Книга: Сладкий плен его объятий
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

На следующее утро, не застав никого из родных Типтона за завтраком, Девона ничуть не удивилась, а, скорее, испытала облегчение. В свете ее мужа считали странным человеком. Проведя вечер под настороженным оком новоиспеченной свекрови, Девона поняла, что угрюмость и некоторая склонность к театральности достались ему по наследству. Атмосфера в этом доме оставалась такой же, какую Рейн застал пятнадцатилетним мальчиком, выбравшись из поломанного гроба.
Решив обойтись без завтрака, Девона вышла во двор. Она рассеянно потерла виски, стараясь избавиться от головной боли. Где Типтон? Она не видела его со вчерашнего дня, когда он исчез, наградив ее умопомрачительным поцелуем. Очевидно, он больше не мучился опасениями, что она захочет аннулировать их брак. Эта мысль была неприятной, но, по всей видимости, верной. Целый вечер Девона размышляла, но для этого ей совсем необязательно было оставаться в одиночестве.
Она была так озабочена, что не обратила внимания на прекрасные клумбы. За свою жизнь Девона повидала немало садов в загородных поместьях. Она находила их очень милыми, но была не из тех, кто готов часами любоваться их красотой.
Отойдя на несколько сот ярдов от дома, Девона остановилась и огляделась вокруг. Сад был отлично распланирован и тщательно ухожен. Но это же абсурд! В доме нет никаких украшений, он отчаянно нуждается в ремонте. Мать Типтона не похожа на женщину, у которой достаточно терпения и есть желание выращивать нежные бутоны. Так кто же этим занимается? Преданный садовник?
Девона остановилась, восхищенно глядя на симметрично расположенные вечнозеленые растения, подстриженные в форме пирамид, и ромбовидные цветочные клумбы. Какая-то тень над головой заставила ее взглянуть вверх. Это было не дерево, это был лабиринт. И арка на входе была…
– Глазам своим не верю!
Самшитовая арка имела форму головы дракона. У дракона была насмешливая мина, как бы подстрекающая нарушителя его владений шагнуть прямо в распахнутую пасть. Присмотревшись внимательнее, Девона поняла, что стены лабиринта – это зеленое змеевидное тело дракона, своими изгибами преграждающее путь смельчаку.
– Поразительно!
– Рада, что вам нравится. Не желаете зайти? – раздался сверху веселый женский голос.
– Глядя на этот свирепый, голодный оскал, я решила, что дракон – существо мужского пола. Однако в Фоксенкловере я встретила живого дракона-женщину и теперь вижу сходство. – Девона тут же закрыла рот рукой, в ужасе от вырвавшихся у нее слов.
Сверху раздался взрыв смеха, от которого зашелестели листья.
– Вижу, вы уже познакомились с Джослин.
За стеной послышался шорох, и из своего укрытия вышла очаровательная, испачканная с ног до головы девочка.
Это сестра Типтона? Эта лесная нимфа была совсем юной, лет пятнадцати, не больше – скорее ребенок, чем женщина. Девочка улыбнулась Девоне. Ее безупречно белые зубки отчетливо выделялись на загорелом лице. Светло-каштановые волосы выбились из небрежно заплетенной косы, а солнечный загар и веснушки свидетельствовали о том, что девочка проводит больше времени, играя в саду, чем занимаясь школьными уроками.
– Я думала, это мама пришла меня отругать.
– Нет, – пробормотала Девона, пытаясь определить, какое отношение к семейству Типтонов имеет это дружелюбное дитя. – Меня зовут Девона Бидгрейн. Ой… – Она засмеялась и махнула рукой. – Уже нет. Я Девона Уаймен, жена твоего брата. Рейн ведь твой брат, не так ли?
Девочка отвернулась. Ее лицо побледнело.
– Лорд Типтон здесь? Он никогда сюда не приезжает.
Она сделала шаг в сторону лабиринта.
– Жаль, что дела задерживают его в Лондоне, – солгала Девона, беря под руку свою золовку и не давая ей возможности скрыться в лабиринте. – Мы только недавно поженились, и, думаю, ему захотелось похвастаться своей семьей.
И у брата, и сестры были светло-голубые глаза. Их сходство стало еще более заметным, когда девочка недоверчиво фыркнула.
– Держу пари, вы недавно знаете лорда Типтона, если верите в это. Вы с ним сбежали? Мы с мамой не видели объявления о предстоящем бракосочетании.
– Не было никакого объявления, – призналась Девона, прикидывая, что можно сообщить этой девочке, а о чем следует умолчать. – Мы отправились в Гретна-Грин. Будет о чем рассказать детям.
Если они с Рейном останутся мужем и женой.
Девона увидела скамейку, с которой открывался вид на сад, и села, увлекая девочку за собой, пока та не придумала причины, чтобы сбежать. Манера ее поведения резко изменилась, как только она узнала о присутствии брата. Теперь она двигалась настороженно, как кошка, опасающаяся нападения. Девона нахмурилась. Она подозревала, что опасения девочки отнюдь не беспочвенны. Все знали, что Типтон не слишком жалует мать и сестру. Глядя на это красивое дитя, Девона не могла понять, чем столь невинное существо могло вызвать неприязнь брата.
– Кто занимается этим садом? – спросила Девона.
Из тысячи вопросов, которые крутились у нее в голове, она выбрала самый безобидный.
Юная мисс Уаймен вздернула подбородок и вызывающе взглянула на Девону.
– Это мой сад.
Бедняжка решила, что они приехали, чтобы отобрать ее волшебный мир. Девона приложила руку к сердцу. Что бы там ни думал ее муж, она не позволит ему обижать сестру.
– Ну конечно, этот сад твой. Я сомневаюсь, что Типтон собирается надолго здесь оставаться.
– Я не то имела в виду, – уточнила девочка. – Я сама создала этот сад. Я о нем мечтала. Я его сажала. Я за ним ухаживаю. Он принадлежит мне.
– Странно. Примерно то же самое я говорил на днях.
Девона и девочка вздрогнули, услышав саркастическое замечание Рейна. Девона машинально схватила девочку за руку, не давая ей убежать и удерживая на месте.
– Доброе утро, Типтон. Я уж начала думать, что ты сослал меня в деревню, а ведь не прошло еще и недели с тех пор, как мы поженились.
Типтон нахмурился, скрывая улыбку.
– Всех своих жен я держу при себе по крайней мере в течение месяца.
Девоне незачем было скрывать улыбку. Ей было приятно, что он разыскивал ее.
– Ты успокоил мое встревоженное сердце. Как хорошо, что я встретилась с твоей сестрой. Она настоящее сокровище, Типтон. Неудивительно, что ты держишь ее вдалеке от Лондона. Все твои знакомые стали бы просить ее руки.
Девочка спокойно выдержала критический взгляд брата.
– Я не хотела вас обидеть, сэр, говоря о том, что этот сад принадлежит мне.
Девона не упустила случая поддержать эту тему. Она всегда выступала на стороне слабого. Девона поднялась и обняла девочку.
– Типтон, ты обратил внимание на этот изумительный сад? Твоя сестра все сделала здесь сама.
Он помолчал, как бы обдумывая услышанное.
– Что-то я не помню, чтобы выделял средства на восстановление сада, – сказал Рейн наконец.
Девочка пожала плечами. Ее вид свидетельствовал о том, что она лишь старалась казаться беззаботной.
– Разговоры о средствах и их распределении меня не интересуют. Только сад. И если это напрасная трата времени, так ведь это мое время.
– А что, если бы я приказал сжечь и засыпать эти клумбы солью? – спросил Типтон, произнося угрозу спокойным голосом.
Девона была потрясена его жестокостью.
– Рейн!
Несмотря на переполнявшую ее ненависть, девочка сдержанно ответила:
– Вы хозяин Фоксенкловера, милорд.
Заинтригованный и даже несколько разочарованный отсутствием гневной отповеди, которую он ожидал, Типтон склонил голову набок, разглядывая сестру так, словно она была пешкой на шахматной доске.
– И ты не попыталась бы остановить меня, девочка?
– Медлин.
Это уточнение, произнесенное спокойным тоном, заставило его остановиться.
– Прошу прощения?
Брат и сестра обменялись холодными взглядами.
– У меня есть имя. Медлин.
Заметив, как побагровел ее муж, Девона певучим голосом произнесла:
– Какое красивое имя. Тебя называют Медди?
– Только друзья.
Было совершенно ясно, что девочка хотела этим сказать: брата и его жену она друзьями не считала. Девона не осуждала ее за это. Типтон едва не пригрозил разрушить то, чем она дорожила. Можно считать, что он установил своеобразный рекорд – после первых же слов настроил сестру против себя.
– Ну, Медлин, – он произнес ее имя, как очень непривычное слово, – ты не ответила на мой вопрос. Как бы ты могла мне помешать?
Девочка вздрогнула, услышав его вопрос, но не спасовала.
– Что вы хотите от меня услышать, сэр? Я молодая, бедная, и я женщина. У вас все преимущества.
Она повернулась и направилась в лабиринт.
– Я еще не разрешил тебе удалиться, девочка.
Медлин оглянулась.
– Разрешили, милорд. В тот момент, когда узнали о моем существовании.
Выпустив эту последнюю стрелу, девочка убежала и скрылась в лабиринте.

 

Рейну удалось заставить Джослин присоединиться к ним за ужином. Он не сказал Девоне, что для этого ему пришлось пустить в ход угрозы. Его воспитанная, как и подобает истинной леди, жена не одобряла его манеры поведения с родными. Это стало очевидным, когда она выступила в защиту его сестры. Девона опекала ее, как свою близкую родственницу. Рейну приходилось прибегать к хитростям, чтобы добиться своего, не огорчая жену.
– Что ты сказал Медлин? Она опять отказалась сесть с нами за стол. – Это были первые слова, которых мать удостоила сына после их беседы наедине.
– Может быть, она нездорова? – предположила Девона.
Рейн криво усмехнулся в ответ на слова жены. Он решил, что она либо считает его слабым противником матери, либо испытывает к вдове такую же неприязнь, как и он. В любом случае он был благодарен Девоне за попытку отвлечь его мать от ее жертвы.
– Моя дочь никогда не болеет, – фыркнула леди Джослин в ответ на этот вопрос, – хотя и не вылезает из своего сада и почти не живет в доме. Но мне удалось убедить ее есть за столом вместе со мной. – Она подняла выцветшие брови, вопросительно глядя на сына.
– Значит, ваш урок не был усвоен, мадам. – Он не позволит ей, черт возьми, перекладывать на него вину за отсутствие девочки. – Я уверен, что, как все животные, проголодавшись, она выйдет из своего укрытия, чтобы поесть.
От негодования лицо Джослин покрылось пятнами. Рейн ожидал, что еще чуть-чуть – и из ее ушей, как во время землетрясения, потечет лава.
– Медлин прекрасный, милый ребенок. Как ты смеешь? Она не животное.
– Я думаю, что… – начала Девона, но ее остановил холодный взгляд свекрови.
– Меня не интересует, думаете вы или нет, мадам, – гневно бросила вдова.
– Молчать! – Рейн ударил кулаком по столу так, что загремели посуда и приборы. – Не смейте трогать мою жену, Джослин. Если вам обязательно нужно что-нибудь грызть, я уверен, кухарка найдет для вас подходящую кость. А можете выбрать для этой цели меня. – Он наградил мать улыбкой, больше похожей на хищный оскал.
– Поскольку мы начинаем воевать, я настаиваю, чтобы ты оставил сестру в покое. До сих пор ты не желал знать о ее существовании. Я хочу, чтобы ты и дальше продолжал в том же духе.
– Вы обеспокоены, матушка? – насмешливо спросил Рейн. – Никогда не подозревал, что вы способны испытывать материнские чувства.
Вдова не стала отвечать на эту колкость. Глядя ему прямо в глаза, она сказала, четко выговаривая каждое слово:
– Медлин – это не ты и не я. Она больше похожа на твою бабушку.
Рейна смутило это сравнение, и он постарался отмахнуться от него. Все, что в нем было доброго, он считал заслугой бабушки. Если сестра похожа на нее, то его отношение к ней так же жестоко, как отношение матери к нему самому. И Рейн нанес ответный удар:
– Неужели вы рассчитываете, что найдется мужчина, который захочет жениться на ней? Вы позволяете ей работать в саду, как простой батрачке. У нее кожа темная, как у женщин из Калькутты. Под ногтями грязь. Эта девочка получила хоть какое-нибудь образование или она всю жизнь носится по окрестностям, обучаясь у оленей и зайцев?
Девона рассмеялась, но ее смех прозвучал натянуто.
– Право же, Типтон. Я чуть не подавилась фазаном. Я знаю, что вы оба получаете удовольствие, говоря друг другу колкости. Но я беседовала с Медлин. Это умная, серьезная девочка. И она сотворила чудо с этим садом. Ее лабиринт – что-то особенное. Могу представить, что она сумела бы сделать, если бы у нее в помощниках было несколько садовников. Что в этих условиях она может поделать с грязью под ногтями и загаром? Поймите же, она настоящий художник. А ее холст – это живая природа.
Рейн с трудом удержался от смеха, увидев выражение лица своей матери. Та разрывалась между желанием вцепиться в него и чувством благодарности к женщине, которую она решила ненавидеть. Как-никак, эта храбрая девчонка не побоялась выйти замуж за ее сына-изгоя.
– Я сама обучала твою сестру. Если ты находишь ее образование неудовлетворительным, в этом твоя вина.
– Поразительно! – восхитился Рейн. – Жду не дождусь объяснений, каким именно образом я виноват в ее невежестве.
Мать задумчиво отхлебнула вина.
– Если помнишь, в свой последний приезд в Лондон я пыталась найти средства, чтобы послать Медлин в школу для благородных девиц. – Она бросила взгляд в сторону Девоны. – Я уверена, твоя жена понимает – Медлин надо научиться хорошим манерам, для того чтобы быть представленной при дворе.
Рейн не мог не оценить изощренной тактики Джослин. Он и не подозревал, что к этому все идет. Он уже говорил Девоне, что его мать присматривается к врагу, прежде чем напасть на него. Теперь она использовала его добросердечную жену в качестве орудия против своего сына. Рейн слышал немые упреки матери: Как ты мог бросить свою бедную, ни в чем не повинную сестру? Если она выросла плохо воспитанной девчонкой, то по чьей вине? Разве я не умоляла тебя помочь в ее воспитании?
Вдова оценила слабости Девоны и поняла, что та – идеальное средство для манипулирования Рейном.
Девона вертела в руках вилку, накалывая на нее кусочки мяса, лежавшие на тарелке. То, что Рейн услышал, привело его в ужас.
– Типтон, нам, наверное, надо забрать Медлин с собой в Лондон. Если у нее есть пробелы в образовании, можно подыскать ей домашнего учителя. А мы с сестрами с удовольствием обучим ее хорошим манерам.
– Нет! – Джослин ждала от Девоны чего угодно, только не этого. Своим простодушием красивая жена сына сорвала ее прекрасный план. – Моя дочь останется в Фоксенкловере. Это ее дом. Если вы готовы дать средства на ее обучение и приличный гардероб, то со всем остальным мы справимся без посторонней помощи. – Последние слова вдовы, несомненно, относились к Девоне.
– Никто не спорит, Медлин – замечательный ребенок. – Девона пыталась успокоить вдову. – Я предложила ей поехать в Лондон, потому что, как мне кажется, новизна впечатлений будет стимулировать ее творчество. Представьте: музеи, концерты, всевозможные развлечения…
Рейн не стал задумываться над доводами Девоны. По опыту он знал, что мало чем можно повлиять на решения Джослин. Нельзя сказать, что ее невозможно было принудить, поставив в такие условия, при которых она будет способна только жаловаться. Его первым побуждением было сказать матери, что на его участие в этом предприятии она может рассчитывать с такой же вероятностью, как на воскрешение Девлина из его заброшенной могилы пятнадцатилетней давности. Рейн провел пальцем по краю своей тарелки. Обычно он демонстрировал власть быстро и бесстрастно.
Вдруг он уловил движение изящной руки жены, жестом подчеркнувшей свои слова, и его губы тронула легкая улыбка. У него сжималось сердце от одного вида ее рук, взлетающих, как крылья бабочки, и ее полных, красиво очерченных губ. Девона заметила, что он смотрит на нее, и ободряюще улыбнулась ему, продолжая обсуждать поездку дерзкой Медлин в Лондон.
Рейну не нужна была сестра – ни в его доме, ни тем более в его повседневной жизни. О ее существовании так легко было забыть, пока она росла, а потом она бы всю жизнь прозябала в Фоксенкловере. Если Девона поступит по-своему, девчонка будет каждое утро таращиться на него за столом. Черт возьми, может, позволить матери одержать верх в этой битве и выделить ей соответствующее содержание ради мира и покоя в собственном доме? Кроме того, Рейн уже начал осуществлять план по доставке еще одного гостя, не склонного пользоваться гостеприимством друга. Он не сомневался в том, что Брогден будет не в восторге от его приглашения.
Тем не менее Рейн не мог спокойно согласиться с Джослин, о чем бы ни шла речь. Иногда выбрасывать деньги для того, чтобы решить проблему, не имело смысла. Правда, это облегчало жизнь, но не приносило удовлетворения. К сожалению, единственный способ вывести мать из равновесия обернется наказанием и для него. Однако Рейн сомневался, что Девона его поймет.
– Я считаю, что моя жена права. Ваша дочь поедет с нами в Лондон.
Девона захлопала в ладоши, довольная тем, что с ней согласились.
– Благодарю вас, милорд. Я знала, что вы прислушиваетесь к доводам рассудка.
Рейн дал себе слово, что она никогда не узнает истинных причин его решения. И того, что на самом деле он не прислушивался к ней.
– Мое короткое знакомство с этой девочкой дает мне основания сделать вывод: в ее системе ценностей начисто отсутствуют такие понятия, как цивилизованность и культура. Я мечтаю лично заняться ею.
– Ты говоришь так, как будто Медлин животное, которое вырвалось из клетки и теперь разглядывает зоосад, – пробормотала Девона, не скрывая неодобрения.
– Ты не отнимешь у меня мою дочь, Типтон, – не отступала мать.
Рейн не отказал себе в удовольствии и высокомерно улыбнулся.
– Я уже отнял ее, мадам.

 

– Я не смогу там жить! Я умру! И тогда вашему мужу придется найти другой способ, чтобы отомстить нашей матери.
Медди схватила платья, которые Девона предложила упаковать, и разбросала их в разные стороны.
– Вы не можете заставить меня ехать с вами!
Она бешено завертелась по комнате, устроенной в круглой башенке. Трехэтажная башенная пристройка была добавлена к дому по прихоти одной из леди Типтон семьдесят пять лет назад. Медди же выбрала для себя эту комнату, когда ей было шесть лет. Она попросила выкрасить стены в цвет безоблачного летнего неба, и с годами на них появлялось все больше картин с изображением разрастающегося сада.
Девона нагнулась, чтобы собрать измятые платья.
– Тебя никто не похищает, Медлин. Если хочешь, назовем это приключением. Когда ты в последний раз была в Лондоне?
– Никогда, – неохотно призналась девочка. – Поскольку Типтон живет в Лондоне, мама не хотела встречаться с ним.
На самом деле ее мать была способна разбушеваться не менее свирепо, чем дракон, которого Медди изобразила на своем лабиринте. Дело было в другом: Джослин боялась своего сына, она называла его чудовищем. Судя по тому, что видела Медди, она склонна была согласиться с матерью. Девочка исподтишка следила за тем, как Девона ходит по комнате, легко касаясь цветов, нарисованных на стенах.
– Желтую краску ты использовала для драконьих глаз. А это что за цветок?
«Будто она сама не может узнать!»
– Sedum acre. – Медди вздохнула, видя, что Девона не поняла. – Заячья капуста.
– А, – сказала Девона, переходя к другому цветку. – А это?
– Malva sylvestris, или мальва обыкновенная. – Понимая, что ее просто пытаются отвлечь, Медди подошла и взяла свои платья из рук виконтессы. – А вот это Dianthus casius. Впрочем, я уверена, вы и сами это знаете. Это ведь я сельская дурочка, которой нужно отправиться в город, чтобы узнать, что такое ци-ви-ли-зо-ван-ность.
Девона усмехнулась, услышав, как Медди произнесла последнее слово, и грустно взглянула на нее.
– Ты все слышала?
В этом доме имело смысл прятаться и подслушивать разговоры, при которых Медди не присутствовала.
– Вашего мужа всегда было хорошо слышно, даже в годы его отсутствия.
– Возможно, Типтон наконец-то приехал, чтобы выполнить свой долг перед тобой? – Девона указала на растение с колючими листьями и маленькими белыми цветочками. – А это что такое?
– Вы совсем ничего не знаете о растениях? Ilex aquifolium, то есть падуб. – Медди швырнула платья на кровать и села на них.
– По-видимому, не так много, как ты. Кто тебя учил?
Медди пожала плечами.
– В основном, книги. Кроме того, мне очень помогал наш сосед, мистер Хокпит. Но мама об этом ничего не знает.
У Хокпита был многолетний бурный роман с леди Джослин. К сожалению, в последнее время они редко виделись. Медди слышала, как кухарка рассказывала миссис Пул о том, что когда жена Хокпита узнала об этой связи, она пригрозила как следует с ним разобраться.
Медди фыркнула. Было понятно, что «разобраться» в данном случае вовсе не означало «мирно побеседовать». Девочка хитро взглянула на Девону. Этими сведениями она решила с ней не делиться. Обен Хокпит всегда был очень добр к Медди, он фактически заменил ей отца. Самое меньшее, что она могла для него сделать, поскольку он не мог больше встречаться с ее матерью, – это защитить его от Типтона. Медди содрогнулась, представив, как ее брат поступил бы с мистером Хокпитом из желания доставить матери лишнюю неприятность.
– И долго вы собираетесь держать меня вдали от мамы?
– Господи, Медлин, ты говоришь так, как будто это наказание.
Это и было наказание, но Медди быстро поняла, кого брат использует в своей игре в качестве орудия. Девона была совсем не такая, как он. Она была дружелюбной и всегда открыто выражала свои чувства. Медди не сомневалась, что у молодой женщины нет никаких недостойных намерений. И как ее угораздило связаться с таким чудовищем, как Типтон?
– Я никогда не уезжала из дома. По крайней мере, так.
Девона ласково обняла ее.
– Тебе нечего бояться, милая. Все, чего мы хотим, – чтобы ты получила удовольствие.
– И стала более цивилизованной, – проворчала Медди, уткнувшись в рукав Девоны.
– Ты не скоро простишь Рейна за эти необдуманные слова, ведь так?
Девона рассмеялась, а потом пригладила непослушные вихры девочки. Медди сдерживалась, чтобы не выдать ужаса, который охватывал ее при мысли о том, что она окажется в руках такого демона, как Типтон. Он убьет ее так же, как убил их старшего брата.
– Я подозреваю, что Типтон ничего не делает необдуманно.

 

Перед самым рассветом Джослин обнаружила, что кровать дочери пуста. Ее первой мыслью было, что девочка убежала. Но Медлин, несмотря на опасения Типтона, была разумным существом. Она понимала, что побег лишь отсрочит неизбежное.
С фонарем в руке леди Джослин молча обходила сад. Звать слуг не имело смысла. Свою дочь она найдет сама. Земля была скользкой, а от тяжелого запаха мокрых растений щекотало в носу. Джослин никогда не понимала увлечения дочери живой природой. Сама она предпочитала комфорт любимых комнат: книги в потрепанных кожаных переплетах, позвякивание фарфоровой чашки, мягкость домотканого индийского ковра под ногами. Это женщина ценила. Единственный ребенок, который был ей близок, давно умер, а двоих оставшихся она не понимала.
А вот и лабиринт. Пробираясь сквозь него, Джослин плотнее запахнула халат. Медлин считала, что у ее матери не хватит ума догадаться, где находится ее изобретательная дочь. Для нее было бы сюрпризом, если бы она узнала, что Джослин уже не в первый раз бродит по ее фантастическому миру.
– Медлин! – позвала она.
Послышалось шуршание, а за ним настороженное:
– Мама?
– Кто еще оказался бы в твоем лабиринте в такую рань?
Один поворот налево, два поворота направо – и она в центре лабиринта. Для ночлега на открытом воздухе у Медди хватило ума захватить несколько одеял и фонарь.
– Мама, ты никогда не встаешь так рано.
– Но тебя не было в постели.
Медди подтянула колени к груди, а подбородок положила на сложенные руки.
– Я хотела перед отъездом попрощаться с лабиринтом. Если только ты не передумала меня отпускать.
Безнадежность в глазах дочери вызвала у Джослин чувство стыда за то, что она не в силах противостоять Типтону.
– Нет, ты поедешь, как приказано.
«Приказано». Это слово комом застряло у нее в горле. Ей показалось, что она умирает.
– А что, если я убегу? Может быть, мистер Хокпит сможет приютить меня, пока они не отступятся и…
– Нет, – сказала Джослин уже мягче. – Тебе и так во многом было отказано из-за того, кто ты.
И этого она тоже не простит Типтону.
– Ты говоришь так, как будто он морил нас голодом. Может быть, мы и не самая богатая семья в приходе, но мы прекрасно обходились без нашего щедрого покровителя.
Джослин закрыла глаза. Медлин не помнила ни своего отца, ни того, как они жили, прежде чем Типтон стал наследником и распорядителем средств. Они могли бы быть самой богатой семьей в округе. Медлин могла бы нанять две дюжины садовников и создать целый дом из деревьев и цветов, если бы захотела. Если бы не Типтон и не его вмешательство в их жизнь.
– Ты моя дочь, Медлин, – торжественно произнесла Джослин.
Девочка растерянно заморгала.
– Конечно, мама.
Джослин притянула ее к себе и встряхнула. Удивленная, Медлин прижалась к матери. Она не понимала, что происходит.
– Змей берет тебя к себе на грудь, дитя мое. Каждый раз, когда ты будешь прислоняться к нему головой, изучай его. Найди его слабые места. Я подумала, может быть, это еще… – Она остановилась, чтобы не сказать лишнего. – Может быть, в тебе его погибель.
Ее глаза засияли, как утренняя роса. Она прижимала к себе дочь, нашептывая ей в ухо свои темные желания. Близился рассвет, окрашивая небо пурпурным и красным. Какая красота! Джослин показалось, что это кровь Типтона, сочащаяся из его черного сердца.
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14