9
Критика различных, в том числе высоко ценимых, переводов Библии выражена, например, в В.Т. Megillah 15а.
10
В.Т. Bava Metzia 30b.
11
В.Т. Berakhot 31b; Yevamot 71a.
12
Путеводитель, I, 36.
13
Кодекс, Законы Покаяния, 10:6.
14
Путеводитель, II, 50.
15
Там же, III, 23-23.
16
Втор 10:16.
17
B. T. Ketuvot 22; Bava Kamma 46b; Niddah 25a.
18
Путеводитель, III, 41.
19
B. T. Sanhedrin 34a.
20
He, 61/62:12.
21
Olat Raiah, I, c. 61.
22
Втор 30:12.
23
B. T. Bava Metzia 59b.
24
Hasagot Hara’ avad Маймонида, Законы Покаяния, 3:7.
25
В.Т. Shabbat 63a; Yevamot 11b и 24а. В переводе Сончино это заявление передано так: «Стих не может отойти от его прямого значения».
26
Притч 3:17.
27
Ср. обсуждение понятия darkhei поат в «Encyclopaedia Talmudit», т. 7 сс. 712-715.
28
Там же, сс. 716-724.
29
В славяно-русской Библии: Сеннахерим. — Прим. перев.
30
Tosefta Kiddushin, гл. 5.
31
В славянском и русском переводах Библии, в отличие от Септуагинты текст предисловия из Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, не разделен на стихи. Имеется в виду следующий фрагмент: «в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь над переводом, ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски; когда переведено будет на другой язык, — и не только эта (книга), но даже Закон, Пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике». — Прим. перев.