Книга: Современный диалог между евреями и православными христианами
Назад: 9
Дальше: 32

10

В.Т. Bava Metzia 30b.

11

В.Т. Berakhot 31b; Yevamot 71a.

12

Путеводитель, I, 36.

13

Кодекс, Законы Покаяния, 10:6.

14

Путеводитель, II, 50.

15

Там же, III, 23-23.

16

Втор 10:16.

17

B. T. Ketuvot 22; Bava Kamma 46b; Niddah 25a.

18

Путеводитель, III, 41.

19

B. T. Sanhedrin 34a.

20

He, 61/62:12.

21

Olat Raiah, I, c. 61.

22

Втор 30:12.

23

B. T. Bava Metzia 59b.

24

Hasagot Hara’ avad Маймонида, Законы Покаяния, 3:7.

25

В.Т. Shabbat 63a; Yevamot 11b и 24а. В переводе Сончино это заявление передано так: «Стих не может отойти от его прямого значения».

26

Притч 3:17.

27

Ср. обсуждение понятия darkhei поат в «Encyclopaedia Talmudit», т. 7 сс. 712-715.

28

Там же, сс. 716-724.

29

В славяно-русской Библии: Сеннахерим. — Прим. перев.

30

Tosefta Kiddushin, гл. 5.

31

В славянском и русском переводах Библии, в отличие от Септуагинты текст предисловия из Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, не разделен на стихи. Имеется в виду следующий фрагмент: «в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом, ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски; когда переведено будет на другой язык, — и не только эта (книга), но даже Закон, Пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике». — Прим. перев.
Назад: 9
Дальше: 32