25
В.Т. Shabbat 63a; Yevamot 11b и 24а. В переводе Сончино это заявление передано так: «Стих не может отойти от его прямого значения».
26
Притч 3:17.
27
Ср. обсуждение понятия darkhei поат в «Encyclopaedia Talmudit», т. 7 сс. 712-715.
28
Там же, сс. 716-724.
29
В славяно-русской Библии: Сеннахерим. — Прим. перев.
30
Tosefta Kiddushin, гл. 5.
31
В славянском и русском переводах Библии, в отличие от Септуагинты текст предисловия из Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, не разделен на стихи. Имеется в виду следующий фрагмент: «в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом, ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски; когда переведено будет на другой язык, — и не только эта (книга), но даже Закон, Пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике». — Прим. перев.