Книга: Глориана; или Королева, не вкусившая радостей плоти
Назад: Глава Шестнадцатая, В Коей Королева Глориана Празднует Наступление Весны и Сталкивается с Первым Предостережением Относительно Будущей Трагедии
Дальше: Глава Восемнадцатая, В Коей Лорд и Леди Рууни Обсуждают Происхождение Мистических Пертурбаций в Порядках при Дворе

Глава Семнадцатая,
В Коей Лорду Монфалькону Предстоит Убояться Возвращения Террора, а Королеве – Усомниться в Ценности Мифа Добродетели

– Тринадцать лет минуло, – сказал лорд Монфалькон отстраненно, – с тех пор как я видел столько крови.
Он бросил взгляд на голову леди Мэри Жакотт, полуотделенную от шеи, на меч сира Танкреда, породивший рану, и он опечалился, однако не участью девочки, погибшей столь ужасно, и не судьбой сира Танкреда с его грехом, но сохранностью своей великой мечты. Обнаружился порок, загримированный под Рыцарство. Лорду Монфалькону претили одинаково убивец и убитая, зловеще потревожившие гармонию, что возделывалась им столь отчаянно с восшествия Глорианы на трон.
Лорд Ингльборо, одышлив в формальном облачении – в каске и нагруднике, что давил на горло и ребра, грозя навлечь очередной сердечный приступ, – по-прежнему недоумевая, что же произошло, сказал:
– Зачем Танкреду ее уничтожать? Зачастую ревность, само собой, что сводит мужчину с ума…
Монфалькона банальности старого друга раздражили.
– Я должен доложить Королеве. Сир Танкред задержан?
– Им занялся лорд Рууни.
– Он должен быть допрошен.
– Он безумен. – Ингльборо весомо уселся на один из малого числа неперевернутых стульев, ибо комната леди Мэри являли собой катастрофу. – О, бедное дитя. И веселое. Фаворитка Королевы. Королева?..
– В своих покоях, – сказал Лорд-Канцлер со вздохом. – Утешаема графиней, по всей видимости. Жакотты – одна из влиятельнейших фамилий страны. Они потребуют большего, чем заурядное объяснение случившегося.
– Подвергнем его пытке, а? На старом тайном дворе. – Ингльборо вытер голову. Он обильно потел, видимо от лихорадки.
– Если Королева дозволит. Но я не вижу пользы от чрезмерного наказания. Его можно заключить в Бранову башню. Где князь Ламартис – и те двое нобилей, доставленные нам Гермистонским таном.
– Но Танкред – не заморский сумасшедший.
– Бранова башня. Лучше не придумаешь, – сказал Монфалькон неколебимо.
– Если он виновен. – Ингльборо нагнулся, кряхтящ и хил, и сделал попытку взять меч, но не смог его поднять. Тот упал обратно на вымоченный в крови дамаст платья Мэри.
– Кто еще? – сказал Монфалькон. – В Герновы времена подозреваемых была бы сотня. Ныне их нет. Я испуган, Лисуарте. – Поглядев напоследок осуждающе на труп девы, лорд Монфалькон принялся бродить по комнате: спасшийся корабль, дрейфующий средь останков морского побоища. Ингльборо натужно поднял себя со стула – усталый, побитый зверь.
– Ты нездоров. – Лорд Монфалькон подставил другу руку. Они стояли в коридоре, где ожидал их одетый во все зеленое Клочок, маленький фавн. – Клочок, отведи господина домой. Поспи, Лисуарте. Не терпи возражений, Клочок. – Он улыбнулся миленькому мальчугану.
– Вестимо, сир.
– Ты проводишь меня? – вопросил Лисуарте Ингльборо, цепляясь за худые плечики Клочка и оглядываясь на друга. – А?
– Мне нужно доложиться Королеве.
– Значит, Квинтан отменили?
Монфалькон был сух.
– Вестимо, поскольку главный участник, Воитель, не расположен участвовать.
Лорд Ингльборо пожал плечами.
– Квинтан – единственное, что бодрит меня меж увеселений. И тот бесхребетен, со сшибками моей юности не сравнить.
– По приказанию Королевы мы оплакиваем, каждый из нас, леди Мэри.
– Ага! – Ингльборо отошел.
Лорд Монфалькон спросил себя, не одряхлел ли умом и он сам. Со скорбью смотрел он вслед хромавшему другу.
– Милорд? – То был Уэлдрейк, полуощипавший перья, с птичьей маской под мышкой. – Леди Мэри взаправду убита?
– Вестимо.
– Кем же? – Голосок поэта был слаб почти до неразличимости. – Танкредом?
– Так оно кажется. Его меч. Ее глотка.
– Гермес мой!
Лорд Монфалькон возложил твердую руку на подергивавшееся плечо поэта.
– Похоронная ода, вероятно, а, Уэлдрейк? Двор скорбит с сего часа, приказ Королевы.
– Она была дитя. Шестнадцать зим. – Уэлдрейк трепетал. – Веселое дитя. И она так любила сира Танкреда, с такой невинностью. Они были образцовые возлюбленные, думали мы, и счастливые друзья. Она отдала ему все…
– Но недостаточно для романтической натуры, надо полагать. Подобные сиру Танкреду требуют ответа столь же пылкого, какой даруют сами. Вспомните, как он горит службой Королеве. Его вера в Рыцарство абсолютна. Вот почему подобные ему столь часто отвергаемы, столь часто пресекаемы или уязвляемы в любви. Слишком страстные, слишком яростные в своей верности…
– Нет, – сказал Уэлдрейк, – она убита кем-то еще, готов поклясться.
– Кем именно? – Они шагали медленно, локоть к локтю по безмолвным золотым залам.
– Слугой? Что пытался соблазнить ее, потерпел неудачу и отмстил?
– Вряд ли, мастер Поэт.
– Иным любовником?
– Таковых не было. – Лорд Монфалькон облизнул губы. – Следует сообщить ее отцу. Я пошлю гонца в Хэвер. Я полон сомнений, мастер Уэлдрейк. Я прозреваю дурной знак. Некогда сей дворец жил невинной кровью. Он смердел ей, знаете ли. Кровь цвела на гобеленах, пятнала стены, засыхала на виновных клинках. Девушки вроде леди Мэри умирали почти ежедневно – заколоты, отравлены, удушены. То была эпоха темного безумия, и Террор заставлял Добродетель таиться. То был Железный Век Альбиона. Я не потерпел бы и намека на его возвращение.
– Одного убийства недостанет, дабы призвать из небытия тиранию. – Мастер Уэлдрейк успокаивал, хотя его и самого познабливало словно бы от зловещего сквозняка. – Если сир Танкред совершил преступление, его будут судить, признают виновным, и мы все погрустим месяц или два, не более.
– Если?
– Вестимо. Если. – Уэлдрейк вещал уверенно. – Но следует найти истинного убивца, если се не сир Танкред. Лорд Рууни и преемник сира Кристофера, взаимодействуя, допросят всякого подозреваемого. Очень многих подозревать невозможно, ибо очень многие присутствовали на церемонии Майского Дня.
– Так вы полагаете, слуга?
– Сумасшедший слуга, вестимо, – ибо се работа сумасшедшего, определеннее некуда. Продуманное злодеяние можно было скрыть. Яд, удавление, сымитированное самоубийство. Безумец, никаких сомнений.
– Однако сир Танкред кажется безумным. – Монфалькон дернулся.
– От горя.
– И только?
Они стояли напротив покоев Королевы.
– Я чую нутром, – сказал Уэлдрейк, – и не могу дать вам рационального объяснения. – Он поклонился, роняя капли с перьев, и отбыл восвояси.
Лорд Монфалькон постучался в дверь Ее Величества. Он предался грустным размышлениям, ибо мог только согласиться с Уэлдрейком и не желал того. Сир Танкред был, по меньшей мере, заурядным и незамысловатым злоумышленником, без живых родственников. Собственные подозрения Монфалькона падали на некоторых иноземных послов, проживавших при Дворе. Убаша-хан, к примеру: хладнокровен, но решителен и ненавидит тех, кто ставит ему палки в колеса. К тому же обет безбрачия лишь умножает его внутреннюю напряженность. И удар нанесен единожды, умеючи, кем-то привычным к тяжелым мечам. Имеется еще воинственный посол Бенгалия – он, знал Монфалькон, умертвил однажды двух девочек, ровесниц леди Мэри, застав тех вместе в своей дворцовой опочивальне. Или скрытный Ли Пао, обольстивший здесь немало женщин и отомстивший за себя Мэйв ап Рис, выжегши свой фамильный иероглиф на ее ягодицах. Или исландский посланник, что был любовником сестры леди Мэри, пока оная сестра не вышла замуж за сира Амадиса Хлебороба. Или же посол Перу, страны, скорбно известной склонностью к кровопролитию и человеческим жертвоприношениям. Монфалькон разузнал бы про алиби их всех и вновь пожалел об отсутствии Квайра, как жалел о смерти сира Кристофера. Но еще более он сожалел о тьме, о помрачении разума, о привычном Хаосе, с коим повседневно сражался в правление Герна.
Усталый, он снова постучался в дверь Королевы.
Он надеялся, что Танкред не окажется невиновен. Лучше злодей тривиальнее некуда, чем кипящий домыслами Двор. Слухи, пересуды, подозрения и страхи. Он ощущал их ныне, их угрозу его Златому Веку, его Правлению Милости, его Веку Добродетели.
В третий раз постучал он, и наконец двери были отворены белолицей фрейлиной, по-прежнему облаченной в легкий костюм дриады.
– Милорд?
Он оттолкнул ее и вошел.
– Королева? Как Королева?
– Рыдает, милорд. Она любила Мэри Жакотт.
– Вестимо. – Сконфужен, Монфалькон подступил к окну и уныло уставился на лужайки, фонтаны и диковинные кустарники. Лило как из ведра. Гигантские капли разлетались с ненадежного неба, сквозь кое солнечный диск поблескивал иногдашним лучом. Монфалькон взъярился и поворотился к окну спиной. Комната, напоенная цветочными ароматами и имевшая тонкие занавеси, была полусветла и занята лишь нервической дриадой.
– Объяви меня, – сказал он.
– Милорд, мне наказано не нарушать ее покой в течение часа. – Реверанс.
Монфалькон с ликом взбешенной скалы, ропща, зашагал прочь из комнаты.
– Ты скажешь, что я приходил, девочка.
– Разумеется, милорд.
Она затворила дверь за устрашающим Канцлером, и ее затрясло. Из-за другой двери донеслись умоляющие рыдания: то Глориана оплакивала свою протеже, свою сладкую, счастливую возлюбленную, свое дитя…
Ибо Глориана припоминала ревность, кою ощущала к счастью леди Мэри, и умом, спутанным рыцарствами и фантазиями сего дня, вообразила, будто какими-то чарами навлекла на девочку смерть, подспудно желала ее, неким образом, подавляя увлечение сира Танкреда оружием, предуготовила ее. Возможно, получивши отказ в удовлетворении страстей и истосковавшись по чудовищному своему клинку в деле, он обратил сей меч против существа, кое любил…
Более того, жалкую логику поддерживало королевское образование. Ибо она знала, что являет собою целую Державу, что ответственна за все в Державе происходящее – и что если ужасное злодеяние свершилось, то лишь потому, что она недостаточно старательно его предвидела и, следовательно, предотвращала. И если сей кошмар имел место в ее же дворце, сколько подобных кошмаров наводняло ее Империю, сколько незримой несправедливости, скрытой жестокости?..
Неужто весь сей Златой Век есть миф, утаивающий мрачную правду? Всего только личина похитроумнее, защищающая действительность столь же скверную, как ненавидимый Железный Век моего отца? Хуже того, ведь се также и лицемерие. Монфалькон убеждал меня с детства, что мечта, если ей следуют и в нее верят, вскоре обязана стать истиной. Однако Танкред более всех верил в сию мечту – и более всех стал ею разрушен, возможно, даже использовал ее, дабы оправдать свое деяние. Я позволила Монфалькону сотворить из себя верховный Символ. Я приняла должное. И Альбион процвел, сделался радостнее, привлек зависть всех прочих стран, притянул ученых и их мудрость, купцов и их торговлю.
Или же се лишь позолота, что вскоре потрескается, обнажив прогнившее дерево? Не очаровались ли мы обворожительной выдумкой Монфалькона и мечтателей его круга? Отцовское око диктовало Миф Цинизма, отрицая смирение и добродетель. Не диктует ли мое Миф Счастья, отрицая преступления? Вдруг смена времен жизни Человека – всего только милая сказочка, что ободряет нас, вручает нам пустую Надежду, попытка обменять на ложь правду горше, чем мы позволяем ей быть? Не налагаем ли мы сию форму на Хаос, как ребенок налагает форму на зацветший пруд и удивлен, найдя по возвращении, что ряска и вода соединены изменчиво и никогда не образуют тверди? Или же мы вставляем бушующее небо в раму пальцев и верим, что, сузив обзор до крошечной области, захватили и удержали стихии?
Или же Глориана виновна, недостойна представлять сей Век?..
– О, Мэри! Мэри! Мэри!
В тот же миг подле нее была графиня Скайская, прижавшаяся к ней сильным мальчишеским телом, сжимая ее, целуя ее.
– Тише!
– О, Мэри!
– Тише, моя дорогая.
– Я была ей матерью. Сир Томас Жакотт доверил ее мне. Я клялась, что защищу ее. Я забрала ее добродетель, ее девство. Я забрала ее целомудрие. Я дозволила ей свидания. Я поощряла их. Я смаковала их. И я ненавидела их столь же сильно, но не могла отнять у нее сего ласкового сира Танкреда, ведь она казалась такой счастливой, и я забрала…
– Ты ничего не забирала. Ты отдавала. Ты была великодушна, и она любила тебя за сие великодушие. Как и все мы, она готова была на все ради тебя не потому, что ты Королева, но потому, что ты Глориана.
– Танкред будет повешен.
– Нет!
– Повешен!
– Не будет.
– Он должен быть…
– Где доказательство того, что он убил Мэри? Их нет.
– Его меч. – Глориана подняла воспаленные глаза.
– Единственное оружие в своем роде, не считая тех, что носят лорд Рууни и его люди. Любой желающий убить ее мог использовать данный меч. Что сказал Танкред?
– Леди Мэри убита. Почти ничего более.
– Признал ли он вину?
– Он рыдал слишком горько.
– Танкред невиновен. – Уна была несокрушима. – Вини скорее Монфалькона. Танкред не имеет привычки к насилию. Его вожделение к нему – во имя твое! – сие доказывает. У него есть лишь опыт Сшибки, потешной битвы. Он не мог никого убить. Мы обе всегда сие знали. Потому-то ты и сделала его Воителем, вспомни.
Глориана кивнула:
– Верно.
– Убивец – один из стражей Рууни, возжелавший леди Мэри. Тебе откроется, что там был он. Будут допрошены слуги. Страж. Определенно.
– Но убийство не должно совершаться при моем Дворе, Уна!
– Убийство совершилось. Первое за тринадцать лет. И публично. Что ж, я сомневаюсь, что отыщется в мире хоть один Двор, столь долго остававшийся незапятнанным.
– Какой борьбой, каким двоедушием поддерживается мир в моей стране?
– Доброй волей, Верностью, верой в справедливость, Ваше Величество. – Графиня Скайская устала. – Честь – лишь изобретение Человека, и Человеком она поддерживается. Не сомневайся в том, что Двор Глорианы – Добродетелен…
– Я слишком подолгу замыкаюсь в своих занятиях, своем тщеславии, своих радостях.
– Ты замыкаешься слишком ненадолго, дорогая. – Графиня Скайская погладила голову хнычущей подруги. Уне в душе мстилось, что сие произошло из-за ее безответственной вылазки внутрь стен. После того дня, когда обе они разгадали секрет кочевников глубин, Уна приказала заложить вход в тайный коридор кирпичом. И все же ей казалось, что, пойдя напролом, она высвободила темный дух, и тот вырвался в великолепие самого дворца – дух, что вселился в одного из них (видимо, в сира Танкреда) и уничтожил леди Мэри. Теперь, даже если дух бежал, он оставил по себе наследство. Пройдет немало месяцев, прежде чем жизнь во Дворце восстановит гран былого оптимизма.
Биенье в дверь.
Графиня Скайская оставила подругу и пошла говорить с фрейлиной.
– Лорд Монфалькон был здесь, миледи, и оставил сообщение. Сейчас снаружи ожидает доктор Ди.
Уна вышла из королевских покоев и прикрыла дверь.
– Я побеседую с ним.
Дриада притянула дверь, и внутрь шагнул Ди, великолепен в траурном черном; темное достоинство одежд подчеркивала белая борода.
– Королева отдыхает, – сказала графиня Скайская.
– У меня вдохновляющие вести, – сообщил ей доктор Ди. – Я убежден в невиновности сира Танкреда.
– Свидетель? – Уна двинулась к королевской двери, дабы передать новость.
– Нет.
Уна приостановилась.
– Не совсем, – продолжил Ди. – Я полагаю, что преступление мог совершить гость мастера Толчерда. Он прибыл совсем недавно, сопровождая Гермистонского тана, кой побывал в очередном странствии на некоем астральном плане. Лютейшее создание – варвар, с мечом, топором и булавой – с кинжалами – в железе и полированной меди, в мехах и с рогом, – имя столь нелепо, что я его позабыл. Ну, если коротко, он сбежал от тана, и мы думали, что он унесен бесами обратно в свое загробье. Ныне я полагаю, что он где-то во дворце.
– Но каково ваше доказательство, доктор Ди?
– Я знаю сира Танкреда как мягкосердечное, рыцарственное создание, чья любовь к леди Мэри соревновалась с его любовью к Альбиону.
– Его меч, – напомнила она мудрецу. – Ее кровь на его доспехе.
– Оттого, что он обнял ее, прижав к себе. Я навестил его. Лорд Рууни выделил ему один из старинных покоев – с решетками, замками и тому подобным.
– Он благоустроен?
– О его физических потребностях заботятся. Однако он кричит. Он бредит. Он одержим.
– Одержим вашим бесом? – молвила она.
– Моим? Навещающие меня бесы укрощены, ручаюсь, и трудятся нам на благо.
– Я говорю то, что думают другие, – сказала она ему.
– Вестимо. Вы скептик, миледи, я знаю.
– Не в точном смысле слова, доктор Ди. Я различаю нюансы в том, что касаемо интерпретации. Однако мы обсуждаем сира Танкреда.
– Я полагаю, он в своем уме. Я имею в виду, что он был в своем уме до момента, когда нашел умерщвленное тело. Теперь он не в состоянии поверить в произошедшее. Его разум ищет избегнуть правды. Попеременно он плачет, после чего его лицо просветлевает и речь вроде бы обретает рациональность, если не считать того, что говорит он о леди Мэри и о том, как они вскоре обручатся, просит позволить ей навестить его и тому подобное. Его безумие печально. Не безумие вины, но безумие горя.
– Значит, злодей – сбежавший варвар?
– Я уверен, никто более не свершил бы столь животный, столь бессмысленный акт. Ибо смерть ее вдохновлена вовсе не обычной злобой.
– Я думаю так же. Но что до вашего варвара…
– Я велел тану найти его. Люди лорда Рууни тоже присоединятся к поискам, ибо Рууни заодно со мной верит в невиновность Танкреда.
– Не думаю, что вы его обнаружите, – сказала Уна, еле сознавая, что говорит.
– Э?
– И все же надеюсь, что сие случится, доктор Ди. Видел его кто-нибудь, вашего подозреваемого?
– Не во дворце. Тан, разумеется, и мастер Толчерд.
– Подобный варвар был бы заметен.
– Вестимо – только сегодня мы все были в маскераде. По меньшей мере мы найдем свидетелей.
– Если варвар существует.
– Вы сомневаетесь?..
– Я не сомневаюсь ни в чем, кроме того, что он – убивец. Думаю, он возвратился, как вы сперва решили, в собственную сферу. Мой инстинкт подсказывает искать убивцу среди Двора.
– Лучше обвинить вторженца, верно? – Доктор Ди особо интонировал сказанное.
– Дабы успокоить Двор?
– Вестимо.
Графиня Скайская возложила руку на бедро и неспешно кивнула.
– И мы должны спасти сира Танкреда, – сказал алхимик. – Он явно невиновен.
– Спасти его ложью? Из целесообразности?
– То не ложь, но предположение.
Улыбка Уны была угрюма.
– Тонкое отличие, доктор Ди.
– Оно страхует невиновного от страданий.
– Скверная логика, и ведет она к худшему.
Доктор Ди пожал плечами:
– Я не политик. Может, вы и правы. Помимо прочего, варвара еще могут найти.
– Будем надеяться, так и будет.
– Вы сообщите Королеве? Вы дадите ей надежду?
– Если вам так хочется, доктор Ди.
– Вы считаете меня дураком, а?
– Я питаю к вам уважение, доктор Ди. Большее, чем вы когда-либо признаете, я полагаю.
– Что? – Доктор Ди потер густоволосый подбородок. – Вы загадка для меня, миледи. Меня удивляет то, что вы с таким подозрением относитесь к моим изысканиям, имея разум столь быстрый и гибкий.
– Возможно, я всего лишь спорю с вашими изыскательскими методами, добрый мудрец.
– Тогда нам потребна дискуссия. Я всегда готов…
– Сейчас не время.
– Разумеется. Однако же успокойте Королеву. Я не стал бы огорчать ее больше необходимого. Я знаю, что леди Мэри была ей близка…
– Я разумею ваши мотивы, сир.
– В таком случае мои благодарности вам, графиня Скайская.
Доктор Ди вышел в коридор, взглянул направо и налево, как если бы не был уверен в том, куда идти. Затем он отправился к свом покоям, куда шел через Тронную Залу Герна в Восточном Крыле. Истинно, как и предположила графиня Скайская, он лишь частично доверял рассказу тана о загадочном варваре, однако же безоговорочно верил в то, что сир Танкред невиновен, и его миссия – удостовериться, что сие дойдет до Королевы. Ныне он получил заверения и мог вернуться к экспериментам, размышляя о том, нельзя ли употребить древнее искусство некромантии, дабы воскресить леди Мэри, пусть и на краткий миг, и узнать имя убивцы из ее же уст. Впрочем, он не слишком вверялся подобным практикам. Он полагал, что имеются лучшие, алхимические средства для получения результатов, коих якобы добились старые колдуны эпохи Герна, разоблаченные не без его, доктора Ди, помощи.
И все же, думал он, умей мы оживлять мертвецов какими бы то ни было средствами, какое знание мы обрели бы! Все утраченное знание древних, из тех далеких доклассических эпох, прошедших Златого и Серебряного Веков юности человечества. Секреты звезд, трансмутации, навигации…
Так обнадеживающей грезой отвлекался доктор Ди от мрака, пока не добрел до своих покоев, где перешел вброд бумажное море, замешкавшись пред опочивальней.
Он уже решил было войти туда, когда заметил, слегка удивившись, что к нему пожаловал гость.
Фигура сидела за столом доктора Ди, осматривая полусобранный стеллоскоп в попытке приспособить к нему линзы, еще не отшлифованные доктором Ди до удовлетворительности.
Ди нахмурился:
– Сир?
– Сир, – отозвался гость пустым эхо. Доппельгенгер?
– Я вас знаю? – вопросил Ди. – Вы один из знакомцев Мёрдока? – По телу пробегала нервная дрожь, будто он наконец столкнулся лицом к лицу с истинным бесом.
– Я знаю вас, сир, и я знаю глубочайшие ваши желанья.
– В самом деле? – Ди изумился.
– В самом деле. – Еще одно эхо.
Фигура поднялась, оставаясь в тени, прошла вдоль стены, приблизилась к месту, где Ди застыл, обняв ладонью ручку двери в свою спальню.
– Отчего бы нам не войти, доктор Ди?
– Отчего вы спрашиваете? – Ди слишком часто сталкивался и с дивами Природы, и с разными манифестациями Сверхъестественного, чтобы ощутить малейшее смятение, однако спальня хранила тайну, коей он отказывался делиться.
– Оттого, – протянул фигура, – что я бы предложил вам сделку. Мне ведомо, что у вас там внутри. Мне ведомы трудности, вами испытываемые. Я могу разрешить их.
Ди колебался. Он слышал барабан своего сердца.
– Вам ведомо, вы говорите?
– И в моей власти дать вам то, чего вы искали так долго.
– Цена?
Пожатие плечами.
Доктор Ди рассмеялся, поворачивая ручку и распахивая дверь, дабы гость вошел первым.
– Вы пришли заполучить мою душу, не так ли? – Его глаза пылали.
– Нет, сир. Я пришел продать вам душу – или, как минимум, наделить вас средствами ее приобретения.
Дверь за парой закрылась. Бумаги на мгновение зашевелились от сквозняка, затем осели. Черная крыса, что спряталась, когда вошел доктор Ди, выскочила, перебежала комнату к верстаку и стала на него карабкаться. Наверху помещалась клетка. Внутри сидела другая крыса, белая самка, с опасливым очарованием глядевшая на дикого гостя; ее усы дергались, ее пульс ускорялся.
Черный самец достиг прутьев, принюхиваясь к самке, что присела в уголке клетки. Пропищал приказ. Медленно, не в силах противиться, белая самка стала придвигаться к самцу, пока не встретились их носы.
Из спальни донесся внезапный крик, и черная крыса подняла глаза, готова бежать.
– Сие невозможно!
– О, очень даже, сир, заверяю вас.
– Будь так, мой друг, я бы дал вам что угодно!
Нос черной крысы вернулся к своему занятию.
Назад: Глава Шестнадцатая, В Коей Королева Глориана Празднует Наступление Весны и Сталкивается с Первым Предостережением Относительно Будущей Трагедии
Дальше: Глава Восемнадцатая, В Коей Лорд и Леди Рууни Обсуждают Происхождение Мистических Пертурбаций в Порядках при Дворе

Коммандор
Читать невозможно вообще. Перевод - дрянь. Выложите версию со старым переводом, который я когда-то читал в бумажном виде. Этот вопрос невозможно читать! Автор перевод Вирджиния как "Девствия". Такое впечатление, что поработал гугл-переводчик!