Книга: Запретное наслаждение
Назад: Глава 27
Дальше: Глава 29

Глава 28

Убедившись, что голос не дрожит, Люси сказала:
– Я бывала в замках, и такие двери, как правило, выводили в коридор, достаточно просторный, чтобы мог проехать всадник верхом и не застряла карета. Я вижу, что здесь решетка опускается до половины дверей. Вы говорили, что сюда нельзя добраться ни верхом, ни в экипаже, но тогда зачем такие двери?
– Безумие, – пожал плечами Дэвид. – Или просто чей-то каприз. Как вам больше нравится. Все остальное соответствует входу. Давайте пройдем в главный зал.
Он открыл дверь в деревянной панели, и Люси оказалась в средневековом зале, том самом, что видела на гравюрах. Здесь хотя бы было светло – свет проникал через окна, обвязка которых образовывала мелкие ячейки, и высокие стеклянные двери, похожие на французское окно. За ними она разглядела оранжерею – внутренний сад.
Успокоившись, Люси внимательно огляделась по сторонам. В Средние века такие залы служили для трапез обитателей замка и торжеств, здесь же находился очаг, где готовили пищу. В этом зале тоже были темные, будто закоптившиеся, стропила, голые каменные стены и тяжелая дубовая мебель, но создавалось ощущение, что он не использовался по своему назначению, – уж больно здесь было холодно. Все тепло, которое давал гигантский камин, уходило в дымовую трубу, и даже сейчас, в разгаре лета, здесь было зябко.
– И вы здесь приятно проводите время по вечерам? – с усмешкой спросила Люси.
– Я предпочитаю для этого другие помещения.
Потолок был очень высоким, и под ним треть высоты стен занимала коллекция всевозможного оружия.
– Пистолеты? – удивилась Люси, заметив, что они в коллекции превалируют. – Не слишком ли анахронично?
– Никто никогда и не утверждал, что этот дом строили и обставляли благоразумные люди. Видели когда-нибудь драконью шкуру?
Дэвид указал на нечто огромное, кожаное и ветхое, растянутое на стене над камином.
– Ее следовало бы отдать ученым, – заметила Люси.
– И уничтожить тайну?
Она внимательно посмотрела на него.
– Да.
– А как же тогда быть с этими доспехами? – поинтересовался Дэвид, направляясь в угол, где Люси разглядела контуры рыцарской брони.
– Доспехи реальны, война реальна.
– И скелет реальный, – сказал он, поднимая забрало.
Люси, увидев ухмыляющийся оскал, вздрогнула, но тут же собралась, стремясь сохранить хотя бы внешнее спокойствие.
– А не следует ли его похоронить должным образом?
– Нет. Это третий граф, и место его последнего упокоения было обозначено в завещании.
– Наверняка есть какой-нибудь закон, который запрещает подобное.
– А как тогда быть со скелетами, которые используются для исследований? Я уже не говорю о трупах для анатомических театров. Вам когда-нибудь приходилось видеть, как препарируют труп?
– Нет, слава богу! – Люси аж передернуло.
– Это не тот вопрос, где применимы законы коммерции. Пойдемте в сад наслаждений.
Люси прошла в дверь, готовая к новым неожиданностям, однако ничего особенного не обнаружила, в том числе и объектов для наслаждений. Сад оказался довольно симпатичным, но в окружении слишком высоких стен как-то терялся. Даже сейчас, в июне, солнца здесь практически не было.
Аккуратные клумбы перемежались извилистыми дорожками, кое-где были высажены растения, предназначенные для тенистых участков, и, как ни странно, некоторые даже цвели. Однако общее впечатление от сада было невеселым, два чахлых деревца и вовсе навевали тоску.
Сюда, в этот унылый сад, выходили все внутренние окна здания.
– Этот дом так и хочется вывернуть наизнанку, – заметила Люси, – лицевой стороной наружу.
– У вас есть волшебная палочка? – сухо осведомился Дэвид.
«Деньги», – подумала Люси, хотя и сомневалась, что для столь грандиозного проекта хватило бы даже всего состояния отца.
В центре паутины дорожек располагался фонтан, тот самый, гравюру с изображением которого тетя Мэри удалила фонтаном из своего альбома, потому что дракон позволял себе вольности с дамой. Люси решительно направилась к нему, хотя отлично знала, что поступает опрометчиво, однако еще издали поняла: фонтан переделали и украсили другими скульптурами. Теперь это была пара птиц, вытянувших к небу грациозные шеи.
– Я слышала, раньше фонтан выглядел возмутительно.
– Разочарованы?
– Не знаю. А почему лебеди?
– Цапли, – машинально поправил Дэвид. – Да и какая, собственно, разница?
– А зачем фонтан вообще украшать фигурами? Он работает?
– Да, но сначала воду нужно закачать из реки, что внизу, в ущелье, в бак на верхнем этаже.
– Очень непрактично.
Дэвид изогнул бровь.
– Ну что, мисс Поттер, вы удовлетворили свое любопытство или желаете проинспектировать все достопримечательности?
Эта фраза была нацелена на то, чтобы вынудить незваную гостью ответить: «Ах, что вы, что вы! Признаться честно, с меня достаточно…»
– Вы очень гостеприимны, – сладким голоском проговорила Люси. – Если вы не против, продолжим, милорд.
Их взгляды встретились, и она не отвела глаз до тех пор, пока Дэвид первым не сдался, направившись к другим стеклянным дверям. Люси последовала за ним, решив для себя, что не дрогнет перед ним, будет держаться, потому что в противном случае рискует потерять все.
Он хочет вынудить ее уехать и не скрывает этого. Люси восприняла бы данное обстоятельство очень болезненно, если бы не чувствовала, что нити, связавшие их, еще крепки. Он отталкивает ее против своей воли, вовсе не потому, что не желает, и ей непременно следует выяснить, в чем проблема, и устранить ее.
– Здесь так много дверей, – заметила Люси. – Что, и в комнатах первого этажа тоже?
– Почти во всех.
– Очень интересный стиль.
– Обычная практичность. В противном случае коридор проходил бы через все комнаты.
Как раз в этот момент одна из дверей отворилась, оттуда вышла горничная и направилась в противоположный конец сада. Она была тощей как скелет, но почему-то в этой причудливой крепости это казалось вполне естественным.
Неожиданно горничная заметила Люси и, вскрикнув, будто увидела привидение, поспешно присела в реверансе, а потом умчалась прочь, словно за ней гнались.
– Неужели гости так пугают обитателей? – изумилась Люси.
– Если сюда едут гости, то все слуги заранее об этом знают.
– А гости здесь бывают редко.
– Вы удивлены? Столовая, – сказал Дэвид, когда они вошли в комнату, которая была поменьше, чем большой зал, и обставлена попроще.
В этом помещении царила более романтичная атмосфера: стены побелены, в центре – дубовый стол, темный сервант украшен затейливой резьбой. Три канделябра и блюда были сделаны из олова или из какого-то похожего металла, но явно не из серебра или золота. Единственным элементом роскоши была красная бархатная обивка на сиденьях и резных подлокотниках восьми кресел.
– И в этом уединенном великолепии вы обедаете?
– В замке есть еще одна столовая, поменьше, но я предпочитаю есть в своих личных покоях.
По тому, как Дэвид произнес слово «личных», Люси поняла, что взглянуть на эти самые покои ей не удастся.
– Вот это помещение, возможно, больше придется вам по вкусу, – сказал он, открывая дверь в комнату, при виде которой у Люси возникло ощущение, будто она в одно мгновение перенеслась в совершенно другое место.
Такая комната могла бы служить украшением для любого дома. На стенах – панно с китайским рисунком, оправленное в белые рамы, по потолку затейливая лепнина. Тут и там висят симпатичные пейзажи, небольшой мраморный камин для обогрева помещения, на потолке – изящная люстра.
Мебель в комнате стояла современная и не представляла собой ничего необычного: стулья, диваны, маленькие столики. Убранство дополняли два зеркала. Люси обратила внимание на маленькое окно в стене, которое практически не пропускает свет, и догадалась, что эту комнату соорудили, отгородив угол в большом зале.
– А почему здесь редко гости бывают? – вернулась к интересовавшему ее вопросу Люси.
– Безумие. Так было задумано Безумным графом, вероятно, чтобы просто пугать излишне назойливых. Когда к нему приезжали гости, он сначала принимал их здесь. При ярком освещении и пылающем камине все на первый взгляд выглядит вполне нормально.
– Вы гостили здесь?
– Я был управляющим, не забывайте. А моя сестра некоторое время здесь работала, так что я хорошо изучил дом.
– Леди Эмлин? Работала?
– А что вас удивляет? Бастард, родившийся от шлюхи и кабатчика.
– Значит, граф мог быть великодушным, – заметила Люси, пытаясь копнуть поглубже.
– Только когда это отвечало его безумным целям.
Дэвид открыл филенчатую дверь, и Люси увидела винтовую лестницу, круто уходившую вверх.
– Такие есть в каждом углу. Не боитесь? Многие на винтовой лестнице чувствуют себя очень неуютно.
Люси с бо́льшим удовольствием поднялась бы по широкой каменной лестнице, которую видела в холле, однако не могла не принять брошенный ей вызов. Да, она испытывает Дэвида и его дом, но и ее, по всей видимости, тоже испытывают. Если она хочет выйти за этого дракона, графа Виверна, то не должна бояться каких-то там винтовых лестниц.
Люси стала подниматься по неровным ступенькам. В средней части они выглядели стершимися, как будто по ним ходили многие века. Иллюзия, сказала она себе, но тут же вспомнила, что Крейг-Виверну как-никак двести лет.
В первые мгновения Люси не испытывала никаких неприятных ощущений, но потом, когда за поворотом скрылось подножие лестницы, а верх так и не появился, в ней поднялась паника. Здесь почти полный мрак, а позади нее дракон – казалось, она ощущает его дыхание. Однако на память пришла другая винтовая лестница, ей даже захотелось остановиться и повернуться, но она справилась с собой, понимая: все, что бы ни произошло в этом тесном пространстве, будет иметь мерзкий душок.
«Не останавливайся, Люси, – внушала она себе. – Поднимайся вверх. Лестница обязательно закончится».
И все же ей с трудом в это верилось. Когда же впереди наконец показались последние ступеньки, она выдохнула с таким облегчением, будто только что выбралась из бездонной пропасти.
Правда, там, где она оказалась, было не лучше.
Люси стояла на соединении двух длинных каменных коридоров. Вероятно, это те самые коридоры, которые тянутся вдоль всех комнат и отделяют их от внешних стен. В левом коридоре она увидела двери, а в правом – узкие бойницы, через которые проникал свет. Оба коридора были пусты, а на стенах висели мечи и топоры.
Люси удалось справиться с эмоциями, и она беспечным тоном проговорила:
– Надеюсь, здесь по ночам горит свет – на всякий случай, чтобы кто-нибудь по неосторожности не отрубил себе голову.
– Зато если дракон нападет, вы будете в полной готовности.
Люси внимательно посмотрела на Дэвида, но не смогла ничего прочесть по его лицу.
– Буду иметь это в виду.
– Осторожнее, Люси.
Он впервые назвал ее по имени, и это было предупреждением.
Замкнутое пространство давило, но ее глупое тело откликалось на присутствие Дэвида, несмотря на опасность.
Он тем временем повернул вправо и решительно зашагал по коридору, срывая свисавшую паутину, чем несказанно обрадовал Люси: слава богу, это не пришлось делать ей. В следующее мгновение она сообразила: если здесь так много паутины, значит, коридором редко пользуются. Но тогда зачем он повел ее сюда? Что задумал? Неужели действительно хочет напугать ее до полусмерти и вынудить бежать без оглядки?
Что ж, скоро он поймет, что с ней этот номер не пройдет.
Дэвид остановился на полдороге в пятне света, и Люси увидела маленькое круглое незастекленное окошко, которое служило обрамлением для кусочка внешнего мира, с высоты казавшегося волшебным, как из сказки. Трава там была ярко-зеленой, овцы – снежно-белыми, небо – лазурно-голубым, солнце сияло на крышах и шпилях, а внизу ходили нормальные люди.
И тут Люси мысленно рассмеялась: разве здесь есть хоть один нормальный человек?
Дэвид стоял за спиной, пробуждая в ней желание и страх, но этот страх не шел ни в какое сравнение с тем острым ощущением опасности, которое она испытала в саду у герцогини Сент-Рейвен. И даже когда Дэвид схватил ее, она не испугалась.
Несмотря на овладевший ею ужас, Люси заставила себя повернуться к нему лицом.
– Почему вы уехали из Лондона?
Она надеялась этим вопросом обескуражить его, заставить хотя бы немного приоткрыться перед ней, но он лишь сухо произнес:
– Чтобы оказаться как можно дальше от вас.
Люси поняла, что это чистая правда.
– Из-за того, что случилось в театре?
– Отчасти. Я говорил вам, что не женюсь на вас, потому что не хочу губить вам жизнь. Однако вы все же приехали сюда.
– Я не пытаюсь заставить вас жениться на мне!
– Разве?
– Нет.
– Тогда зачем вы приехали?
– Выяснить, могу ли я выйти за вас.
– Бессмысленно, потому что я не предоставлю вам такой возможности. После того как вы удовлетворите свое любопытство, я отвезу вас в поместье к моей тетке, а завтра позабочусь, чтобы вас должным образом доставили в Лондон.
Люси обнаружила, что властность Дэвида не вызывает у нее отторжения. Несмотря на все, что ей подсказывало сердце, она чувствовала: он говорит правду. Он уехал из Лондона, чтобы сбежать от нее; он не женится на ней; он хочет, чтобы она уехала.
И с точки зрения всего этого ее авантюра выглядит просто позорной. Но тогда зачем Делейни помогали ей? Люси вспомнила, что рассчитывала совершить именно то, в чем Дэвид ее и обвинял, – соблазнить его. Возможно, ее мама именно так и поступила, но получилось у нее это только потому, что отец не был так категоричен в своем сопротивлении, как Дэвид.
Люси со всем возможным достоинством произнесла:
– Что ж, хорошо, только у меня нет с собой денег. Я не взяла наличные. Какая глупость!
– Думаю, графство потянет эти расходы. Я уверен, что потом вы мне их компенсируете.
Сквозь холод и отчужденность дракона проглянул Дэвид, и Люси едва не расплакалась.
– Проклятье, Люси! Вы же знали, что этого не может быть.
– Чего?
– Нас.
Что-то в его полном отчаяния голосе зажгло в ней искорку надежды.
– А вы можете разъяснить почему?
– Вы хотите жить здесь?
– Нет. Да. Не важно. Это не проблема, Дэвид. Что еще?
– Вы сможете жить вдали от Лондона? Вдали не только от крупных, но вообще от городов? В пустынном краю, где будете лить слезы из-за травы?
– Нет. То есть не буду. У меня нет сенной лихорадки.
– Опять ложь?
– Совсем маленькая. Я тогда не нуждалась в вашем сочувствии.
– А почему плакали?
– Из-за расставания с прежней жизнью и отсутствия чего-либо хорошего в новой. Кажется, это было так давно.
– Да.
Они стояли друг напротив друга, привалившись к каменным стенам коридора. Их разделяло максимально возможное расстояние, но его все равно было мало.
– Если вы считали, что я возненавижу это место, почему же не пригласили меня в гости?
– Наверное, старался уберечь от трудностей путешествия.
Наконец Люси решилась:
– Дэвид, вы больны наследственным безумием? Вы пытались защитить меня от этого?
Люси увидела, как он судорожно втянул воздух.
– Вам было бы достаточно, ответь я «да»?
– Да. Я бы очень расстроилась, попыталась бы помочь, но не вышла бы за вас. Расскажите. Пожалуйста.
– В моей семье нет безумия. Я не сын Безумного графа Виверна. Во мне не течет его кровь.
– Не сын? Но тогда…
– Почему я стал графом? Потому что Эмлин не захотел принять этот титул, как не желала ему этого и Сюзан, моя сестра. У меня же были все законные права.
– Из-за того, что ваша мать фактически была замужем за графом?
– Именно так, но сбежала от него в первую брачную ночь и сошлась с Мелом Клинтом.
– И вы его сын.
– Сын кабатчика и контрабандиста. Это вас оттолкнет?
– А я дочь найденыша, который не знает, кто его родители. – Люси в несколько шагов пересекла разделявшее их расстояние и обняла Дэвида. – Больше ничто не может разъединять нас. Я люблю тебя, Дэвид. Тебя и никого другого, навсегда.
– Ох, ну что за женщина!
Он притянул ее к себе и поцеловал, и Люси страстно ответила. Ее охватило небывалое облегчение. Целовать его, обнимать, знать, что он жаждет ее так же сильно, как и она его, – сейчас для нее это стало главным. И все трудности превратились для нее в пыль, которую способен развеять даже легкий порыв ветра.
Когда Дэвид оторвался от нее, Люси крепче прижалась к нему и сказала:
– Это была правда, любимый. Та самая правда, которая имеет значение.
– Поцелуи – это еще не все, – прошептал Дэвид.
– Знаю.
Он отстранил ее.
– Проклятье, Люси! Я не хочу тебя губить, поэтому не могу жениться.
На этот раз его слова вызвали у нее раздражение.
– Не можешь? Но почему?
Она увидела, что Дэвид смотрит мимо нее в окошко, и обернулась.
– Люди!
Как ни странно, увиденное шокировало ее. Двое мужчин шли по тропинке к замку, к захваченным горгульями парадным дверям Крейг-Виверна. Двое совершенно нормальных мужчин шли и беседовали: один был в обычной одежде, другой – в военной форме.
Дэвид схватил Люси за руку.
– Нельзя, чтобы они тебя видели. Во всяком случае, Ллойд. Пошли.
Назад: Глава 27
Дальше: Глава 29