Книга: Запретное наслаждение
Назад: Глава 35
Дальше: Глава 37

Глава 36

Дорога вниз, к деревне и Драконьей бухте, была не такой крутой, как к Крейгу, и вдоль нее стояли побеленные домики. Садов при них не было, но возле многих сидели на солнце женщины и живо обсуждали местные сплетни. Тут и там слонялись без дела мужчины, хотя у них, как и у мальчишек, наверняка были дела, несмотря на воскресенье.
Каждый из местных жителей приветствовал Люси и Дэвида, правда, сдержанно, настороженно, без легкости и открытости. Что поделаешь, контрабандисты.
Люси ощутила аромат моря, к которому примешивался запах водорослей и рыбы, и пока не поняла, нравится он ей или нет.
– Что думаешь? – спросил Дэвид.
– Что по сравнению с той деревней жить здесь не очень-то комфортно – здесь так ветрено.
– Ты права, но это их родина. Они никуда не переедут.
Взявшись за руки, они пошли к краю воды. Сухой, перемешанный с галькой песок скрипел под ногами, и Люси в очередной раз убедилась, что ее городская обувь непригодна для этих мест. По влажному песку идти стало легче.
Люси приложила ладонь козырьком ко лбу и устремила взгляд в море.
– Сегодня ни одного военного судна.
– Да, оно ушло.
Она вгляделась в горизонт.
– А вон там не оно?
– У тебя острое зрение. Это торговое судно, которое идет в Плимут или, возможно, даже в Лондон.
В доки Лондона, которые, кажется, существуют в совсем другом мире. Она наверняка будет скучать по тому миру, но ее место здесь, рядом с любимым человеком, который трудится, чтобы изменить к лучшему жизнь местного населения.
Люси сомневалась, что из нее получится хорошая учительница, но знала, что смогла бы руководить школой и составить такую программу, которая включала бы дисциплины для развития навыков ведения бизнеса. Она поддержала бы Дэвида в его стремлении помочь одаренной молодежи получить практические профессии, например врача или инженера, и изучить все требования, которые предъявляет к специалисту современный мир.
– У меня кое-что есть, надеюсь – тебе понравится, – сказал Дэвид.
Люси вскинула голову и улыбнулась.
– И что же?
– Пошли.
С песчаной отмели они поднялись на пологий берег и оказались у приземистой таверны.
– «Георг и дракон», – прочитала Люси. – Здесь все связано с драконом?
– А почему бы нет? Это придает определенный шарм обыденности.
Внутри все и в самом деле было обыденным: примитивные деревянные столы, лавки, бочонки. Дэвид что-то взял со стола и показал Люси.
– Воздушный змей!
– Я вспомнил, что он здесь, и вчера вечером отыскал. Его не запускали много лет. Попробуем?
– Конечно! Здесь так ветрено.
– Да, ты права. У Крейга ветер и вовсе ураганный, но я не хочу, чтобы нас унесло со змеем.
Они вышли на улицу, и Люси смогла рассмотреть змея: на нем был нарисован дракон с хвостом, однако краски уже поблекли: детская игрушка долго пролежала в кладовке. Настоящий отец Дэвида был кабатчиком, и Дэвид в детстве и в юности проводил в таверне много времени. Он искренне любил дядю и тетю и, кажется, не испытывал никаких чувств к своей матери, с отцом же у него, видимо, установилась довольно прочная связь.
– Сама сможешь запустить? – спросил Дэвид. – Это легко на таком ветру.
– Я воспринимаю твои слова как оскорбление. Уж лучше ты.
Дэвид усмехнулся и попятился, подняв змея на вытянутой руке. Как он и сказал, ветер тут же подхватил игрушку и потянул вверх. Ему оставалось только осторожно разматывать катушку. Змей взмыл в небо, и Дэвид, отпустив его на нужную высоту, закрепил бечевку.
– На, держи.
Люси встала рядом с ним и, взявшись за бечевку, подняла голову вверх. С внутренней стороны змей был раскрашен так же, как с внешней, и на мгновение ей показалось, что виверна пытается вырваться от них и освободиться.
Словно прочитав ее мысли, Дэвид спросил:
– Отпустить или притянуть к земле?
– Очень хочется отпустить, но я бы сохранила его для наших детей – они запускали бы его здесь, на берегу.
Они вместе принялись сматывать бечевку, преодолевая неистовое желание змея вырваться.
– Наверняка на нем можно как-то летать! – воскликнула Люси, когда сильным порывом ветра их потащило вперед.
– Я тоже так думаю – ведь формой он похож на парус, правда?
Наконец, с шутками и смехом, им удалось укротить змея и уложить на землю.
– В мире столько удивительного! – сказала Люси. – Сила пара, воды, ветра. Будущее станет сказочным, когда мы научимся управлять ими.
– Будущее, так или иначе, станет сказочным, Люси Поттер.
Люси вгляделась в его лицо.
– Да, станет.
Ей очень хотелось поцеловать его, но она чувствовала, что вокруг слишком много любопытных глаз. Хотя, возможно, местное население радуется, видя, что капитан счастлив с любимой женщиной.
Когда они шли обратно в таверну, Люси увидела на утесе фигуры с веревками и спросила:
– Соревнование?
Дэвид перевел взгляд в ту сторону.
– Тренировка.
Фигуры начали быстро спускаться вниз, то и дело отталкиваясь от обрыва. Коснувшись земли, они тут же поднимались наверх, причем так же легко, как спускались, и подтягивали веревки за собой. А что они отрабатывают? Люси так и не нашла ответ на этот вопрос, но успокоила себя тем, что со временем все поймет.
Когда они вернулись в таверну, им навстречу вышла приветливая низкорослая толстуха.
– Слышала, к тебе приехала дама, зур?
Дэвид представил Люси своей кузине Рейчел Клинт, и та предложила им выпить сидра за знакомство.
– Очень вкусно. – Люси пила сидр впервые в жизни. – Я бы даже предпочла его пиву.
– Только он не такой безобидный, – предупредил Дэвид, когда она попросила налить ей еще немного. – Тебе еще надо дойти до поместья.
Люси решила, что он шутит, но когда они вышли на улицу, почувствовала, что нетвердо держится на ногах.
– Ну и ну.
– Рейчел удостоила тебя чести и угостила самым крепким сидром.
– Я польщена. А он вкусный, правда? Я уже ощущаю себя здесь как дома. Ведь ты поедешь со мной в Лондон и попросишь у отца благословения? И тогда мы смогли бы пожениться сразу после оглашения. Разве это не замечательно?
Люси развела руки в стороны и покачнулась. Дэвид обхватил ее за талию.
– Моя богиня пьяна.
– Только чуть-чуть, – улыбнулась Люси, – и главным образом от любви. Я была бы рада выйти замуж здесь, но ради приличия придется венчаться в моем приходе. Никакой пышной свадьбы, хотя я уверена, что папа предпочел бы устроить помпезное празднество.
– Ты уже все распланировала?
– Я много об этом думала, – призналась Люси. – По ночам. А твоя семья приедет в Лондон на свадьбу?
– Сомневаюсь, что они смогут выбраться в это время года, а вот Амелия поедет с радостью.
– Тогда нам придется по возвращении устроить празднество здесь.
– После медового месяца?
– Об этом я не думала. Нет. Или да. Но здесь.
– В Крейг-Виверне?
– А почему бы нет? Там много места. Кстати, пора думать о переделке. – Люси посмотрела на крепость, на парадный вход, который был виден ей с того места, где она стояла. – Можно было бы начать с фасада. Двери и решетка абсолютно бесполезны, и никто не будет плакать по большому залу. Если мы расширим внутренние окна, то света станет достаточно и не надо будет прорубать новые окна во внешних стенах.
– Если мы снесем одну стену, все здание может рухнуть.
– Ну и пусть. – Люси перевела взгляд на Дэвида. – Ты против? Мой папа говорит, что иногда я слишком эмоционально берусь за претворение в жизнь какого-нибудь плана.
– А он не такой?
– Нет. Он хладнокровно воспринимает все, что не имеет отношения к семье. Только смерть мамы вызвала у него бурные эмоции. Сейчас я хорошо понимаю всю глубину его утраты. Мысль о том, что я могу потерять тебя… – Заметив, как изменилось лицо Дэвида, Люси поспешно добавила: – Но у нас впереди долгое и счастливое будущее.
– Ты в этом уверена?
– Да. В нашем новом и прекрасном Крейг-Виверне. Нужно дать ему другое название.
Дэвид потянул ее за собой.
– Для начала хватит.
Люси была бы рада провести с Дэвидом весь день, но после старомодного обеда в середине дня в поместье он сказал, что его ждут дела. «Графские или контрабандистские?» – спросила она себя, но вслух вопрос задавать не стала.
– Больные коровы, – напомнил Дэвид, когда они подошли к калитке.
– А никто, кроме тебя, не может ими заняться?
– Возможно, их придется умертвить. Мое присутствие облегчит решение вопроса.
– Ты все еще управляющий?
– Ты хочешь попилить меня за это? – Дэвид улыбнулся и поцеловал ее.
Люси улыбнулась в ответ.
– Тебе следовало бы снять с себя часть обязанностей.
– Так и сделаю, когда будет возможность.
Люси, глядя ему вслед, позволила себе на несколько секунд впасть в печаль, которая, как она считала, типична только для глупеньких героинь любовных романов. Печаль тут же улетучилась, едва она напомнила себе, что у нее уже есть прекрасный принц и счастливое событие близко.
Отец Люси сложил подзорную трубу, не в сердцах, а решительно. Вот они где, и Виверн беззастенчиво целует Люси. Что они затеяли? Ждут лицензии, чтобы обвенчаться в этой церкви? Радуются, что им удалось обвести его вокруг пальца? Сегодня церемонии уже не будет, а на завтра никаких венчаний не назначено, – он не поленился проверить.
Поттер убрал трубу в карман и вместе с Форбсом пошел дальше. Форбс приехал сюда под видом ученого, а его самого представил местным как своего коллегу из Оксфорда, изучающего морских птиц. Это объясняло наличие у него подзорной трубы.
Местные провожали его пристальными взглядами, однако Поттер не видел в этом ничего удивительного: ведь на эту ночь назначен рейд. Форбс получил подтверждение этим сведениям и, как и было ему велено, предупредил Ллойда. Ночные беспорядки пойдут им только на руку, и если удастся схватить капитана Дрейка, то будет вообще идеально.
Однако никто, кажется, не проявляет к ним враждебность. И все это благодаря Форбсу, который обладает удивительным даром располагать к себе людей и вызывать у них дружеские чувства. Полезное качество для его работы.
Они еще некоторое время побродят по берегу, наблюдая за птицами, делая записи и рисуя диаграммы, и так будут тянуть время до позднего вечера, когда контрабандисты отправятся на дело и все трудоспособные мужчины и женщины покинут деревушку Черч-Виверн. Вот тогда он и сделает свой ход, заберет Люси и отвезет в Лондон, где посадит под замок и будет держать под надзором до тех пор, пока она не излечится от своего безумия.
* * *
Вернувшись в поместье, Люси поспешила уединиться в своей комнате, чтобы записать свои впечатления в дневник, но все опять ограничилось сердечками и цветочками. Если ее музе так нравятся рисунки, что ж, не стоит терять время. Люси принялась рисовать план Крейг-Виверна и сразу же вносить изменения, которые планировала. Вот если снести одну стену, то можно было бы разбить самый настоящий сад.
Она трудилась до тех пор, пока не пришла Амелия и не сообщила, что сэр Натаниель приехал домой.
Тот оказался именно таким, каким его и представляла Люси: приятным в общении и серьезным. У нее все никак не укладывалось в голове, как он и леди Белл могли родиться от одних родителей, однако она сразу вспомнила свою маму и тетю Мэри. Сэр Натаниель встретил ее радушно, и его добродушные шутки насчет Дэвида ни в малейшей степени не задевали. Он с точно таким же добродушием шутил и насчет Генри и мисс Гладфорд.
Две пары молодоженов поселятся по соседству. Со временем по округе станут бегать их дети, троюродные братья и сестры, взбираться на холмы, играть на берегу, запускать змеев и, вероятно, выходить на лодках в море, чтобы поудить рыбу. У каждой семьи, естественно, будет свой дом, но это не исключает их тесного общения.
Надежды Люси, что Дэвид придет вечером в поместье, не оправдались. Возможность погулять по саду и полюбоваться звездами ей не представилась: небо было затянуто облаками, и накрапывал дождик, – поэтому пришлось сесть играть в «спекуляцию». Тетя Мириам, дядя Натаниель и Генри не проявляли особого азарта, а Амелия горела желанием выиграть. Закончив игру с самым старшим козырем, она радостно рассмеялась и сгребла фишки.
– Ты же понимаешь, – сказал ее брат Генри, – что на спекуляциях потеряла больше, чем выиграла.
– Зато я выиграла, – бодро заявила Амелия, – и это имеет большее значение, чем прибыль.
Люси не удержалась и хмыкнула.
– Интересно, что сказал бы мой папа на такое заявление.
– Как я понимаю, он у вас трезвомыслящий делец, – сказал сэр Натаниель, и Люси услышала в его голосе неодобрение, но не обратила на это внимания.
– Ему пришлось стать таким, он сам пробивал себе дорогу в жизни и начинал с нуля. – Догадываясь, что ее не понимают, она рассказала его историю, и их отношение сразу изменилось.
– Удивительный, достойный уважения трудолюбивый человек, – с почтением произнесла тетя Мириам.
– Именно так.
Однако Люси сомневалась, что между ним и Керслейками может возникнуть истинная дружба. Уж больно они разные: родились и выросли на разной почве. Вряд ли отец и Шарлотта захотят приезжать сюда в гости. Жалко, зато она будет чаще ездить в Лондон.
Люси поднялась в свою комнату, и горничная принесла ей воды для умывания.
– Что-нибудь еще нужно, мисс?
В голосе девушки прозвучало нетерпение, и Люси решила, что ее у садовой калитки, несмотря на поздний час, ждет ухажер.
– Нет, спасибо.
– Спокойной вам ночи, мисс.
Люси ответила ей улыбкой и подошла к окну, надеясь помечтать, но, увы, облака все еще скрывали звезды. Не получилось у нее и поразмышлять, глядя на громаду Крейг-Виверна, потому что окно ее комнаты выходило на часть сада и конюшню.
Задернув шторы, стала готовиться ко сну. Вскоре она уютно устроилась в кровати под одеялом, сшитым бабушкой Дэвида, и принялась мысленно рисовать прекрасные картины счастливого будущего.
Назад: Глава 35
Дальше: Глава 37