Глава 27
Дэвид находился у Мэгси Лоуэлл и обсуждал торговлю кружевом, когда в дом вбежал юный Гейби Ок и выкрикнул, обводя всех восторженным взглядом:
– Чужаки, зур! Ну, один тут уже бывал, но с ним тетка! В чудной шляпе!
– Туристы, – спокойно сказал Дэвид. – Бояться нечего, но я все равно схожу посмотрю.
Миновав переулок, он повернул за угол, на главную улицу, и замер как вкопанный, сердце предательски дрогнуло: Люси, с Николасом.
На смену радости пришли тревога и гнев. Неужели у этой женщины вообще нет разума? И как у Николаса, черт побери, хватило ума притащить ее сюда? Дэвид поспешил вперед, полный решимости получить ответы на свои вопросы, однако сразу же понял, что расспросы придется отложить на потом: за приезжими наблюдало уже полдеревни – кто из окон, а кто уже вышел на улицу.
– Делейни, – произнес он, стараясь сохранять спокойствие.
Их с Николасом взгляды встретились, и Дэвид увидел, что друг ни в малейшей степени не раскаивается в содеянном. Опять Король «нарушителей» вмешивается, чтоб ему провалиться.
Дэвид повернулся к Люси, восседавшей в задней части седла на крупной лошади и явно обеспокоенной. Ее платье – то самое коричневое, в котором он видел ее в парке, – буквально кричало о лондонской роскоши, как и стильная шляпка, заколотая кварцевой брошью. Здесь Люси выглядела абсолютно чужой, но при этом очаровательной и такой желанной…
Все вокруг замерли, будто в забавной живой картине. Лошадь стояла вдалеке от тумбы для спешивания – интересно, Николас намеренно остановил ее там? Дэвиду ничего не оставалось, кроме как подойди и помочь Люси спешиться.
– Мисс Поттер. Столь неожиданная радость.
Дэвид обхватил ее за тонкую талию и, приподняв, снял с седла, отметив при этом, какая она легкая, – правда, это касалось только ее веса. В других же аспектах легкой ее не назовешь. И доказательством этому служит ее появление здесь. Однако несмотря ни на что, Дэвиду очень хотелось прижать ее к себе и никуда не отпускать.
Как только ноги Люси коснулись земли, он тут же убрал руки и отступил на шаг.
– Вы без горничной?
– Без горничной, – бодро ответила Люси, оглядываясь по сторонам.
Дэвид догадался, что она притворяется заинтересованной от смущения, лишь бы не смотреть на него, а кроме того, ей очень неуютно под взглядами многочисленных зевак. Ну и пусть: урок пойдет ей на пользу. Ее присутствие здесь грозит катастрофой, тем более что завтра ночью им предстоит рейд. Николасу придется увезти ее туда, откуда привез.
Однако Николас уже успел дать указание Мэту Лоуэллу, хозяину таверны, чтобы отвязал дорожную сумку от седла, и повернул лошадь.
– Я благополучно доставил мисс Поттер, теперь передаю на твое попечение, а сам еду обратно – надеюсь, удастся перехватить Элинор и детей в Хонитоне.
Если бы Дэвид отдал приказ, вся деревня высыпала бы на дорогу и преградила Николасу путь, но здравый смысл подсказывал, что так делать не следует. Придется сейчас отпустить Николаса – зато потом ему не поздоровится.
Люси молча смотрела вслед удаляющейся лошади.
– Что вас так шокировало? – усмехнулся Дэвид. – Это вам за то, что подрядили Николаса Делейни.
Когда Люси повернулась к нему, он спросил:
– Зачем?
Она не скрывала своей настороженности, что было вполне объяснимо, но все же гордо вскинула голову.
– Может, это был приступ безумия?
– Хватит нам своего безумия.
Ее глаза расширились, однако голос не дрогнул, когда она произнесла:
– Мне нужно узнать, как тут все выглядит.
– Зачем?
Она покраснела, потому что ответ был очевиден: чтобы решить, выходить за него или нет.
– Я всегда считал, что в коммерции нельзя закрывать глаза на факты, которые тебя чем-то не устраивают, в противном случае неизбежна катастрофа.
– Катастрофа неизбежна и в том случае, если не разобраться во всех аспектах, – парировала Люси, готовая ринуться в бой.
– Эмоциям нет места в коммерции.
– Это зависит от коммерции. Мой отец заплатил гораздо больше назначенной цены за картину, которая напоминала ему о значимом событии в его жизни.
«Твой отец не постоит за ценой, чтобы помешать тебе выйти за меня».
Сказать это Дэвид не мог, потому что Люси уже отмахнулась от доводов отца: будучи совершеннолетней, она вправе распоряжаться своими деньгами и выйти за кого пожелает.
Не мог он и объяснить суть главной проблемы: что он капитан Дрейк, вожак контрабандистов, и ее отец воспользуется этим фактом, если она ослушается его. Дэвид понимал, что нельзя недооценивать могущество Дэниела Поттера, что ему вполне по силам учинить здесь самый настоящий разгром. К тому же Поттер уже зондирует почву – это Дэвид обнаружил, когда вернулся.
Несколько дней назад в деревню заявилась парочка грамотеев и принялась бродить по округе, совать нос куда ни попадя. Даже от давних врагов, Блэкстокской банды, пришла весть, что их расспрашивали о делах Драконьей орды. Да и Ллойд что-то вдруг оживился, как будто вышел на след дичи, за которой давно охотился.
Дэвиду оставалось лишь надеяться, что шпионы Поттера уже покинули округу, а слухи о прибытии его дочери дойдут до Лондона не скоро.
Хватит стоять тут и перебрасываться ничего не значащими фразами, сказал себе Дэвид. Проклятье! Судя по ухмылочкам и многозначительным взглядам, местные кумушки уже сделали определенные выводы. Надо поскорее отвезти Люси в поместье и передать на попечение тети Мириам…
Нет, нельзя, это опасно: тетушка тут же примется строить планы на свадьбу.
Что ж… Она приехала сюда выяснить, понравится ли ей здесь жить, – значит, надо сделать так, чтобы не понравилось.
Дэвид поднял дорожную сумку.
– Пошли.
– Куда? – спросила Люси.
– В Крейг-Виверн, куда же еще?
* * *
Люси хоть на радушный прием и не рассчитывала, но и такой враждебности тоже не ожидала. Дэвид в деревенской одежде, без шляпы, с расстегнутым воротом рубашки и взъерошенными волосами выглядел как Дэвид, но вел себя как надменный, уверенный в себе граф, который поставил на место Аутрема и Стивенхоупа.
Как дракон.
Она не раз повторяла себе, что дракона нужно остерегаться, но мосты-то уже сожжены. Никто из столпившихся на улице зевак – его людей – ей не поможет. Пожалуй, никто из них и пальцем не пошевелит, даже если он сбросит ее с утеса, и, естественно, все это останется в тайне.
Люси пыталась себя убедить, что Николас Делейни никогда не согласился бы на эту авантюру, если бы считал, что ей грозит опасность, однако сомнения все равно не отпускали.
Неожиданный удар церковного колокола рассеял мрачные чары, и Люси приободрилась. Церковь. Служба. Обыденная ситуация. Как минимум в настоящий момент безумие не владеет Дэвидом. Тогда в чем проблема? Она приехала сюда узнать правду, и она ее узнает, даже если для этого придется сразиться с драконом.
Да, сразиться она готова… вот только хорошо бы «поле боя» было поровнее.
«Дорога» больше подходила для горных коз: крутая, неровная и зыбкая, каменистая, она так и норовила осыпаться под ногами. На Люси были кожаные полусапожки, которые она всегда считала достаточно прочными, однако сшиты они были для города, а вовсе не для лазания по горам. Подошвы не спасали от острых камней, и они впивались ей в ступни.
Люси никогда не считала себя слабой: могла танцевать ночи напролет, – но крутой подъем оказался слишком большим испытанием для ее ног. Она почувствовала, что задыхается, и поняла, что надо остановиться и передохнуть.
Дэвид обернулся и посмотрел на нее так же бесстрастно, как местные жители.
– Я не привыкла к горам, – извиняющимся тоном пробормотала Люси.
– Вас предупреждали.
– Да, помню… Но вы говорили об утесах, о лазании по горам с помощью веревок, а не без них!
Кажется, его губы дрогнули?
Люси поспешила развить достигнутый успех.
– Хоть руку-то дать мне могли бы!
С явным нежеланием, что причиняло боль, он все же протянул ей руку – сильную, загорелую, привыкшую к труду. Люси очень захотелось снять перчатку, прежде чем вложить свою ладонь в эту руку, но заходить так далеко она не решилась.
С помощью Дэвида, весьма существенной, Люси надеялась добраться до верха без остановок, но сделать передышку все же пришлось.
– А куда ведет эта дорога? – спросила она, указывая на спускавшуюся вниз тропу справа.
– К Драконьей бухте и рыбачьей деревушке. Дома стоят в расщелине, и утес укрывает их от штормов.
– А ваш дом действительно был построен для защиты от драконов?
– Так утверждают легенды.
– Но ведь драконы существа мифологические – их нет на самом деле.
– Повторюсь: так утверждают легенды.
Люси решительно двинулась вверх. Бог даст, в следующий раз она спустится вниз только для того, чтобы уехать отсюда.
Когда они добрались до поросшей травой вершины, ей опять пришлось остановиться, чтобы хоть немного успокоить бешеное сердцебиение. Здесь ее взору предстали бескрайние просторы, а сам мыс с пасущимися на траве овцами и высившимся чуть дальше Крейг-Виверном казался крохотным по сравнению с морем, тянувшимся до самого горизонта, грозно рычавшем за таким близким краем утеса.
Люси повернулась спиной к бескрайним морским просторам и принялась разглядывать чудовищное сооружение на утесе. Издали крепость выглядела грозно и неприветливо, мрачная от основания до зубцов стены, начисто лишенная даже намека на гостеприимство.
Как и на картинке, в стенах не было окон, только бойницы. Но на картинке Люси не заметила клыкастых горгулий, примостившихся на угловых башнях. Еще несколько таких же зверюг облепили огромный арочный вход с массивными деревянными дверями, обитыми железом, над которыми виднелся край опускной решетки. Создавалось впечатление, что она может рухнуть вниз в любой момент.
Все было как на картинке, однако никакая гравюра не могла передать всей суровости этой крепости, казавшейся неприступной. Однако Люси знала, что в Англии множество развалин, оставшихся от подобных древних крепостей после обстрелов из пушек. Где бы найти пушку и для этого чудовища?
– Ну и как вам замок? – прервал ее размышления Дэвид.
– Жутко, – как можно равнодушнее сказала Люси. – Но его можно вырвать с корнем.
– Исторический памятник? – удивился Дэвид.
– Это причуда.
– Причуда – это прихоть, каприз. А в Крейге люди живут со дня его постройки.
– Но это же глупость – сохранять подобное уродство, не представляющее никакой исторической ценности.
– А как же его уникальность?
– Можно было бы на противоположном мысу построить китайскую пагоду, она тоже была бы уникальной. Только стала бы она от этого ценной?
– Это могло бы стать прибыльным предприятием. Сюда по морю и по суше устремились бы толпы туристов.
Теперь Люси уже не сомневалась: в его глазах мелькнул озорной огонек. Неужели ему действительно так нравится это чудовищное сооружение? Или просто дорого как наследие? Ну и дела.
– Здесь можно было бы разбить сады, – сказала Люси. – Чтобы немного смягчить суровость крепости.
– Эти сады не будут стоить затраченных усилий – уж больно суровые тут ветры. Да и кому это надо?
– Любому, кто захочет посетить эти места.
– Сюда приезжают только для того, чтобы на себе испытать устрашающее действие крепости. Пойдемте.
Вместе с Дэвидом направившись к дверям, Люси вдруг вспомнила:
– Там внутри ведь есть сад.
Дэвид замер.
– Откуда вы знаете?
– Я видела гравюры. У тети Мэри есть альбом. В прошлом году, когда начался громкий процесс с вашим вступлением в графский титул, они все просто помешались на Крейге.
Презрительная усмешка Дэвида вызвала у Люси раздражение, но это все же лучше, чем бесстрастная маска, и она заметила, направляясь к дверям:
– В нормальном мире к графской резиденции ведет подъездная аллея, а не горная тропка.
– Вряд ли кому-то под силу затащить сюда экипаж, и я счастлив, что вы понимаете: этот мир не нормальный.
– Да что уж тут не понять – невооруженным глазом видно: для того, чтобы открыть эти двери, понадобится по меньшей мере человек десять.
– Или один граф, – сказал Дэвид, поворачивая в дверце, прорезанной в большой створке, железное кольцо и открывая ее. – Входите, если не боитесь.
Пусть это и было сказано шутливым тоном, но ведь и драконы не прочь повеселиться.
Внутри было темно, а Люси очень не хотелось оставаться с Дэвидом наедине в темноте.
– А слуги? – Ведь должны же в доме быть слуги.
– У них есть дела поважнее, чем заниматься открыванием дверей.
Эта фраза была настолько в духе Дэвида, что Люси отважилась шагнуть в драконье логово.
Все сразу стало понятно: отсутствие света объясняется тем, что перед ней высится деревянная резная панель, расположенная на расстоянии восьми футов от входной двери. Дверь со щелчком закрылась, и Люси, почувствовав себя как в ловушке, повернулась к Дэвиду.
У него, конечно, есть слуги, но захотят ли они помочь, если она закричит?
И тут она увидела, что его забавляет ее страх. Он на это и рассчитывал, а возможно, даже планировал напугать ее и заставить уехать!
Вероятно, будь она благоразумна, у него бы все и получилось: она бы сбежала, но не из-за дома, а из-за хозяина. Неудивительно, что тогда Аутрем и Стивенхоуп поспешили исчезнуть с его глаз. Что-то – инстинкт, наверное, – подсказало им: это не человек – дракон.
Люди знают, что она здесь, напомнила себе Люси.
Но это же его люди…
Кроме Николаса Делейни.
А что, собственно, ей известно о Николасе и его Обществе нарушителей порядка? А вдруг он регулярно поставляет девственниц в логово дракона?
Хватит паниковать! Именно этого он и добивается, но она – хотя бы из гордости – не позволит ему выиграть эту битву.