Книга: Сладкий плен его объятий
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15

Глава 14

Путешествие из Фоксенкловера проходило спокойно. Каждый раз, когда Типтон обращался к их невольной гостье, она смотрела на него как на помесь людоеда с дьявольским отродьем. Впрочем, он не проявлял особого желания беседовать с девочкой. Его несколько стесняло ее присутствие. Рейн представлял, какими страшными сказками набила Джослин глупую голову своей дочери. Тем не менее ему пришлось, хоть и неохотно, признать, что его сестра – далеко не бесхарактерное существо. Пусть Медлин и считала его учеником дьявола, но она не боялась уколоть его чем-нибудь, едва представлялась такая возможность.
– Медди, посмотри! – Девона указала на дом, мимо которого они проезжали. – Здесь живет моя семья. Жду не дождусь, когда ты познакомишься с Уинни и всеми остальными.
По дороге Девона сумела завести с золовкой более-менее дружеские отношения. Зная свою жену, Рейн понимал, что у девочки просто не было выбора. Уж если Девона что-то задумала, противостоять ей не могли даже неисправимые упрямцы. В этом вопросе Типтон считал себя авторитетом.
– Где мы будем жить? – спросила его сестра, прижав лицо к окну.
Толпы людей, идущих по своим делам, так завладели ее вниманием, что она пропустила момент, когда они въехали в центр города.
– Уже совсем близко, милая. – Девона сжала ее руку. – Я так рада, что ты приехала с нами. Как здорово иметь младшую сестру!
Девочка бросила на Типтона настороженный взгляд. Тот, в свою очередь, щурясь, уставился на нее, даже не пытаясь развеять ее страх перед ним. Ему было забавно наблюдать за тем, как она широко открыла глаза и стукнулась лбом о стекло, снова поворачиваясь к окну. Наверно, можно получать удовлетворение, мучая младшую сестру, которая целиком зависит от тебя.
Девона пнула его по ноге. Рейн наклонился, чтобы потереть ушибленное место. Ну и женщина, черт ее возьми! Она просто читает его мысли. Рейн кивнул ей, пытаясь принять покаянный вид. А свет считает, что в нем есть нечто сверхъестественное. Да женская интуиция пострашнее, чем прикосновение смерти!
Спек открыл дверцу и протянул руку, прежде чем Рейн успел помочь Девоне выйти из кареты.
– Добрый день, сэр. Примите мои поздравления по поводу недавнего бракосочетания, леди Типтон.
Рейн замер, ожидая взрыва эмоций, который всегда вызывало у него это имя. К своему удивлению, он не почувствовал ни страха, ни ярости. Рейн повернулся к Девоне, но она была слишком занята, подводя Медлин к Спеку. Мелочь, но для Рейна она имела значение. Этот титул теперь принадлежал Девоне. Отныне для них обоих не было пути назад.
– Спек, это сестра Типтона, мисс Медлин Уаймен. Медди, познакомься со Спеком.
Спек поглядел на нее сверху вниз.
– А я и не знал, что у вас есть сестра, сэр. Да еще такая маленькая, – хрипло прогудел он.
Медлин спокойно отреагировала на столь непочтительное отношение.
– Потренируйтесь перед зеркалом, Спек. У меня в лабиринте есть горгульи пострашнее.
И, не дожидаясь ответа, прошла мимо.
– Подумать только! – сказала Девона, пряча улыбку и направляясь вслед за девочкой.
Рейн задержался, дожидаясь, пока Спек даст инструкции двум недавно нанятым слугам.
– Что делает ваша леди? Трясет фамильное древо, чтобы увидеть, кто еще оттуда свалится? – спросил Спек, вынимая из кармана носовой платок и вытирая пот с лица.
– Я недавно женился, Спек. Мужу приходится потакать капризам новобрачной.
– Прошу прощения, сэр, но эта юная девица – совершенно невоспитанная, грубиянка. Такому человеку, как вы, следует иметь своих детей, вместо того чтобы воспитывать девчонку, которой с колыбели внушали ненависть к вам.
– Поэтому я и плачу вам так хорошо, чтобы вы меня охраняли.
Рейн слышал отголоски женского щебета, доносившиеся из дома. Эти звуки были для него непривычными, но раздражения не вызывали.
– Визит в Фоксенкловер оказался совсем не таким, как я ожидал.
Медлин тоже не ожидала ничего подобного.
Типтон начал подниматься по лестнице.
– В наше отсутствие ничего не произошло?
– Абсолютно ничего. А вы ждали неприятностей? – спросил Спек, и по его тону Рейн понял, что дворецкий относится к этому с интересом.
– Не могу сказать. Я принял кое-какие меры. – Рейн покачал головой. – Но бдительности не теряйте. – Он сделал паузу. – Наш второй гость уже устроился?
Спек широко улыбнулся, демонстрируя свои острые зубы.
– Доктор? Мне пришлось призвать на помощь троих помощников, чтобы запихнуть его в карету, и еще одного, чтобы вытащить его оттуда. Он настоящий боец, черт бы его побрал, хоть и с отрезанной ногой. – Спек плюнул и растер плевок ногой. – Он хочет вас видеть.
– Это уже прогресс. В прошлый раз, когда я ему понадобился, в ход пошли металлические штыри и кипящее масло, а мне, чтобы уцелеть, пришлось принять весьма причудливую позу.
Типтон направился в дом, а Спек, посмеиваясь, смотрел ему вслед.

 

Брогден отозвался на тихий стук Рейна. Войдя в комнату, виконт немного удивился, увидев, что кровать пуста, а его друг сидит на стуле, стоящем у окна.
– Я слышал, ты обзавелся женой, – сказал Брогден хрипло. – Она уже просится домой?
– Не очень, – усмехнулся Рейн. – Я решил, что такие мужчины, как мы, способны исправиться.
Настало время перейти к роли хирурга, и Типтон занялся осмотром пациента. Брогдену было тридцать два года, но сейчас он выглядел старше своего возраста. В щетине на подбородке просвечивало серебро, хотя в черных волосах седины не было. Его настороженные глаза были абсолютно ясными, однако можно было различить слабый запах его любимой настойки опиума. Рейн покачал головой: ему не понравилось, что его друг выглядит чересчур худым. Брогден всегда был мускулистым и сильным, и его нынешний вид внушал беспокойство.
– И твоя возлюбленная к этому готова?
– Даже если она не готова, я, по крайней мере, готов.
Брогден смеялся до слез.
– Я никогда не сомневался в том, что ты не знаешь, как обращаться с английской пташкой, если найдется такая, которой приглянется твоя невзрачная физиономия. – Он вытянул здоровую ногу и стер слезы с глаз. – Я заметил, что из кареты вышла не только виконтесса. Тебе удалось дважды связать себя по рукам и ногам?
– Девона настояла на том, чтобы мы забрали из Фоксенкловера Медлин.
– Медлин. – Брогден откинулся на стуле и несколько раз произнес это слово. – Имя твоей сестры напоминает мне горячий песок и пляж, и еще более горячую женщину в моих объятиях.
– Это не та женщина. Ей всего четырнадцать, – сказал Рейн тоном, в котором явно сквозило предупреждение.
Сестра сочтет его настоящим дьяволом, если он подпустит к ней кого-нибудь такого старого и искалеченного, как Брогден. Впрочем, его друга предупреждение ничуть не смутило. Брогден продолжал с хитрой улыбкой:
– Все зависит от того, где ты живешь. Она достаточно взрослая для того, чтобы выйти замуж и иметь младенца. Если только… – Брогден открыл один глаз. – Она твоя внебрачная дочь, Типтон?
– Ты окончательно сошел с ума? Когда она родилась, мне было примерно столько же лет, сколько ей сейчас.
Брогден взмахнул руками.
– Именно это я и имел в виду. Вполне подходящий возраст для того, чтобы завести детей.
– Теперь, когда я вернулся, думаю, пора начинать работу над тем, как отучить тебя от любимого лекарства. От него загнивают твои мозги, мой друг. Этот ребенок — моя сестра. Считай, что она недоступна для тебя.
– Сестра? – насмешливо протянул Брогден. – Она слишком хорошенькая, чтобы иметь таких родственников, как ты. Может быть, это твоя сводная сестра?
Рейну надоело это дурацкое препирательство. Он понимал, что Брогден нарочно злит его. Поэтому, указав на обрубок ноги, он сказал:
– Я хочу посмотреть, как идет заживление.
Брогден взглянул на него с такой обидой, что Рейн сразу же вспомнил человека, с которым познакомился восемь лет назад.
– Я знаю свое дело. – Рейн присел на корточки перед пациентом. – Причем так хорошо, что тебе пришлось пересечь семь морей, чтобы я отрезал тебе ногу.
– Ох! – поморщился Брогден. – Мне все еще больно. Осторожно. – Он отвернулся, чтобы не видеть, как Рейн достает из кармана ножницы и разрезает повязку. – И долго Медлин собирается гостить у дорогого братца?
Рейн нахмурился. Ему не понравилось то, как его друг произнес это имя.
– Довольно долго, – резковато ответил он.
– Больно, черт возьми! – прорычал Брогден сквозь стиснутые зубы. На лбу у него выступил пот. – Тоже мне хозяин! Вытащил меня из дому, потому что тебе не понравилось, как я лечусь. И что теперь? Некому ни поцеловать меня в лобик, ни подержать за руку. – Он рассмеялся, но это был невеселый смех. – И чего ты поджал губы? Позвал бы сестру, чтобы она… ах-х-х! – Его лицо побагровело, он задохнулся от боли. – Чертов садист!
Брогден схватился за ручки кресла. Сейчас ему было не до насмешек над Типтоном по поводу хорошенькой сестренки с распущенными темно-каштановыми волосами.

 

Девона готовилась ко сну и умывалась, черпая воду из керамической миски. С закрытыми глазами она протянула руку за ближайшим полотенцем, но его на месте не оказалось. Ее щеки́ коснулась мягкая ткань.
– Очень смешно. – Повернувшись в сторону протянутого полотенца, Девона вытерла лицо. – Типтон?
– А ты ждешь кого-то другого?
Закончив вытираться, Девона бросила в Рейна полотенцем.
– Ну что ж, возможно, здесь спряталась парочка мужчин – на тот случай, если ты меня рассердишь, – поддразнила она мужа.
– Сомневаюсь, – вполне серьезно ответил Рейн. – Я полагаю, мне удалось разыскать всех твоих поклонников и избавиться от них.
– Клянусь, Типтон, ты говоришь так, как будто мои поклонники прячутся за шторами.
Девона села перед небольшим туалетным столиком. Она рассматривала свое лицо, пытаясь определить, изменилось ли в ней что-нибудь с тех пор, как она стала замужней дамой. Если какие-то изменения и произошли, она их не заметила.
– Ты всегда хмуришься, глядя на свое отражение в зеркале?
Из любопытства Рейн подошел ближе и стоял теперь за ее спиной.
– Ты считаешь меня глупой?
– Тебя? Способной на какую-нибудь глупость? Абсурд.
Девона изобразила улыбку.
– Перестань, а то я начну искать спрятавшихся поклонников.
Рейн смотрел в глаза ее отражению в зеркале.
– Ради семейного благополучия беру свои заявления назад.
Девона почувствовала, как его сильные, крепкие пальцы ловко нырнули в ее волосы и вынули шпильки, которыми были заколоты ее косы. Она с удовольствием ощущала на себе его руки. Рейн умело массировал ей голову, и Девона испытывала невероятное удовольствие, пусть иногда он и задевал ее случайно ногтями.
– Отчего это я должен считать тебя глупой? – спросил Рейн каким-то убаюкивающим тоном.
Девона заморгала – она уже забыла, о чем они говорили. Когда он ласкал ее, она забывала обо всем на свете.
– Да без особых причин. Я просто смотрела, изменилось ли мое лицо.
– Ты еще слишком молода, чтобы считать морщины.
Рейн наклонился и поцеловал ее в макушку.
– Ну, я все-таки не настолько люблю себя, – ответила Девона не совсем искренне. – Я думала, что увижу нечто новое. Какие-то изменения, если угодно, потому что теперь я замужняя дама. – Она тряхнула головой, чтобы Рейн отпустил ее волосы. – Я говорила тебе, что это глупо.
Легкое прикосновение к левому плечу заставило ее поднять глаза и встретиться с ним взглядом в зеркале. Глаза Рейна цвета расплавленного олова обладали свойством касаться ее так же непринужденно, как и его руки.
– Тебя беспокоило то, что другие узна́ют о нашей близости, просто взглянув на твое лицо?
Раздраженная насмешкой, прозвучавшей в голосе Рейна, Девона схватила щетку и начала водить ею с такой скоростью, что могла скорее запутать, чем расчесать волосы.
– Я не рассчитывала увидеть у себя на лбу татуировку, выставленную на всеобщее обозрение, если вы это имеете в виду, сэр!
От злости Девона стукнула мужа по руке деревянной ручкой щетки, которую он хотел забрать у нее.
– А ты мстительное создание! Тебе говорили, что, когда ты раздражена, с тобой лучше не связываться?
Замедляя движения, Девона спокойно ответила:
– Наоборот, мне всегда делали комплименты по поводу моего остроумия и прекрасных манер.
– Ну, может быть, только я вызываю у тебя раздражение.
По непонятным ей причинам, Рейну это, похоже, нравилось.
– Да, Типтон, в этом следует отдать тебе должное. – Отложив щетку, Девона повернулась на стуле и посмотрела ему прямо в лицо. – Теперь, когда наша семья увеличилась, тебе не кажется, что надо связаться с поверенным? Пусть он поможет нам найти дом побольше.
Вопрос Девоны явно привел Рейна в замешательство.
– Увеличилась? – Он многозначительно посмотрел на ее живот. – Ты… ты говорила, что еще слишком рано.
– Ты по-прежнему думаешь, что моя беременность – лучший способ досадить твоей матери? – Девона не могла скрыть досаду. – Не хочу тебя разочаровывать, но я имела в виду доктора сэра Уоллеса Брогдена.
Учитывая отношение мужа к своей семье, она надеялась, что пройдет несколько лет, прежде чем будет зачат их первый ребенок. К тому времени, возможно, появление их общего чада станет для него радостью, а не просто возможностью в очередной раз насолить матери.
– Ах да, – с запинкой ответил Рейн, пытаясь разгадать чувства Девоны. – Надеюсь, его присутствие не раздражает тебя. Мы дружим с Брогденом с тех пор, когда мне пришлось уехать за границу. Мы были с ним очень близки, когда родственники не желали меня видеть.
– Не надо ничего объяснять, Типтон.
– Он чуть не погиб, пока добирался до Лондона. Могу лишь догадываться, что отравление организма, вызванное раной, повлияло на его восприятие окружающего. Брогден настоящий ученый и хороший врач. Если бы он сохранил способность мыслить логически, он бы сразу понял, что ногой следует заняться безотлагательно.
– Он запустил рану, и тебе пришлось отрезать ему часть ноги.
Рейна снедало чувство вины, и Девона сразу поняла это.
– Он ждал, надеясь, что я спасу его ногу. – Рейн потер лоб. – Я не смог этого сделать. Инфекция распространилась слишком далеко. Личинки… – Он запнулся, увидев выражение ее лица. – Извини. Я забыл, что детали не всем интересны.
– Брогден винит тебя?
– В какой-то степени. Особенно после операции. Еще больше его разозлило то, что я заставил Спека насильно привезти его в наш дом. Но мой друг нуждался в моей помощи, а мне нужно было проследить, как он перенесет ампутацию. Невзирая на то что он от этого отказывался – прежде всего потому, чтобы позлить меня.
– И ты не сказал мне об этом ни слова! А я приставала к тебе с просьбами помочь мне спасти Дорана. Не говоря уже о покушениях на нас! – Девона встала. Тяжесть обязанностей, которые она свалила на его плечи, начинала давить и на нее. – Неудивительно, что ты мне сначала отказал. Вполне справедливо, что ты велел Спеку выдворить меня из дома.
Рейн раскрыл ей объятия, и Девона с готовностью откликнулась на его зов. Он все время защищал ее. Мысль о том, что она не разделяла с ним этих тягот, безмерно огорчала ее.
– Не грусти, любимая, а не то у тебя появятся морщины, – сказал Рейн, пытаясь отвлечь жену от грустных мыслей. – Все, что я делал, чтобы помочь Клегу, я делал в собственных целях. Моя мать подтвердит – я не тот человек, которым можно манипулировать.
– Но ты взял к себе Медди, – возразила Девона и тут же пожалела, что напомнила ему об этом.
– Чтобы доставить удовольствие тебе. И себе тоже, ведь я думал, что Джослин хватит удар, когда я объявлю ей об этом. – Рейн погладил Девону по волосам и заскользил рукой ниже, любовно поглаживая и похлопывая ее тело. – Прости, любовь моя, ты ведь хочешь, чтобы я изменил мнение о своем семействе. Но поскольку ты призналась в том, что я вызываю у тебя негодование…
– Я говорила о вашей способности раздражать меня, – поправила его Девона, – что вы и делаете сейчас, милорд.
– Как бы то ни было, мадам, я, стоя перед вами, заявляю: я не сожалею ни о чем, что сделал ради вас. – Он обхватил ее лицо ладонями и нежно поцеловал. – Итак, присутствие Брогдена не будет тебя раздражать?
– Нет. Он же твой друг. Поскольку он сердится на тебя, может быть, я смогу заставить его рассказать мне о вашем общем прошлом? – подумала вслух Девона. В ее тоне прозвучало такое злорадство, что Рейн не смог удержаться от смеха.
– Он не посмеет, если я ему пригрожу. – И виконт снова поцеловал ее.
На этот раз в поцелуе не было обычной нежности, и Девона осталась недовольна. Она наклонилась к Рейну и прижалась губами к его губам, впуская к себе в рот его соблазнительно щекочущий язык. Потом она глубоко вдохнула, испытывая глубокое удовлетворение. Ощущать прикосновения Рейна, чувствовать его запах и вкус становилось для Девоны потребностью. Чем больше времени они проводили вместе, тем сильнее она его желала.
Глаза Типтона блестели от предвкушения того, как он войдет в нее.
– Вот что еще, – прошептал он, – когда в твоем лоне будет расти наш ребенок, это станет результатом моего стремления превратиться в часть тебя, Девона. Я эгоистичный тип. Ты не должна об этом забывать.

 

– Ну, что ты можешь сказать о Медди? – спросила Девона свою сестру Уинни через три дня после возвращения в Лондон.
Это время потребовалось ей для того, чтобы убедить мужа: с ней не случится ничего плохого. Хотя на их жизнь больше никто не покушался, Типтон отнюдь не был уверен в том, что так будет всегда.
Чувствуя себя благородной дамой, Девона прогуливалась вместе с Уинни по Бонд-стрит в сопровождении двух лакеев в качестве телохранителей. Она считала, что муж проявляет чрезмерную осторожность, превосходя в этом даже ее отца. Сидеть взаперти Девона не собиралась.
– Ее манеры, как и платье, никуда не годятся, – ответила сестра после короткой паузы.
Одетая в светло-зеленое муслиновое платье и желтый шелковый жакет, Уинни всем своим видом излучала уверенность, которой, как считала Девона, ей самой всегда недоставало. Если кто-то и мог обучить Медлин хорошим манерам, то это, конечно, Уинни. Девона была уверена в том, что ее сестра хмурится, хотя и не могла этого увидеть из-за широких полей ее шляпы из блестящей соломки.
– Ты надеешься, что несколько новых платьев и умение делать безукоризненный реверанс заставят Типтона полюбить свою сестру? – спросила Уинни.
– Не совсем. Гардероб и уроки хороших манер – это только внешняя отделка. Я хочу, чтобы Медди стала для него живой и настоящей…
– Кто из нас сейчас говорит глупости? – Уинни посмотрела на сестру, не веря своим ушам.
Глядя через дорогу на идущих позади Медди, Перл и Гара, Девона сказала, понизив голос:
– В течение многих лет Медди была для своего брата всего лишь обузой, от которой лучше всего побыстрее избавиться. В Фоксенкловере он бывал крайне редко. К несчастью для Типтона, у него теперь есть жена, которая не позволит ему продолжать в том же духе.
– Ты полагаешь, что сейчас, когда брат и сестра оказались под одной крышей, он изменит свое отношение к ней?
– Я не жду чудес. – Девона остановилась перед витриной магазина, в котором продавались перчатки. – Я просто хочу, чтобы Рейн понял: впереди у Медлин долгая жизнь.
– И это значит… – не отставала Уинни.
– Это слишком долгий срок, чтобы ненавидеть и бояться кого бы то ни было.
Лицо Девоны прояснилось, когда к ним подошла Медди.
– Ну что? Нашла что-нибудь интересное у Хукэма?
Сама она всегда пользовалась случаем, чтобы зайти в передвижную библиотеку, когда бывала в этом районе. Сегодня Девона туда не пошла – ей хотелось побыть наедине с сестрой.
– Да, кое-что нашла. – Медди бросила взгляд на Перл. – Мисс Браун так обрадовалась, когда обнаружила несколько книг миссис Радклиф, как будто это пригоршня алмазов.
– Я этих книг еще не читала, – ответила Перл, как будто оправдываясь. – А как вы схватили ту старую книгу по садоводству!
– Эта старая книга по садоводству – эссе Горация Уолпола «Современные тенденции в садоводстве». Он обнаружил сходство между садами позднего Средневековья и античного мира. Его наблюдения очень интересны, хотя я сомневаюсь, что вы сможете их оценить…
– Хватит, Медлин, – перебила ее Девона, прежде чем девочка успела поссориться с прислугой. – Хотя мисс Браун – моя горничная, но она старше тебя, и ты должна разговаривать с ней вежливо, как и подобает настоящей леди.
– Да, мэм. – Взгляд, которым Медлин наградила Перл, говорил о том, что она жаждет возмездия.
Девона с трудом сдержала вздох. Все Уаймены были очень темпераментными. Ее уважение к выдержке Типтона возрастало с каждым днем.
– Мы же ходим по магазинам, Девона, – сказала Уинни, напоминая всем о цели их прогулки. – Куда теперь: за перчатками или за туфлями?
– Нет. Медди, должно быть, проголодалась после многочисленных примерок. Предлагаю отправиться в Мейфэр. Наша новая сестра никогда не видела Баркли-сквер, а мороженое от Гантера, смею надеяться, улучшит ее настроение.
– Правда?! – воскликнула Медди. Сейчас она казалась совсем ребенком, уж никак не женщиной. – Это доставит мне огромное удовольствие, Девона!
– Ты рассчитываешь улучшить ее характер, потакая ее капризам? – спросила Уинни, когда они ожидали карету.
Девона пожала плечами, ничуть не обиженная вопросом сестры.
– Она изголодалась за долгие годы лишений. Я хочу накормить ее.

 

– Мисс Бидгрейн, это вы?
Девона обернулась, держа в руке стакан прохладного лимонада и отыскивая глазами человека, который выкрикнул ее имя. К ней быстро приближался Оз Локвуд, с каждым шагом резко ударяя тростью по деревянному настилу.
– Мистер Локвуд, как я рада снова видеть вас!
Девона протянула ему руку, и он немедленно схватил ее и поклонился.
– Вы, конечно, знакомы с моей сестрой Уинни.
– Здравствуйте, мистер Локвуд. – Уинни вежливо ответила на его торопливый поклон.
– И позвольте вам представить еще одну мою сестру, мисс Медлин Уаймен. Медди, это наш добрый друг, мистер Оз Локвуд.
Девушка, евшая мороженое, подняла глаза и нахмурилась.
– Вы мне кого-то напоминаете.
Недовольный таким непринужденным обращением со стороны девочки-подростка, Оз раздраженно ответил:
– Сомневаюсь, мисс Уаймен. Я редко имею дело с детьми.
Довольный тем, что поставил ее на место, он обратился к Девоне:
– Мисс Бидгрейн… О, простите, вы теперь леди Типтон, не так ли?
Девона постаралась не поморщиться от его неодобрительного тона.
– Простите меня, дорогая, но ваше неожиданное замужество было потрясением для всех нас.
– В самом деле? – Улыбка Уинни должна была заморозить Оза. – Те, кто хорошо знаком с нашей семьей, не могли не заметить, что лорд Типтон без ума от нашей Девоны. Я уверена, вы понимаете, насколько романтична для влюбленной пары свадьба с побегом.
– У меня создалось впечатление, мисс Бидгрейн, – Оз метнул на Уинни сердитый взгляд, – что сэр Томас отнюдь не в восторге от этого брака.
– Отец, разумеется, был разочарован тем, что Типтон лишил его удовольствия выдать замуж младшую дочь со всей пышностью, подобающей его положению в обществе. Это вполне понятно, как вы считаете? – Уинни прямо взглянула лорду Локвуду в глаза, предостерегая его от категорических суждений. – Тем не менее мы все поддержали Типтона.
Девона попыталась привлечь внимание сестры, но та была слишком занята, ставя Оза на место. Уинни всегда раздражало его брюзжание. Она утверждала, что он преследует их, ибо претендует на руку Девоны. Если так оно и было, то этому человеку удавалось исключительно хорошо скрывать свои намерения.
– Присоединитесь к нам, мистер Локвуд? – спросила Девона.
Оз вертел в руках трость.
– Я надеялся увлечь вас в сторонку, чтобы побеседовать с вами наедине, леди Типтон.
Уинни дотронулась до руки сестры, прежде чем Девона успела согласиться на эту просьбу.
– К сожалению, сейчас неподходящий момент. Я надеюсь, вы понимаете.
Девона ничего не поняла.
– Почему?
– Мой брат будет недоволен, – с радостью объяснила Медди и снова занялась мороженым.
Да, в этом действительно имелся смысл. Девона не могла сказать, что ее муж был особенно ревнив, но у него были свои соображения по поводу ее друзей мужского пола.
– Нам пора продолжить поход по магазинам. Как-нибудь в другой раз.
Оз поджал губы так, что верхняя исчезла совсем. Он крепче сжал серебряный набалдашник трости, на которую тяжело опирался.
– Простите, что помешал, дамы. Буду ждать нашей новой встречи.
Оз кивнул Уинни, признавая свое поражение, поклонился Девоне – леди Типтон – и быстро отошел, как будто хотел убраться подальше от тех, кто не дорожил его обществом.
– Оз Локвуд совершенно безобидное существо, – объявила Девона тем, кто нуждался в этом напоминании.
Перл, молчавшая все это время, зашевелилась на своем стуле.
– Он в вас влюблен. Это же очевидно.
– Глупости. Он просто мой друг. Я знаю его много лет.
Уинни сделала знак Гару, давая понять, что они готовы отправиться дальше.
– Твоего мужа такое никудышное объяснение вряд ли устроило бы.
– Я не настолько наивна, Уинни. Перестань обращаться со мной как с ребенком.
Девоне надоело считаться малышкой в семействе Бидгрейнов.
– Скажи спасибо, что я вмешалась, – продолжала сестра, не обращая внимания на растущее раздражение Девоны. – Уверена, что мистер Локвуд будет мне благодарен, когда немного остынет. – Она лизнула мороженое и отодвинула свою порцию.
– За что? За то, что ты его прогнала? – удивилась Девона.
– За то, что лорд Типтон не убьет мистера Локвуда, выразившего желание побеседовать с тобой наедине, – прозорливо заметила Медди, слизывая с губ мороженое.

 

– Удивительно, что вы назначили мне встречу в клубе, – сказал Рейн, усаживаясь на стул, предложенный отцом Девоны. – Я полагал, что вы предпочтете более уединенное место.
– Например, пустырь Уимблдон-Коммон на рассвете?
– Что-то в этом роде. Хотя мне, скорее всего, следовало ожидать вызова от разгневанного Брока.
Глаза сэра Томаса сердито сверкнули.
– Вы, Типтон, считаете, что коль я сед, то у меня не хватит духу всадить вам пулю в сердце?
– Нет, сэр. Я подозреваю, что такой человек, как вы, мог просто позабыть прислать мне вызов.
– Я не трус, Типтон, чтобы устраивать засаду, – угрожающе подался вперед старик. – Если бы я хотел вас убить, вы бы первым узнали об этом.
Рейн откинулся на стуле. Ему нравился старый Бидгрейн, он внушал уважение. Рейн мог бы с уверенностью сказать, от кого Девона унаследовала свой характер.
– Вы выразили мои мысли лучше, чем я сам, сэр Томас. Прошу прощения, если обидел вас. – Рейн подождал, пока слуга нальет ему кофе. – Ваша дочь здорова и надеется, что вы скоро посетите нас.
– Не надо, Типтон. Я пригласил вас сюда не для того, чтобы вести праздные беседы.
Рейн тут же отреагировал на это заявление, задав не менее прямой вопрос:
– Чем же вызвано столь любезное приглашение?
Сэр Томас хлопнул рукой по столу и оглядел комнату.
– Старые бабы, сплетницы… – пробормотал он. – Знаете, какое здесь заключили пари?
Поскольку Рейн не посещал этот клуб, он покачал головой.
– Что за пари?
– Что я убью вас, как только вы вернетесь в город с моей девочкой.
Глядя на улыбку старика, Рейн представил себе дикого кота, играющего со змеей.
– Я собираюсь прожить долгую жизнь. У вас есть возражения?
– У меня были кое-какие мысли на этот счет, Типтон. – Улыбка старика слегка потеплела. – Однако мой сынишка Брок поддержал ваш брак. Собственно говоря, он даже настаивал на нем.
– Я понял, что Брок – разумный молодой человек, когда он перестал бросать мне вызов за вызовом.
– Тем не менее мне интересно… – протянул сэр Томас. Вдруг его посетила догадка. – Вы его чем-то припугнули. И он не хочет, чтобы об этом судачили в городе.
– У Брока свои дела, – ответил Рейн, не сомневаясь, что его неопределенный ответ взбесит собеседника.
Ему не пришлось долго ждать.
– Ложь и неполная правда – для меня одно и то же, – проворчал старик. Его кустистые брови сдвинулись, образовав ломаную линию. Сейчас это был поистине разгневанный отец. – Пьян он или трезв, но голова у моего мальчика работает хорошо. Чем вы ему пригрозили, чтобы он встал на вашу сторону?
Рейн прикинул возможные варианты. Бидгрейн казался ему разумным человеком. Рейн сомневался, что он убьет мужчину, который честно поступил с его дочерью.
– Я сказал ему, что Девона – моя любовница.
Сэр Томас рассмеялся.
– И он вам поверил? Мои девочки – настоящие леди. Ни одна из них не рискнет навлечь на себя отцовский гнев.
– Я напомнил Броку: совершенно не важно, правда это или нет. Ведь в свете обожают подобные скандалы. Падение бесшабашной Девоны Бидгрейн было бы такой пикантной новостью для пресыщенной публики!
Старик прикрыл глаза, как будто увидел перед собой нечто отвратительное.
– И вы готовы были погубить невинную девушку просто ради развлечения? Боже мой! О вас совершенно справедливо говорят, что вы порочны.
– Вы забываете, что эта леди теперь моя жена. Ее репутация безупречна, и я призову к ответу любого, кто посмеет сказать что-нибудь иное. Мы с вами по одну сторону барьера, сэр. – Рейн поднялся и немного удивился, когда сэр Томас сделал то же самое. – Поскольку со мной ваша дочь в безопасности, наш разговор можно считать законченным?
– Не совсем.
Рейн никак не ожидал удара в живот, который нанес ему тесть своим молотообразным кулаком. Впрочем, в любом случае он вряд ли сумел бы ему помешать. У-у-у-х-х-х — из него вышел весь воздух. Новый родственник был достойным уважения человеком. Рейн согнулся пополам, держась рукой за стол. У него на глазах выступили слезы. Сэр Томас наклонился над ним, почти касаясь губами его уха.
– Не думайте, что женитьба спасает вас от встречи со мной на пустыре. Моя девочка питает к вам нежные чувства, поэтому будем считать, что у нас больше нет разногласий. Добро пожаловать в нашу семью, сынок.
Назад: Глава 13
Дальше: Глава 15