Книга: Ракетный корабль «Галилей»
Назад: 13. ТУМАНОЕДЫ
Дальше: 15. НЕ СУДИТЕ ПО НАРУЖНОСТИ

14. «ТАК ДАВАЙ ЖЕ ЕГО СЮДА!»

Дон проглотил застрявший в горле комок и, позабыв о всяких приличиях, воскликнул:
— Сэр Исаак! Сэр Исаак!
И, спотыкаясь, бросился навстречу.
Вряд ли это удобно — пожимать дракону руку, целовать его или обнимать. Дон ограничился тем, что кулаками лупил Сэра Исаака по бронированной туше, одновременно стараясь прийти в себя. От чувств он не мог выговорить ни слова, а все вокруг подернулось влажной дымкой. Сэр Исаак невозмутимо ждал, потом заявил:
— А теперь, Дон, я хотел бы познакомить тебя с моей семьей…
Дон взял себя в руки, откашлялся и облизнул губы, готовясь к беседе на языке свиста. Водер был только у Сэра Исаака; вполне возможно, остальные драконы не понимали даже простейших английских слов.
— Пусть их смерть будет прекрасной!
— Мы благодарим тебя.
Дочь, сын, внучка, внук, правнучка, правнук — целых четыре поколения драконов, если считать и Сэра Исаака, пришли встретить Дона. В соответствии с обычаями драконов присутствие представителей еще одного поколения означало наивысшую степень уважения, какая только возможна, и Дон был просто ошеломлен. Он знал, что Сэр Исаак относится к нему как к другу, но все равно отнес такой знак уважения на счет своих родителей.
— Мои мать и отец благодарят вас за доброту, которую вы проявили к их яйцу.
— Каково первое яйцо, таково и последнее. Мы рады видеть тебя, Дональд.
Встречая прибывшего гостя, члены семьи обступают его с боков, и шествие медленно направляется к гнезду. Но даже неторопливая поступь дракона вдвое быстрее, чем человеческий бег.
Сэр Исаак опустился на грунт и предложил:
— Воспользуйся моими ногами, мальчик; идти нам предстоит далеко.
— Нет, я пойду сам.
— Нет-нет, ни в коем случае!
— Ну что ж…
— Оп-ля! Надеюсь, я правильно помню ваше выражение.
Дон вскарабкался на спину дракону и устроился у задней пары глаз. Глаза повернулись к нему и внимательно присмотрелись. Дон заметил, что Сэр Исаак предусмотрительно вставил в шейные роговые пластины пару колец, чтобы ему было удобно держаться.
— Ну как?
— Все в порядке. Я готов.
Дракон встал на ноги, и процессия отправилась в путь. Дон чувствовал себя сейчас словно Маленький Тумай.
Дорога, по которой они шли, была такой древней, что невозможно было понять — построена ли она специально или тут поработала природа. С милю она тянулась вдоль берега; то и дело по пути им попадались другие драконы: одни двигались по дороге, другие работали на своих заболоченных полях, а потом дорога свернула в глубь материка. Вскоре, выбравшись на осушенную местность, они сошли с оживленной дороги и углубились в туннель. Туннель был искусственного происхождения — тут уж сомневаться не приходилось: дорожное полотно двигалось, набирая скорость, в ту сторону, куда направлялся идущий (если этот идущий — дракон, или такого же, как дракон, веса); их и без того резвая рысь таким образом ускорялась во много раз. Дон затруднился бы определить, с какой скоростью они двигались и какое расстояние преодолели.
Наконец, они оказались в огромном зале — огромном, если даже брать по драконьим меркам. Движущееся полотно дороги как бы влилось в пол зала и остановилось. Тут их уже поджидали остальные члены семейства, поначалу представленного теми семью драконами, которые встречали Дона на берегу. Ему не пришлось напрягать мозги, отыскивая приличествующие случаю выражения: в соответствии с этикетом гостя тут же препроводили в отведенные для него покои, чтобы он мог отдохнуть и восстановить силы.
По понятиям аборигенов, помещение было довольно скромных размеров, но Дону оно показалось громадным. В главной комнате точно по центру находился бассейн глубиной около шести футов; его длины хватало, чтобы в несколько гребков проплыть из конца в конец. Именно этим Дон с превеликой радостью и занялся. Вода в бассейне была настолько же чистой, насколько грязной она была в том море, которое Дон только что пересек, и, насколько он мог судить, температура ее составляла 36,6 °C, как у человеческого тела.
Дон лег на спину, вглядываясь в искусственный туман, скрывавший высокий потолок. «Вот это жизнь!» — думал он. Это была лучшая ванна, которую он когда-либо встречал с той поры, как побывал в нью-чикагском «Караван-сарае». Как давно это было! Его одноклассники, наверно, уже окончили школу. Дон внезапно почувствовал, как волнами на сердце накатывает тоска.
Но даже самая что ни на есть роскошь когда-нибудь надоедает. Дон выбрался из бассейна, взял свою одежду и попробовал соскрести с нее застарелую грязь. Сюда бы, подумал он, стирального порошка или, на худой конец, серого мыла, того, что варили фермеры. Он босиком обошел помещение, подыскивая, куда бы повесить сушиться одежду. В «маленькой» комнате-спальне он внезапно остановился.
Там его уже ждал ужин. Кто-то загодя накрыл стол, даже не позабыли расстелить белоснежную скатерть — стол был карточный, его форма и каждая линия прямо в глаза кричали: «Гранд-Рапидс». На придвинутых к нему стульях, снизу, и вправду обнаружилось фабричное клеймо «Гранд-Рапидс» — Дон специально перевернул один из них и проверил.
Стол был сервирован в соответствии с человеческими обычаями. Правда, суп был налит в кофейную чашку, а кофе — в тарелку, но все это были мелочи, к которым и придираться не стоит. В конце концов, главное — и суп, и кофе были горячими. Еще подали тосты из хлеба, выпеченного из кислозернянки, и яичницу, приготовленную, насколько мог судить Дон, из натуральных яиц.
Он положил свою мокрую одежду на теплые плитки пола, хорошенько ее разгладил и, пододвинув к столу стул, взялся за дело.
— Как говорил наш капитан, никогда нам не было так хорошо, — пробормотал он с набитым ртом.

 

В углу напротив лежал мягкий матрац, набитый пенистой массой. Дону хватило одного взгляда, чтобы сообразить, что это — армейский (офицерский) матрас «зеленых». Койка и одеяла отсутствовали, да в них и не было особой нужды. Пообедав, Дон раскинулся на постели; он знал, что его не вызовут и не потревожат до тех пор, пока он сам этого не захочет. Только сейчас Дон понял, как он устал, и еще — что ему много над чем надо теперь подумать.
Сэр Исаак… Одно воспоминание рождало другое. Дон вновь подумал о своей школе. Сосед по комнате — что с ним теперь? Может, забрали в армию — армию противника? Дон надеялся — нет… хотя душой понимал, что Джек наверняка пошел добровольцем. Каждый делает то, что должен, и обо всем судит по-своему. Джек не враг ему — какие они враги?! Старина Джек! Дон надеялся, что невероятные повороты войны не сведут их вместе в бою — к лицу лицом.
А Лодырь? — подумал он: помнит он еще своего хозяина или забыл?
Потом в памяти всплыло лицо старого Чарли — как оно вдруг обуглилось, потеряло человеческие черты… Сердце у Дона сжалось от проснувшейся боли. Что ж, он отомстил за Чарли, сполна отомстил. Но снова пришла печаль, когда он вспомнил про Изобел.
Уже почти засыпая, он принялся размышлять, зачем командованию потребовалось посылать его к Сэру Исааку. Правда ли ему предстояло работать здесь на войну, или дракон просто узнал, где он находится, и попросил прислать его сюда погостить? Последнее казалось более вероятным: в военных операциях драконам отводилась настолько важная роль, что штаб воспринял бы просьбу принца Яйца как приказ.
Дон почесал шрам на левой руке и заснул.

 

Завтрак был нисколько не хуже ужина. Правда, на этот раз в его появлении не было ничего загадочного. Столик на колесиках прикатила молодая дракониха — Дон догадался о ее возрасте по тому, что ее задние глазные стебельки еще не развились. Должно быть, драконихе не исполнилось и сотни венерианских лет. Дон просвистел ей «спасибо», она вежливо свистнула в ответ и удалилась.
Дон подумал, что Сэр Исаак, должно быть, нанял слуг из людей: иначе было трудно объяснить, почему кушанья подавали приготовленными, ведь драконы и понятия не имеют о кухне. Они предпочитают свежую пищу, причем оставляют на ней для пущего смака немного ила. Разумеется, дракон мог бы вскипятить воду и варить в ней яйцо сколько нужно, но было совершенно невозможно представить, как бы он справился с более сложной кухней. Приготовление пищи — искусство эзотерическое и ведомое одним лишь людям.
Впрочем, все эти мысли не убавили его аппетита.
После еды, дополнительно подкрепив силу духа чистой и относительно аккуратной одеждой, он приготовился к тяжкому испытанию — знакомству с многочисленными членами семьи Сэра Исаака. При всем опыте переводчика с «истинного наречия», перспективка таких продолжительных церемоний, да еще когда главная — а значит, без изобретательности здесь просто не обойдешься — роль не чья-нибудь, а его, прямо-таки устрашала Дона. Но все же он надеялся справиться, сделав этим честь своим родителям и не унизив гостеприимства хозяина.
Дон наскоро побрился без зеркала и только собрался выйти, как услышал, что кто-то произнес его имя. Это его удивило: он знал, что потревожить здесь гостя — на это бы не осмелился никто, даже если бы гость безвылазно сидел в своей комнате неделю, месяц, да хоть бы он остался там навсегда.
В дверях показался Сэр Исаак.
— Дон, мой дорогой мальчик, простишь ли ты мне, старику, что я столь поспешно и бесцеремонно врываюсь к тебе в нарушение всех обычаев, словно в комнату одного из своих детей?
— Ну конечно, Сэр Исаак.
Дон был озадачен: если Сэр Исаак куда-то торопится, то это, пожалуй, первый случай спешки в истории драконов.
— Если ты уже поел, то, пожалуйста, пойдем со мной.
Дон подчинился, а про себя подумал, что за ним, должно быть, следили: очень уж вовремя пришел к нему Сэр Исаак.
Старик-дракон вывел Дона из его покоев, затем они спустились по коридору в комнату, которую по драконьим стандартам можно было бы вполне посчитать уютной: ее размеры составляли примерно сотню на сотню футов.
Дон решил, что здесь, должно быть, у Сэра Исаака кабинет: стены были увешаны полками, на которых один на другом покоились свитки книг, а на полу возвышался обычный вращающийся стол, установленный на уровне щупальцев дракона. На одной из стен над стеллажами красовалось нечто, как показалось Дону, напоминающее стенную роспись. Но в картине Дон так и не смог ничего разобрать — те три цвета инфракрасного диапазона, которые видят драконы, для людского зрения просто-напросто недоступны. Но потом Дон решил, что роспись и вправду может не иметь никакого смысла, как не имеет смысла значительная часть земной живописи.
И тут в глаза ему бросилась одна очень важная деталь: в комнате стояли два кресла.
Сэр Исаак предложил ему сесть. Опустившись в кресло, Дон взял себе на заметку, что оно — из самой современной автоматической мебели: кресло само принимало удобную для человека форму. Тут же выяснилось, для кого предназначалось второе: в кабинете появился мужчина — стройный, подтянутый, лет пятидесяти на вид. Лысину его обрамляли седые жесткие волосы. Манеры вошедшего прямо говорили о том, что он привык отдавать распоряжения, которым беспрекословно подчиняются.
— Доброе утро, джентльмены! — Мужчина обернулся к Дону. — Итак, вы — Дональд Харви. Меня зовут Фиппс, Монтгомери Фиппс, — он говорил так, будто его слова все объясняли. — А ты подрос. В последний раз, когда я тебя видел, мне пришлось отлупить тебя по заднице за то, что ты укусил меня за большой палец.
В присутствии этого человека, да еще с такими начальственными замашками, Дон чувствовал себя не очень уверенно. Он подумал, что это один из знакомых его родителей, с которым он встречался в далеком детстве, но вспомнить его не мог.
— Я вас укусил? А за что это? — спросил он.
— А? — мужчина внезапно издал смешок, похожий на лай собаки. — Думаю, все зависит от того, с какой точки зрения взглянуть на данный вопрос. Полагаю, мы остались квиты: отшлепал я тебя прилично. — Он повернулся к Сэру Исааку: — Мэлат придет?
— Он обещал, что постарается. Скоро будет.
Фиппс уселся во второе кресло и забарабанил пальцами по подлокотнику.
— Что ж, придется подождать, хотя я не вижу в его присутствии особого смысла. Мы и так уже слишком задержались: надо было встретиться еще вечером.
Сэр Исаак сумел заставить водер заговорить возмущенным тоном:
— Вечером? Когда гость только что прибыл?
Фиппс пожал плечами.
— Ладно, не будем об этом. — Он обратился к Дону: — Как тебе понравился обед, сынок?
— Все было очень здорово.
— Это моя жена приготовила. Сейчас она занята в лаборатории, но потом я тебя с ней познакомлю. Она химик, настоящая волшебница — и в лаборатории, и на кухне.
— Я хотел бы ее поблагодарить, — любезно ответил Дон. — Кстати, вы сказали «лаборатория»?
— Да, и еще какая. Сам потом увидишь. Там работают многие талантливые ученые Венеры. Все, что потеряла Федерация, досталось нам.
У Дона на языке вертелась сотня вопросов, но все они застряли у него в горле: в комнату кто-то входил, точнее, что-то въезжало. Глаза Дона сделались круглые, когда он увидел марсианскую «коляску» — герметичный самодвижущийся экипаж, в котором поддерживаются марсианские атмосферные условия и без которого ни один марсианин не способен передвигаться ни на Венере, ни на Земле. Маленький экипаж въехал в комнату и подкатил к собравшимся; существо внутри коляски приподнялось и, усевшись при помощи механического экзоскелета, попыталось расправить свои псевдокрылья. Потом тонким усталым голосом, усиленным через динамик, сказало:
— Мэлат-да-Тон приветствует вас, друзья мои.
Фиппс поднялся на ноги.
— Мэлат, старина, тебе надо бы вернуться в свой резервуар. Ты же надорвешься.
— Я буду жить столько, сколько понадобится.
— А вот малыш Харви. Очень похож на своего папашу, верно?
Сэр Исаак, смущенный такой фамильярностью, вмешался в разговор и представил гостей друг другу. Дон лихорадочно пытался припомнить что-нибудь из марсианского высокого стиля, но так и не вспомнив, ограничился простыми словами:
— Рад познакомиться с вами, сэр.
— Ну что вы, это честь для меня, — отозвался слабый голосок. — Высокий отец отбрасывает длинную тень.
Размышляя над тем, как бы ответить, Дон решил, что недостаток хороших манер, как, к примеру, у толкунов, имеет свои преимущества. В разговор вмешался Фиппс:
— Давайте-ка лучше начнем, пока Мэлат совсем не скис. Что скажете, сэр Исаак?
— Отлично. Дон, я полагаю, ты знаешь, что я всегда рад видеть тебя в своем доме.
— Э-э… Да, спасибо, Сэр Исаак.
— Ты помнишь, что я приглашал тебя еще тогда, когда не знал про тебя ничего, кроме происхождения и возвышенности твоего духа?
— Да, сэр, конечно, помню. Я хотел, я, правда, хотел вас видеть, только не знал, где вы высадились на планету. Я даже пробовал вас искать, но тут на Венере появились эти «зеленые». Простите меня. — Дону было неловко, сам-то он знал прекрасно, почему все время откладывал поиски Сэра Исаака: просто нужды не было заняться ими всерьез, пока жизнь не заставила.
— Я тоже пытался тебя отыскать, Дональд, но, к сожалению, мне это не удалось. И только совсем недавно туман донес до меня слухи о том, где ты находишься и чем занимаешься. — Сэр Исаак замолчал. Казалось, ему трудно подобрать нужные слова. — Теперь ты знаешь, что этот дом — твой дом и что я всегда рад тебя видеть. Так сможешь ли ты простить меня, если узнаешь, что приглашен по делу?
Дон решил, что отвечать надо на «истинном наречии».
— Разве могут глаза оскорбить хвост? Разве может отец обидеть своего ребенка? Чем я могу помочь вам, Сэр Исаак? Я и сам уже понял: что-то такое происходит.
— Даже не знаю, с чего лучше начать… Рассказать ли о Сайрусе Бьюкенене, который умер вдали от своего народа, но умер счастливым, сделав нас своим народом? Или о странных и запутанных обычаях людей, которые — во всяком случае, нам иногда так кажется — способны откусить даже собственную ногу? Или перейти сразу к недавним событиям, происшедшим с тех пор, как в небе мы с тобой разделили ил?
Фиппс нетерпеливо пошевелился.
— Давайте лучше я, Сэр Исаак. Не забывайте, мы с этим юношей — одной крови. И нам не надо будет ходить кругами. Я могу объяснить ему ситуацию в двух словах. Ничего трудного в этом нет, поверьте.
Сэр Исаак опустил свою тяжелую голову.
— Как хотите, друг мой.
Фиппс обратился к Дону:
— Молодой человек, вы, верно, и не догадывались о том, что, когда ваши родители вызывали вас на Марс, они собирались использовать вас как курьера, который должен был передать некое послание.
Дон внимательно посмотрел на собеседника.
— Да нет, я об этом знал.
В его голове шевельнулись воспоминания, которые он попытался связать с теперешней ситуацией.
— Правда? Что ж, тогда совсем просто. Давай-ка его сюда!
— Что давать?
— Да кольцо, что же еще. Давай мне сюда кольцо.
Назад: 13. ТУМАНОЕДЫ
Дальше: 15. НЕ СУДИТЕ ПО НАРУЖНОСТИ