбежать ничего не стоит.
Дэвид…
Никакая опасность Дэвиду не угрожает. Это была ловушка, и она в нее попалась.
Люси услышала шум в доме. Кто-то крикнул – Генри или сэр Натаниель – из окна:
– Там кто-то есть?
Потом голос Амелии:
– Что там происходит?
Все в доме наверняка повскакивали с кроватей. Тишину они скорее всего воспримут как доказательство того, что ничего плохого не происходит, а если и выйдут наружу, то ничего не увидят. Благоразумная героиня романа сумела бы каким-нибудь образом оставить знак: например, сбросить одну туфельку, – но у нее нет и этой возможности.
Нет, все это не может быть правдой.
Не может быть, чтобы ее похитили и никто об этом не узнал.
Может. Сейчас все либо заняты своими противоправными делами на берегу, либо намеренно не обращают внимания на шум. Наверное, Амелия и Генри не спали, как и она, и прислушивались, но как только наступила тишина, решили, что все в порядке.
Люси в ярости зарычала. Как только отец посмел обращаться с ней таким образом! Она не ребенок!
И почему? Ведь он хотел, чтобы она вышла за лорда.
Вероятно, узнал, что она приехала сюда, и это просто привело его в бешенство. Каковы бы ни были его мотивы, у него все равно ничего не получится. Он не сможет вечно держать ее под замком. Как только она освободится, тут же вернется к Дэвиду и больше никогда не заговорит с отцом.
Только вот лучше освободиться сейчас.
Где это они?
Отец шел впереди и держал фонарь, в котором было открыто только одно окошечко, очень низко. Люси попыталась вспомнить, как они с Дэвидом гуляли по деревне. Человек, который нес ее, слегка повернулся, чтобы бочком куда-то протиснуться, и она поняла, что они находятся на узкой дороге между садами. Изловчившись, Люси пнула шедшего впереди отца. Тот покачнулся, но на ногах устоял и резко повернулся. Его лицо, подсвеченное тусклым светом фонаря, выглядело гротескным.
Зато голос звучал мягко:
– Ох, котенок, вот поэтому я так и поступил. Ты моя кровь и плоть, и я знал, что ты будешь сражаться. Только тебе не суждено выиграть эту битву.
«Вот уж нет», – хотела произнести Люси, но получилось лишь невнятное бормотание.
Отец погладил ее по голове, и ей захотелось плюнуть в него. Он пошел дальше, и Люси приказала себе успокоиться.
Его плоть и кровь, да? Тогда она тоже может быть твердой. Люси несколько раз глубоко вздохнула и задумалась.
Ножик! Дневник остался в комнате, а перочинный ножик она так и не вынула из кармана. Она спелената, но не настолько плотно, чтобы нельзя было пошевелить руками. Люси принялась извиваться, надеясь, что отцовский прихвостень решит, будто она сопротивляется, и в конечном итоге ей удалось сунуть руку в карман. Сжав ножик, она вытащила его и стала размышлять, как применить его с наибольшей пользой для себя.
Если она правильно помнит план деревни, скоро они будут проходить мимо череды коттеджей. Наверняка женщины не спят, ждут возвращения своих мужчин. Ей надо как-то изловчиться и громко позвать на помощь.
Люси свела руки впереди и раскрыла ножик, стараясь не пораниться об острое лезвие. Она приготовилась и стала ждать, когда они окажутся ближе всего к домам. Ну вот и первый коттедж.
Забив ногами, чтобы отвлечь внимание похитителей, Люси воткнула лезвие в ткань и потянула ножик вверх, к подбородку, затем просунула в образовавшуюся дырку левую руку и вытащила изо рта кляп.
– На помощь! Помогите! – закричала она как можно громче. – Помогите! Помогите! – Тут ее осенило, и она добавила: – Вас зовет капитан Дрейк!
– Люси! – заорал отец, что оказалось полнейшей глупостью с его стороны.
Мужчина, что нес Люси, замер как вкопанный.
– Это ничего не даст, – сердито заявил отец. – Пошли, приятель. Она все равно связана.
Но люди уже стали выходить из домов, кто-то одетый, кто-то в халате или ночной сорочке, кто-то с фонарем, но все с каким-либо оружием – от сковороды на длинной ручке до пистолета.
– Только не причините им вреда! – закричала Люси, не зная точно, какую сторону она имеет в виду. – Да опусти меня на землю и сними, наконец, эту тряпку! – обратилась она к державшему ее на руках.
Тот подчинился, глядя на нее расширившимися от страха глазами.
Люси сообразила, что все еще держит перед собой нож. Неужели он испугался коротенького, всего в два дюйма длиной, ножа?
Освободившись, Люси задумалась, как ей быть дальше.
– В чем дело? – спросил из толпы какой-то старик. – Что случилось?
– Это не имеет отношения к рейду, – заверила всех Люси. – Я мисс Поттер…
– Мы знаем, кто вы, мисс, – раздался женский голос, – и считаем, что вы на стороне капитана. Так что нам делать – стрелять?
Господь всемогущий. Они наверняка подчинятся, если она прикажет стрелять.
– Отпустите их, если они захотят уйти. Ну? – обратилась она к отцу, понимая, что ситуация опасная, и стараясь не усугубить ее.
– Проклятье, но ты великолепна, Люси. Глупа, но великолепна.
– Наверное, как мама? Ее все это очень расстроило бы.
Отец поморщился.
– Она бы не хотела, чтобы ты участвовала в этом непотребстве.
– Как бы то ни было, я сделала свой выбор, как и она.
Отец шагнул к Люси, но она вытянула вперед руку с ножом и оба с изумлением уставились на лезвие.
– Возможно, тебя, своенравная ты девчонка, устраивает стать графиней драконшей. Если так, поднимай тревогу: таможенный отряд уже в боевой готовности.
– Твоих рук дело?
– Да.
Люси хотелось кричать и выть, однако как можно спокойнее она произнесла:
– Уезжай, пока есть возможность.
Она видела: отец с трудом сдерживается, чтобы не сграбастать ее в охапку, и его не пугает ни нож, ни местные жители. Ведь он не из тех, кто привык к поражениям. Вооружен ли он? А его прихвостень? Ринутся ли они в бой?
– Уходи, или потеряешь дочь навсегда.
– Люси…
Осознав, что Люси тверда в своем решении, Поттер жестом подозвал к себе своего человека, и они ушли. Толпа расступилась, пропуская их, а потом сомкнулась, как бы защищая Люси.
Все смотрели на нее в ожидании приказаний.
И тут она вспомнила слова отца. О господи!
– Как можно остановить рейд?
– Не исключено, что уже поздно, – сказал кто-то из стариков.
– Но это необходимо!
– Есть сигнал, который подают с Крейга и из других мест. Пошлите туда кого помоложе, а то я ноги едва передвигаю.
– Я могу пойти, ма! – раздался звонкий мальчишеский голос.
– И я! – вторил ему другой.
– И я!
Люси в недоумении смотрела на подскакивающих от нетерпения мальчишек лет семи-восьми, в ночных рубашонках. А мальчишки постарше что, тоже заняты сегодня работой?
Мамаша одного из добровольных помощников потрепала сына по волосам и, к неописуемому изумлению Люси, сказала:
– Тогда беги, Тэд, со всех ног беги в Крейг. Ты знаешь, где боковая дверь?
Мальчишка кивнул, гордый, что ему поручено столь важное дело, и был таков.
– Но сейчас темно… – запротестовала было Люси.
– Благослови вас Господь, мисс, с ним все будет в порядке. Они часто играют в темноте, на всякий случай.
Их что, готовят в контрабандисты?!
Двое других мальчишек тоже умчались вслед за товарищем, прихватив фонарь.
– Они подадут сигнал со Стрелки эльфов, мисс: так, для надежности.
Взгляды присутствующих снова обратились к Люси, но она не представляла, что делать дальше.
Тут из темноты появилась Амелия с фонарем в руке.
– Что тут происходит?
Сумеет ли она скрыть причастность отца к случившемуся?
– Пока не могу объяснить. Но я получила весть, что таможенников предупредили. Рейд нужно срочно отменить. Один мальчик уже побежал наверх, в Крейг, другие еще куда-то…
– На Стрелку эльфов, – подсказали из толпы.
– Вот и хорошо, – кивнула Амелия. – Жаль, Сюзан здесь нет: я никогда не занималась такими делами.
– Ллойд не сунется в деревню, – сказал сгорбленный мужчина, тяжело опиравшийся на клюку. – Наверняка у него выставлены наблюдательные посты, и скорее всего он спустится по Маркемскому оползню, чтобы нагрянуть сбоку.
– Соседняя бухта, – пояснила Амелия. – Она очень узкая, и пройти через нее трудно. Остановить их мы не можем, но если рейд будет отменен, они ничего сделать не успеют.
– Так как же быть? – в отчаянии воскликнула Люси.
– Никак, – спокойно ответила Амелия. – Было бы правильно…
Договорить ей не позволило громкое «бум!», разорвавшее тишину.
– Что это? – в ужасе крикнула Люси.
– Корабельная пушка… – ответили ей из толпы.
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38