Книга: Ракетный корабль «Галилей»
Назад: 14. «ТАК ДАВАЙ ЖЕ ЕГО СЮДА!»
Дальше: 16. MULTUM IN PARVO[146]

15. НЕ СУДИТЕ
ПО НАРУЖНОСТИ

— Минутку! — ответил Дон. — Вы все путаете. Я знаю, про какое кольцо вы говорите, но ведь дело не в нем, а в бумаге, в которую оно было завернуто. Обертку забрали люди из Бюро расследований.
На лице Фиппса появилась озабоченность, затем он рассмеялся.
— Вот как? Говоришь, забрали? Они так же ничего не поняли, как и ты. Ведь главное-то как раз — кольцо. Давай его сюда.
— Нет, все-таки это вы ошибаетесь, — медленно произнес Дон. — Или мы говорим про разные кольца, — он задумался. — А может, его подменили в Бюро еще до того, как посылка попала ко мне? Я уверен, в моем кольце никакого письма не было. Кольцо из прозрачного пластика, по-моему, полистирола, в нем не то что письма, в нем комара не спрячешь. Просто негде там прятать.
Фиппс нетерпеливо пожал плечами.
— Не тебе со мной спорить, можно там спрятать что-нибудь или нельзя. Это было то самое кольцо, которое нам нужно, будь уверен. Мы знаем, что в Бюро кольца не меняли.
— Откуда вы знаете?
— Черт побери, парень! От тебя требовалось одно: передать кольцо. А уж было в нем чего или не было — это наша забота.
Дон подумал, что, укусив по молодости палец Фиппса, он был не так уж неправ.
— Подождите-ка! Да, я должен был передать кольцо. Так сказал доктор Джефферсон — вы знаете, кто это такой?
— Я знаю, кем он был, но мы не встречались.
— Так вот, он хотел, чтобы я передал это кольцо. Джефферсон погиб — по крайней мере, мне так сказали. В любом случае, я теперь не могу с ним посоветоваться. Но сказал он мне совершенно определенно, кому я должен его передать: своему отцу. А не вам.
Фиппс раздраженно стукнул по подлокотнику.
— Знаю, знаю! Если бы все шло так, как надо, ты передал бы кольцо отцу и не было бы всех этих проблем! Эти горячие головы из Нью-Лондона должны были… впрочем, неважно. Из-за восстания ты попал не на Марс, а сюда. И теперь мне приходится собирать все по крупицам. Да, ты не можешь передать послание отцу, но если ты отдашь кольцо мне, оно к нему попадет, в этом не сомневайся. Я и твой отец работаем ради одного и того же дела.
Дон, поколебавшись, сказал:
— Мне, конечно, очень неловко, но какие у вас есть доказательства?
Водер Сэра Исаака издал звук, похожий на человеческое покашливание.
— Кхм!
Фиппс и Дон повернулись к нему.
— Полагаю, — сказал дракон, — мне следует вмешаться в дискуссию. Уважаемый Фиппс, я знаком с Дональдом несколько дольше вас — если это можно назвать знакомством.
— Прошу вас, продолжайте.
Сэр Исаак повернул к Дону чуть ли не все свои глаза.
— Милый Дон, ты мне доверяешь?
— Э-э… полагаю, да, Сэр Исаак. Но мне кажется, что я все же должен получить доказательства. Ведь кольцо-то чужое, не мое.
— Что ж, это веская причина. Давай подумаем: что могло бы тебя убедить? Если, скажем…
Дональд прервал его, почувствовав бессмысленность того, что здесь происходит:
— Простите меня, но я, кажется, превратил разговор в спор, хотя, если честно, то и спорить-то, собственно говоря, не из-за чего.
— Почему?
— Кольца у меня уже нет. Оно потерялось.
Несколько минут в комнате стояла тишина. Потом Фиппс сказал:
— Мне кажется, у Мэлата обморок.
Поднялась суматоха, тележку с марсианином увезли, и все принялись напряженно ждать. Напряжение спало только тогда, когда пришло сообщение, что Мэлат плавает в своей специальной кровати, отдыхает и чувствует себя хорошо. Совещание продолжили втроем. Фиппс сверлил Дона взглядом.
— Это все ты! Из-за тебя он чуть душу не отдал.
— При чем здесь я?
— Мэлат тоже был курьером, он оказался здесь потому же, почему и ты. Он вез вторую половину послания — послания, которое ты потерял! И тем самым ты лишил его последней надежды вернуться домой раньше, чем его убьет гравитация! Он и так нездоров, а ты еще к этому добавил.
— Но…
В этот момент вмешался Сэр Исаак:
— Дональд не виноват. Молодежь следует наказывать, только если к тому имеется серьезный повод, причем после тщательных размышлений. Иначе семье придется об этом сожалеть.
Фиппс бросил взгляд на дракона и вновь обратился к Дону:
— Извините, я очень устал. Что сделано — то сделано. Самое главное: куда девалось кольцо? Найти его как-нибудь можно?
На Доне просто лица не было:
— Боюсь, что уже нельзя.
Он коротко рассказал о попытках отнять у него кольцо и как он не нашел подходящего места, чтобы его спрятать.
— Я не думал, что это такая важная штука, но раз уж я обещал доктору Джефферсону, надо было свое обещание выполнять — наверное, иногда я бываю слишком упрям. Короче говоря, я сделал лучшее из того, что мне пришло тогда в голову: я передал кольцо другу и попросил его спрятать. Я подумал, что будет вернее всего отдать его на хранение человеку, про которого никто никогда не подумает, что кольцо у него.
— Звучит разумно, — признал Фиппс, — но кто этот человек?
— Одна девушка, — насупившись, сказал Дон. — Мне кажется, она погибла, когда напали «зеленые».
— Это точно?
— Я почти уверен. У меня была такая работа, что я мог расспрашивать многих людей, но со дня нападения эту девушку никто не видал. Я уверен, она погибла.
— Ты можешь и ошибаться. Как ее зовут?
— Изобел Костелло. Ее отец заведовал местным отделением ИТТ.
Лицо Фиппса вытянулось дальше некуда, потом он откинулся в кресле и разразился хохотом. Затем, вытерев выступившие на глазах слезы, спросил:
— Вы слышали, Сэр Исаак? Нет, вы слышали? Мы толкуем о синей птице, а она — у вас на заднем дворе! Бабушка потеряла очки, а они у нее на лбу!
Ничего не понимая, Дон переводил взгляд с Фиппса на дракона.
— Что такое? — спросил он с обидой в голосе.
— Что такое? Сынок, Джим Костелло и его дочка живут здесь со второго дня, как на нас напали. — Он вскочил на ноги. — Сиди здесь, никуда не уходи, я сейчас вернусь.

 

Фиппс и вправду вернулся очень быстро.
— Каждый раз путаюсь с этими вашими телефонами, Сэр Айк, — сказал он. — Но, как бы то ни было, они сейчас придут.
Он уселся и тяжело вздохнул.
— Когда-нибудь я сам себя сдам в психушку. Как полного идиота.
Фиппс замолчал, лишь изредка отпуская смешки. Сэр Исаак, казалось, созерцал свой пупок, которого у него отродясь не было. У Дона внутри бушевала буря, он почувствовал облегчение такое большое, что его нельзя было даже назвать приятным. Изобел жива!
В конце концов успокоившись, он спросил:
— Слушайте, может быть, кто-нибудь объяснит мне, что происходит?
Сэр Исаак приподнял голову и притронулся щупальцем к клавишам.
— Прости меня, малыш. Я задумался о других вещах. Очень, очень давно, когда моя раса была молода, а люди еще не…
В разговор вмешался Фиппс.
— Извини, старина, но думаю, у меня получится покороче. А подробности ты расскажешь потом, — и, не дожидаясь согласия, обратился к Дону: — Так вот, Харви. Существует одна организация — заговор, тайная ложа — называй как хочешь. Для нас это — просто «Организация». В нее входим мы с Сэром Исааком, Мэлат, а также твои родители. И доктор Джефферсон тоже в нее входил. Большинство членов организации — это ученые, но не только. Единственное, что всех нас объединяет, — вера в достоинство и естественную ценность свободного разума. По-разному мы боролись — и без особого, надо сказать, успеха — против сложившейся в течение двух последних столетий политики ограничения личной свободы, той, которую проводили разные правительственные или близкие к правительственным организации, покрупнее и помогущественнее, чем наша.
На Земле наша группа имеет многих предшественников и корни у нее очень древние. Я говорю об объединениях ученых, которые боролись с секретностью и насилием над свободой мысли; художников, боровшихся с цензурой; обществах юридической помощи гражданам и о многих других организациях, чаще всего — действовавших без какого-либо успеха, а иногда — так и просто по-идиотски. Около ста лет назад подобные группы были вынуждены уйти в подполье; слабые погибли, болтливые выдали себя сами и их ликвидировали, а выжившие объединились.
Здесь, на Венере, начало нашей работе было положено после достижения взаимопонимания между Сайрусом Бьюкененом и местной доминирующей расой. На Марсе, кроме людей — о них я скажу позже, — в организацию вступили те, кого мы называем «жрецами». Впрочем, это плохой перевод: я думаю, точнее их было бы назвать «судьями».
— «Старшие братья», — перебил его Сэр Исаак.
— Как? А что — пожалуй, это хорошее поэтическое определение. Впрочем, неважно. Главное в том, что организации на Марсе, Венере и Земле стремились…
— Подождите, — остановил его Дон. — Если вы ответите на один мой вопрос, то я, наверно, пойму все, что хочу понять. Я — солдат Республики Венера, и мы ведем войну. Скажите, эта ваша организация — я имею в виду ее отделение на Венере, — поможет она нам вышвырнуть с планеты «зеленых»?
— Не совсем так. Видишь ли…
Дон так и не узнал, что они ему хотели сказать: речь Фиппса была прервана другим голосом:
— Дон! Дональд!
И он оказался в объятиях представительницы своей расы.
Казалось, Изобел вот-вот сломает ему шею. Дон был смущен, растроган и счастлив. Он осторожно разнял ее руки и, заметив, что отец девушки как-то странно на него смотрит, попробовал сделать вид, будто ничего не произошло.
— Э-э… здравствуйте, мистер Костелло.
Костелло подошел ближе и пожал ему руку.
— Здравствуйте, мистер Харви. Рад вас видеть.
— Я тоже рад. Я просто счастлив, что вы живы и здоровы. Я думал, что вы погибли.
— Мы были близки к этому.
Изобел сказала:
— Дон, ты так повзрослел! И такой худой!
Дон улыбнулся.
— А ты все такая же, Бабуля.
В разговор вмешался Фиппс:
— Мне бы не хотелось мешать вашей трогательной встрече, но время уходит. Мисс Костелло, нам нужно кольцо.
— Кольцо?
— Он говорит о том кольце, которое я у тебя оставил, — пояснил Дон.
— Кольцо? — спросил мистер Костелло. — Мистер Харви, вы подарили моей дочери кольцо?
— Ну, не совсем так. Дело в том, что…
Фиппс вновь встрял в разговор:
— Речь идет о том самом кольце, Джим, о кольце с посланием. Харви был вторым курьером и, похоже, твоя дочка стала его помощницей.
— Вот как? Тогда я ничего не понимаю, — он посмотрел на дочь.
— Кольцо у тебя? — спросил Дон. — Ты его не потеряла?
— Потерять твое кольцо? Нет, конечно, Дон. Но я думала… впрочем, неважно. Можешь его забрать.
Изобел огляделась. Присутствующие в четырнадцать глаз, если учитывать все глаза Сэра Исаака, выжидающе уставились на нее. Отойдя на пару шагов, она на секундочку отвернулась, а когда повернулась обратно, в руке у нее было кольцо. Она протянула его Дону.
— Вот, держи.
Фиппс тут же потянулся к нему. Изобел отдернула руку и передала кольцо Дону. Фиппс открыл было рот, закрыл, потом снова открыл.
— Ну ладно. Теперь давай его сюда, Харви.
Дон опустил кольцо в карман.
— Вы так и не объяснили, с какой стати я должен вам его отдавать.
— Но… — Лицо Фиппса налилось кровью. — Это же просто нелепо! Если бы мы знали, что оно здесь, мы бы и посылать за тобой не стали — взяли бы кольцо и даже тебя не спрашивали.
— Ну уж нет!
Фиппс обернулся к Изобел.
— Что такое, девушка? Почему?
— А я бы его вам просто не отдала. Дон сказал, что кто-то пытается его у него отнять. Я и не знала, что вы — один из них!
Фиппса, который и так был от злости пунцовый, чуть не хватил удар.
— Я не намерен терпеть, чтобы важные дела превращали здесь в какие-то детские игры! — В два широких шага он подошел к Дону и схватил его за руку. — Хватит болтать, давай сюда послание!
Дон оттолкнул его и отступил на полшага. Все это он проделал одним плавным движением, и Фиппс, скосив глаза вниз, увидел у своего живота острие клинка. Дон держал нож свободно — большой палец поверх, два других снизу, как это делают знающие в таких вещах толк люди.
Казалось, Фиппс с трудом верит своим глазам. Дон тихо сказал:
— Отойдите от меня.
Фиппс попятился.
— Сэр Исаак!
— Да-да, Сэр Исаак, — подхватил Дон, — неужели вы потерпите все это в вашем доме?
Щупальца дракона впились в клавиши, но водер издал лишь какой-то неясный звук. Дракон сделал еще одну попытку и медленно произнес:
— Дональд, этот дом — твой дом. Тебе здесь ничто не угрожает. Прошу тебя — ради той услуги, что ты мне оказал, — убери оружие.
Дон мельком глянул на Фиппса, выпрямился, и нож куда-то исчез. Фиппс облегченно вздохнул и повернулся к дракону.
— Ну, Сэр Исаак, что вы думаете делать дальше?
На сей раз Сэр Исаак не стал включать водер.
— Удалитесь, — просвистел он.
— Что-что?
— Вы принесли в этот дом раздор. Разве вы оба не принадлежите к моей семье, и разве вы оба не находитесь в моем доме? И все же вы угрожали ему. Прошу вас, уйдите, пока не успели причинить еще большей печали.
Фиппс открыл было рот, но передумал и молча вышел. Дон сказал:
— Сэр Исаак, мне так жаль. Я…
— Пусть воды сомкнутся над этим. Пусть ил погребет все это. Дональд, дорогой мой, ну как мне тебя убедить, что твои почтенные родители, если бы они могли дать тебе совет, одобрили бы все, о чем мы просим?
Дон задумался.
— Мне-кажется, Сэр Исаак, что все дело в этом самом «дорогом мальчике». Я вам не «дорогой мальчик». И никому другому. Моих родителей здесь нет, и я не уверен, что, будь они тут, я спросил бы у них совета. Теперь я уже взрослый человек. Конечно, я не так стар, как вы — для этого мне не хватает нескольких сотен лет. Даже по человеческим меркам я еще молод, и мистер Фиппс все еще видит во мне мальчишку. Вот в этом он ошибается. Я — не мальчик, и я хочу знать, что здесь происходит, и только потом принять собственное решение. Я уже вот как наслушался всех этих громких фраз, которыми пытались мной помыкать. Хватит, больше так не пойдет, мне нужно знать факты.
Прежде чем Сэр Исаак смог ответить, Изобел громко захлопала в ладоши. Дон спросил ее:
— Изобел, ты об этом что-нибудь знаешь?
— Я? Ничего. Для меня все эти дела — сплошной мрак. Я просто аплодирую твоей речи.
— Моя дочь, — быстро заговорил Костелло, — ничего об этом не знает. А я знаю, и, думаю, вы тоже имеете право знать.
— Еще бы!
— Вы позволите, Сэр Исаак?
Дракон величественно наклонил голову, и Костелло продолжил:
— Давайте, спрашивайте. Я постараюсь отвечать честно.
— Хорошо. Что это за послание в кольце?
— Видите ли, точно я сказать не могу — если бы мы это знали точно, кольцо нам вообще не понадобилось бы. Насколько я знаю, в послании содержится некая научная информация из области физики — о гравитации, инерции, спине и прочих такого рода вещах. Теория поля. Информация чрезвычайно сложная, и сообщение, конечно же, очень длинное — и я, пожалуй, не сумел бы там ничего понять, даже если бы его прочитал. Я же не какое-нибудь там светило теоретической физики — я простой инженер-связист, да и то уже многое подзабыл.
Дон был сбит с толку.
— Не понимаю. Кто-то запихивает в кольцо учебник физики, а мы играем в сыщиков и воров, гоняем по всей Системе. По-моему, это глупо. Да и невозможно.
Он вынул кольцо и принялся его рассматривать. На свет пластик был совершенно прозрачным. Обычный дешевый сувенир. Ну разве можно упрятать в таком объемистый труд по физике?
Сэр Исаак сказал:
— Дональд, дорогой мой маль… Ох, прошу прощения… Чешуя! Ты думаешь, если что-то выглядит слишком просто, то это настоящая простота. Можешь не сомневаться: послание там, внутри. Теоретически возможно создать матрицу, каждая молекула которой что-либо означает. Именно так устроены мозговые клетки. Умей мы работать так тонко, можно было бы уместить всю Британскую энциклопедию в объеме булавочной головки. Именно булавочной головки! Но тут все гораздо проще.
Дон еще раз осмотрел кольцо и опустил его в карман.
— Ну ладно. Но я так и не понял, к чему, собственно, из-за него столько шума.
Ответил ему мистер Костелло:
— Мы тоже не все понимаем. Послание должно было попасть на Марс. Там на месте специалисты готовы пустить его в дело. Лично я, пока не попал сюда, имел лишь самое общее представление о проекте. Основная идея состоит вот в чем: уравнения, содержащиеся в данной работе, поясняют, как устроено пространство и как с ним обращаться. Я не могу даже представить себе все возможные применения этого, но нам известны два возможных приложения. Во-первых, мы можем установить силовое поле, которое не пробьет даже водородная бомба. Во-вторых, мы можем создать корабль с такими двигателями, что ракета покажется по сравнению с ним пешеходом. Только не спрашивайте меня, как это сделать — такие вещи вне моей компетенции. Спросите у Сэра Исаака.
— Но только после того, как я изучу содержание работы, — сухо заметил дракон.
Дон ничего не ответил. Несколько секунд в комнате царила тишина, которую нарушил Костелло:
— Ну что? Может быть, вы хотите спросить о чем-нибудь еще? Я не совсем понимаю, что вам известно, и поэтому не знаю — что вам рассказывать.
— Мистер Костелло, вы знали об этом послании, когда я разговаривал с вами в Нью-Лондоне?
Костелло покачал головой.
— Я знал лишь о тех надеждах, которые наша организация возлагала на проводимые на Земле работы. Я знал, что они должны быть завершены на Марсе, — видите ли, я был связным, «почтовым ящиком», так сказать, и все сообщения с Венерой осуществлялись через меня, раз уж мой пост давал мне возможность осуществлять межпланетную связь. Я не знал о том, что курьер — вы, и, тем более, мне даже в голову прийти не могло, что вы доверили послание организации моей единственной дочери, — он кисло улыбнулся. — Должен признаться, я даже не сообразил, что ваши мать и отец состоят в нашей организации, иначе у нас не возникло бы никаких вопросов по поводу вашей телеграммы — могли вы заплатить или нет. Переписка организации отмечается особыми знаками, которые мне известны. Их в вашей телеграмме не оказалось. Ну, а фамилия Харви встречается очень часто.
— А знаете, — задумчиво сказал Дон, — пожалуй, если бы доктор Джефферсон объяснил мне, что именно я везу, а вы больше бы доверяли Изобел и хотя бы намекнули ей о том, что здесь происходит, мы много бы чего избежали.
— Может быть. Но люди порой погибают из-за того, что знают слишком много. С другой стороны, нельзя выдать того, чего не знаешь.
— Вы правы. Но мне кажется, что нужно бы устраивать дела так, чтобы людям не приходилось мотаться по планетам, набив карманы секретами и боясь проболтаться.
Костелло и дракон согласно склонили головы. Человек сказал:
— Это как раз то, чего мы хотим — в конечном итоге. Именно такого мира.
Дон обратился к хозяину дома:
— Сэр Исаак, когда мы с вами встретились на «Дороге Славы», вы знали о том, что доктор Джефферсон использует меня как посыльного?
— Нет, Дональд, хотя я должен был догадаться об этом, узнав, кто ты такой. — Дракон помолчал и добавил: — У тебя есть еще вопросы?
— Нет, я хотел бы просто немного подумать.
Слишком много событий за такое короткое время. Масса новой информации. Взять хотя бы то, что говорил про кольцо мистер Костелло — о том, к чему все это могло привести, если, конечно, инженер не ошибался. Космический двигатель, который позволил бы шутя обгонять корабли Федерации… способ защиты от атомных и даже термоядерных бомб… Располагай Республика такими возможностями, можно было бы запросто послать Федерацию куда подальше!
Но, с другой стороны, этот тип, Фиппс, говорил, что вся эта возня затеяна вовсе не для того, чтобы разгромить «зеленых». Организация собирается передать кольцо — что бы в нем ни было — на Марс. Зачем? На Марсе даже нет постоянных поселений людей — только научные станции и экспедиции вроде той, в которой участвуют родители Дона. Марс вообще не пригоден для человека — если на то пошло. Тогда почему Марс?
Кому верить? Изобел, конечно. Он доверился ей, и девушка не подвела. Ее отцу? Изобел и ее отец — разные люди, девушка даже понятия не имела, чем занимается мистер Костелло. Дон взглянул на Изобел; она смотрела на него большими серьезными глазами. Дон посмотрел на ее отца. Что делать? Как ему поступить?
Мэлат? Голос из бочки! Фиппс? Может быть, у него золотое сердце и он очень любит детей, но почему Дон ему должен верить? Да, все они действительно знали про доктора Джефферсона, знали о кольце, возможно, и про родителей его знали — но ведь Бэнкфилд тоже обо всем этом знал. Дону нужны доказательства, а не пустые слова. Теперь-то он уже знает достаточно и пережил тоже достаточно, чтобы понять, какую важную вещь он вез. Он не имеет права ошибиться.
Дон вдруг понял, что у него есть способ проверить все это. Фиппс говорил, будто бы Мэлат вез вторую половину послания, а первая содержалась в кольце. Если выяснится, что вторая половина подходит к той, что лежит у него в кармане, то это и будет лучшим доказательством того, что те, кто устроили эту встречу имеют право получить послание.
Но черт побери! В таком случае ему придется разбить яйцо, чтобы узнать, свежее оно или стухло. Он должен получить доказательства до того, как отдаст кольцо. Дон уже сталкивался со способом передачи сообщений, состоящих из двух частей. Обычный прием, к которому прибегали в армии. И прибегали к нему исключительно в тех случаях, когда было жизненно важно не допустить перехвата сообщения, когда лучше потерять его, чем отдать в руки врага.
Он посмотрел на дракона.
— Сэр Исаак…
— Слушаю тебя, Дональд.
— Что будет, если я не отдам кольцо?
Сэр Исаак ответил не задумываясь, торжественно и очень серьезно:
— Что бы ни произошло, ты — мое яйцо. Это — твой дом, и ты можешь жить здесь или уйти отсюда, ничего не опасаясь. Ты совершенно свободен в своих поступках.
— Благодарю вас, Сэр Исаак, — просвистел Дон, называя дракона его настоящим именем.
— Мистер Харви… — По голосу Костелло чувствовалось: он хочет сказать что-то срочное и важное.
— Да?
— Вы знаете, почему речь драконов называют «истинным наречием»?
— Э-э… вообще-то, нет.
— Потому, что это действительно истинное наречие. Видите ли, я изучал сравнительную семантику. В языке свиста нет даже понятия, обозначающего ложь. Если в языке нет соответствующего символа, то говорящий даже не может подумать об этом. Спросите Сэра Исаака, мистер Харви! Спросите на его родном языке. Если он ответит, то лишь чистую правду!
Дональд посмотрел на старого дракона. У него мелькнула мысль о том, что Костелло прав — у драконов нет слова для обозначения понятия «ложь»: они либо не додумались до него, либо не имели нужды в неправде. Сможет ли Сэр Исаак солгать? Или он настолько сжился с людьми, что способен вести себя и мыслить как человек? Дон посмотрел на Сэра Исаака, встретив взгляд восьми пульсирующих драконьих глаз. Откуда знать человеку, о чем думает дракон?
— Спросите его! — настаивал Костелло.
Дон не верил Фиппсу. Никакая логика не могла его заставить поверить и Костелло — просто не было к тому причин. Изобел тут ни при чем.
Но кому-то ведь надо верить, в конце концов! Хотя бы иногда. Человеку нельзя в одиночку. Что ж, пусть это будет дракон, тот самый, с которым они вместе «делили ил».
— Не надо, — сказал Дон. — Вот.
Он полез в карман, достал оттуда кольцо и надел его на одно из драконьих щупалец.
Щупальце обволокло кольцо пульсирующей плотью.
— Благодарю тебя, Туман-над-Водами.
Назад: 14. «ТАК ДАВАЙ ЖЕ ЕГО СЮДА!»
Дальше: 16. MULTUM IN PARVO[146]