Глава 19
– О чем вы думали, когда приглашали в дом этого человека?
Дрейк многозначительно посмотрел на стряпчего, мистера Тибала, но призывать мать к благоразумию в ее нынешнем возбужденном состоянии было бессмысленно.
– Мама, пожалуйста, избавь меня от истерик! Мы слишком много внимания уделяем одному-единственному проступку, да и времени потворствовать твоим капризам у меня нет.
Бледная после утреннего кровопускания герцогиня опустилась на небольшой диванчик. Она выглядела такой хрупкой, такой болезненной.
– Нужно что-то делать. Теперь, когда нет Рекстера, чтобы нас защитить, этот ублюдок лишит нас всего, что по праву принадлежит нам.
Ее докучливые причитания прекращались лишь тогда, когда она принимала успокоительное и удалялась в свою спальню. К сожалению, принимать очередную порцию лекарства еще не время. Невин отложил в сторону гроссбух и произнес:
– На сегодня с делами покончено. Мистер Тибал, вы можете быть свободны. Примите мою благодарность.
– А вы – мои соболезнования, ваша светлость, – ответил стряпчий, мельком взглянув на вдову.
Он поспешно собрал бумаги в портфель и удалился.
– Тибал хороший человек. Он обязательно помешает Милрою.
– В чем именно, мама? – Дрейк развел руками. – Забрать этот дом? Или наши имения? Тогда ему придется иметь дело с кредиторами, которых мне пока что удается сдерживать. Отец умудрился промотать почти все фамильное состояние. Благодари Бога за то, что случилось. Проживи он еще один день – мы лишились бы и этого дома.
Вдова хмуро посмотрела на сына. Давно она так на него не смотрела.
– Очернять отца ниже твоего достоинства, Дрейк. Я тоже не слепая… И все-таки мой муж был эгоистом. Нищеты он бы не вынес.
– Я старался изо всех сил, наполняя семейную казну деньгами, в то время как он сорил ими направо и налево. Вместо того чтобы искать себе девушку по сердцу, я гонялся за приданым, словно жадный охотник за богатыми невестами. И все ради спасения семьи.
Под напором его заслуженного негодования герцогиня отвела взгляд.
– Я не хотела приуменьшать твой вклад. Ты всегда защищал имя и честь Рекстеров.
– Ты права, мама, когда говоришь, что мой отец был эгоистом. Он пошел бы на все, чтобы защитить свои интересы. Милрой уверяет, что Рекстер намеревался представить ему доказательства того, что он рожден в законном браке. И я ему верю!
Герцогине было явно не по себе. Она обхватила руками маленькую подушечку.
– Ложь, все ложь!
Дрейк закрыл глаза, чтобы не видеть мать. Она такая же эгоистка, как и отец. Невин не сомневался, что она никогда не признается во лжи.
– Если бы, мама, ты говорила правду! Но в ту ночь, когда Рекстер умер, он действительно искал Милроя, и можно только предположить, какие документы оказались в руках убийцы.
* * *
– Лорд А’Кур исчез, – сообщил Уинни сэр Томас, негодуя из-за того, что графу удалось сбежать. – Слуги не видели его уже два дня.
Уинни последовала за отцом наверх, в его спальню – ее совершенно не радовало, что у него есть пистолет. Девушка очень нервничала, когда видела оружие в руках своего вспыльчивого отца. Это была его третья попытка выследить графа. К огромному облегчению Уинни, даже с помощью Типтона и слуг сэр Томас так и не нашел его. Пусть лорд А’Кур вовсе не возвращается. Уинни не хотела, чтобы с ним встречались Брук или члены семьи Бидгрейнов.
– Вероятно, он уехал из города.
Старик бросил пистолет на кровать и прорычал в открытую дверь, чтобы слуга принес ему халат.
– Маловероятно, доченька. Между ним и его женой встала ты. Лорд А’Кур захочет заполучить ее назад, да и с тобой поквитаться. Но у него не будет такой возможности. – Сэр Томас тяжело вздохнул. – Нужно обладать завидной смелостью, чтобы бросить ему вызов. Можешь назвать мне хотя бы одну причину, почему я тебя еще не отшлепал?
Пришло время сказать правду.
– Потому что я ношу твоего внука.
От этой новости старик выпучил глаза.
– Веская причина, ничего не скажешь. – Он нахмурился, заметив слугу. – Чего ты тут околачиваешься? Принеси мне выпить, – приказал сэр Томас, поспешно отсылая его.
Девушка подошла к камину, на котором стоял мамин портрет. Уинни сильно походила на свою мать.
– Ты, наверное, не рад…
– Что ты забеременела раньше, чем вышла замуж? Не ты первая… – угрюмо произнес сэр Томас. – Я же видел, как Милрой смотрел на тебя. Ничто не могло помешать ему обладать тобой, даже страх смерти.
– Я тоже хотела этого, папа. – Призвав на помощь мужество, которым, по словам сэра Томаса, она обладала, Уинни посмотрела на отца. Вместо злости, которую она ожидала увидеть, на его лице читалось удивительное смирение. – Хочу, чтобы ты поклялся, что не станешь гоняться за ним с пистолетом.
– Это зависит от того, когда будет объявлена помолвка. – Кустистые седые брови нахмурились, сине-зеленые глаза прищурились. – К черту клятвы! В сложившейся ситуации этот мерзавец обязан жениться на тебе!
– А меня кто-нибудь спросил?
Видя, что дочь сердится, сэр Томас нахмурился.
– По моему разумению, малышка, ты уже сказала «да», когда легла в ним в постель. – От неуместности этого разговора он помрачнел.
– Я не могу выйти за него, – призналась Уинни, – что бы ни случилось.
Но отец не отступал.
– Нет, ты выйдешь за него! – взревел он. – А будешь ты его женой или вдовой, зависит от того, как он себя поведет!
– Нельзя заставить меня стать его женой. Это никому не принесет счастья.
– А кто сказал, что браки бывают только счастливыми? – возмущенно ответил сэр Томас. – Большинство моих знакомых с трудом выносят собственных жен. Половина из них заводит любовниц, а у другой половины даже любовниц нет.
Неужели и ей уготована такая судьба? Уинни с запинкой произнесла:
– А-а-а как же вы с мамой? Ты тоже терпеть ее не мог? И искал утешения в объятиях любовницы, когда она умерла?
– Ты забываешься, девчонка! – обиделся сэр Томас. – Ни одна женщина не могла бы заменить мне мою любимую жену. Она была для меня всем. Когда она умерла, я сам едва не умер!
Боль от утраты была такой же сильной, как будто Анна умерла только вчера, а не несколько лет назад. Старик схватил с подноса, принесенного слугой, бокал и, коротко кивнув, отпустил прислугу.
– Знаю. Беру свои слова назад. – Уинни прикусила нижнюю губу, испугавшись, что опрометчиво вырвавшиеся слова всколыхнули его бесконечную скорбь. – Неужели плохо, что я не согласна на меньшее?
– Нет, – угрюмо признал сэр Томас. – Ты хочешь сказать, что этот Милрой тебя не любит?
На его лице было написано недоверие. Оба вспомнили последний визит Кинана, когда его пришлось выводить с помощью силы.
– Он охотился за мной потому, что я нравилась лорду Невину. А уже потом я стала для него чем-то бо́льшим, чем безликой пешкой. Сомневаюсь, что Милрой разобрался в своих чувствах. В отличие от меня.
– Я своего мнения не изменил: Кинан Милрой тебя недостоин. – Старик положил руки дочери на плечи. – Всю жизнь этот парень преследовал своего дьявола-старика, сам не ведая, обнимет его или убьет, когда загонит в угол. Может быть, после того как Рекстера убили, злоба Милроя утихнет. Дай ему шанс испытать не только ненависть и желание отомстить.
Уинни обернулась к отцу.
– Герцога убили?
У нее закружилась голова. Она ухватилась за руки отца, чтобы не упасть. Ей в голову прокралась коварная мыслишка о том, что Кинан может быть виновен в смерти герцога. Впрочем, в глубине души она в это не верила.
– Убийцу поймали?
– Нет. – Старик понял, что тревожит Уинни, и черты его сердитого лица смягчились. – Уинни, Уинни, девочка моя… Как бы мне ни хотелось вычеркнуть из твоей жизни молодого Милроя, даже я понимаю, что он не из тех людей, которые будут прятаться в тени и убивать безоружного.
Слова отца немного успокоили девушку, и она спросила:
– Значит, по-твоему, он не способен на убийство?
– Не совсем так, – уклончиво ответил сэр Томас. – Если такой, как Милрой, захочет кого-то убить, он не станет прятаться ночью в глухом переулке. Он прямо подойдет к своему обидчику, и его намерения будут предельно ясны.
– Ты говоришь так, как будто хорошо знаешь его.
Старик прижал дочь к груди и нежно покачал ее, как делал, когда она была маленькой и искала у него утешения.
– Знаю. Любой, кто заявляет права на мою дочь, требует пристального внимания.
– Ему досталось от жизни, – произнесла Уинни, вспоминая рассказы Милроя о детстве.
– Да уж. У каждого есть свои черные дни. Однако этому человеку удалось крепко встать на ноги. А это говорит о многом.
Уинни удивленно взглянула на отца.
– Милроя можно вышвырнуть из дома на улицу, но он обязательно вернется.
* * *
От прикосновения Типтона Брук проснулась. И тут же ужаснулась, когда заметила, что лежит в одном белье.
– Леди А’Кур, вам ничто не угрожает. Вы знаете, кто я?
Ощупав бинты на своем теле, женщина медленно кивнула.
– Да, вы – лорд Типтон.
– Прошу прощения, что разбудил вас. Вы так долго спали, и я испугался, что проглядел какую-то шишку у вас на голове.
Взгляд молодой женщины прояснился. Она хотела было встать, но Типтон удержал ее за плечи, укладывая назад на подушку.
– Я должна идти.
– До сих пор вы доверяли мне заботу о своем здоровье, леди А’Кур. – О том, что она была не в состоянии этому воспротивиться, он упоминать не стал. – Вы помните, кто с вами это сделал?
На голубые глаза Брук навернулись слезы.
– Меня избил… м-мой муж.
На щеках Типтона заходили желваки. Этой бедной женщине и так досталось от руки мужчины. Не хватало ей снова стать свидетельницей жестокости, пусть даже драться будут ради нее самой.
– Как давно он вас бьет?
– Муж не бьет меня, милорд. Но у него есть право меня воспитывать, – монотонно, как по писаному, произнесла Брук. – Я всегда была импульсивным, своенравным ребенком. Мне очень повезло, что лорд А’Кур сделал меня графиней, что я ему не безразлична и он исправляет меня, когда я допускаю ошибку. – Она уже не могла сдерживать слез, и они заструились по щекам.
«Как же она запуталась, если верит в подобную чушь!» – с досадой подумал Типтон.
– Что ж, мадам, ваш муж едва не убил вас, когда последний раз давал наставления.
Брук тыльной стороной ладони вытерла слезы.
– Это случайность. Обычно он очень осторожен и не оставляет следов. Понимаете, он очень разозлился.
– Мне все предельно ясно, леди А’Кур.
По шрамам на ее спине и на животе Типтон подозревал, что супруг жестоко обращался с ней чуть ли не со дня свадьбы. И не все раны были видны невооруженным глазом. Типтона тревожило душевное состояние молодой женщины: она явно была не в себе, если искренне полагала, что заслужила такое бесчеловечное обращение.
– Как больно! Я должна думать о ребенке. Мне пора. Уинни приснилась мне?
– Нет. Вы приехали к Бидгрейнам и упали без чувств. Уинни незамедлительно вызвала меня.
Рука Брук скользнула на живот.
– Малыш… С ним все в порядке?
Типтон не знал, как поделикатнее преподнести ей правду.
– Мне очень жаль. Ваш ребенок не выжил. Травмы оказались… – Он умолк, когда Брук повернулась к нему спиной. До него донеслись горькие рыдания.
– Это я виновата… я… – снова и снова повторяла она.
Типтон с растерянным видом держал ее за руку, позволяя выплакаться. Ее телесные раны он мог залечить, а вот сердечные был не в силах. Типтон решил сосредоточиться на том, в чем он мог помочь. Его невеселые мысли вернулись к неуловимому лорду А’Куру. Высечь бы его плетью! Пока графа не найдут и не посадят в клетку, как животное, каковым он и являлся, Типтон должен быть уверен в том, что он никогда не доберется до его пациентки.
* * *
– Мистер Милрой, вы слишком добры, поэтому потакаете причудам старухи, – щебетала тетушка Молли, когда они прогуливались по Кинсингтон-гарденс.
Кинан улыбнулся спутнице, намеренно не спеша шагая рядом с пожилой дамой, которая одной рукой опиралась на трость, а другой – на крепкую руку Милроя.
– Мадам, буду предельно честен: ваше приглашение для меня – королевский подарок. Я и мечтать о нем не смел.
Молли недоверчиво фыркнула.
– Меня не обманешь, сэр. Если вы смущаетесь, значит, таким способом хотите получить желаемое.
– Тогда перейдем сразу к делу. У нас с вами одна цель, и вы с самого начала оказывали мне поддержку.
– Речь идет о моей племяннице, – произнесла тетушка Молли, обрадовавшись, что можно говорить прямо. – Вы оказались самым упрямым ее поклонником, мистер Милрой.
Тут же в памяти Кинана всплыл образ Уинни, ее упрямо вздернутый подбородок. Она отослала его прочь, полагая, что притязания на наследство для него гораздо важнее, чем она. Раньше он бы с ней согласился.
– Тогда мы в расчете. Потому что я еще никогда не встречал такой настойчивой дамы.
Старушка остановилась, любуясь горизонтом.
– И какой у вас план?
Кинан поддел носком ботинка камешки, которыми была усыпана тропинка. Судя по тому, что тетушка Молли была настроена вполне дружелюбно, Уинни еще не рассказала ей о ребенке, которого носила под сердцем.
– В последнее время все усложнилось. Лучше я пока отойду в сторону. Если я посмею приблизиться к дому Бидгрейнов, сэр Томас прикажет меня застрелить.
Тетушка Молли подняла изящную, затянутую в перчатку руку и потрепала его за ухо. И довольно ощутимо – ухо Кинана покраснело.
– За что? – спросил он, потирая воспаленное ухо.
– За то, что так легко отступили. Вы должны преодолеть все трудности, но добиться руки моей племянницы.
– Она не согласится, – с горечью произнес Милрой.
– Уинни гордая и своенравная, она не даст себя в обиду. Добивайтесь ее, мистер Милрой. Покажите, как много она значит для вас.
– А я в ее жизни что-нибудь значу, тетушка Молли? Я не тот человек, за которого Бидгрейн готов выдать свою драгоценную дочь. Если честно, деньги у меня есть. Уинни не будет ни в чем нуждаться. Но, несмотря ни на что, я навсегда останусь внебрачным сыном герцога Рекстера. Люди станут судачить о нас. Как долго, по-вашему, Уинни выдержит косые взгляды и шепот за спиной? В конце концов она возненавидит меня за это. А наши дети? Мой позор запятнает и их.
Заметив движение ее руки, Кинан благоразумно отступил в сторону.
– Вы недооцениваете Уинни, если полагаете, будто она бросила вас из-за сплетен. А вы что же? Как вы докажете, что вам нужны не только ее имя и тело?
Если бы подобный вопрос задал мужчина, он тут же получил бы в зубы за свою дерзость.
– Я пошел в клуб и избил пятерых негодяев, посмевших порочить ее имя. Враги, которых я нажил, скорее всего, жаждут моей смерти. Я спрашиваю вас, как еще мне доказать серьезность своих намерений?
Тетушка Молли почувствовала, что он волнуется, и подбодрила:
– Не отступайте.
* * *
После встречи с тетушкой Молли Кинана так и подмывало увидеться с Уинни. Но все же он вернулся домой в экипаже (очередное недавнее приобретение). Несмотря на заверения тетушки Молли о том, что сэра Томаса больше заботит счастье дочери, нежели его происхождение, Милрой сомневался, что получит благословение старика.
Женитьба…
Кинан сам удивился ходу своих мыслей. Одна встреча с чудаковатой тетушкой Молли – и он уже витает в облаках, мечтая о несбыточном. Его возлюбленная ему не верит, а ее отец открыто жаждет его смерти. Многообещающее начало! Кинан слишком много повидал в этой жизни, чтобы надеяться на счастливый конец.
– Сэр, можно вас на минутку? Пожалуйста!
Погруженный в невеселые мысли, Милрой не заметил подошедшего мальчишку. Тот был в лохмотьях, серьезный, настороженный – так в его возрасте ребенок выглядит только тогда, когда он испытал много боли, – он напомнил Кинану его самого.
– Ты голоден?
– Я не милостыню прошу, сэр. Меня наняли, чтобы я передал вам послание. – Парнишку так и распирало от собственной важности.
Спустившись с козел, Кинан отдал лакею вожжи и велел позаботиться о лошадях.
– Что ж, послушаем…
Паренек почесал щеку, пытаясь вспомнить точные слова, за которые ему обещали заплатить.
– Я должен передать, что у одного джентльмена есть для вас бумаги чре… чрезвычайной важности. Если хотите их заполучить, вам придется раскошелиться.
Чего-то подобного Кинан и ожидал, прекрасно понимая, какой это соблазн – пропавшие бумаги Рекстера. Тем не менее это могла быть ловушка.
– И сколько же они стоят?
– Тридцать фунтов, – ответил мальчик и кивнул, подтверждая свои слова, когда Кинан удивленно вскинул бровь. – Встреча назначена на десять вечера, в Ковент-Гарден. Он предупредил, чтобы вы приходили один. Никакой полиции. Если нет, он передаст бумаги другому.
Место выбрано верно – по ночам в Ковент-Гардене опасно, это место кишит ворами, проститутками и азартными игроками. Услышав выстрел или отчаянный крик, там никто и глазом не моргнет.
– Можешь передать своему нанимателю, что я обязательно приду.
– Нет нужды, сэр. Этот малый не сомневался в вашем ответе.