Книга: Мастера острых сюжетов
Назад: Глава VIII
Дальше: Глава X

Глава IX

“Уважаемый мистер Мередит.
До сих пор я не могу прийти в себя после той непозволительно глупой выходки, которая едва не закончилась трагически. Позвольте вас заверить, что я с восхищением отношусь к вам, отдающему все силы ради блага общества и чьи успехи на этом нелегком поприще общепризнанны.
Я надеюсь, что мы оба позабудем о событиях того несчастливого дня и что вы не откажете в любезности лично принять мои извинения, ибо только это позволит мне реабилитировать себя в ваших глазах и сохранить жалкие остатки уважения к самому себе.
Я надеюсь, вы примете приглашение пообедать у меня на следующей неделе. Я также пригласил одного из самых интересных людей, Джорджа Гэзеркоула, который на днях вернулся из Патагонии. Я получил сегодня от него письмо, в котором он сообщает, что во время своего путешествия сделал массу полезных открытий.
Я уверен, что такой разумный и интеллигентный человек, как вы, сможет простить мою неразумную выходку. Я также надеюсь, что наша дружба от этого не пострадает. С вашего позволения Джордж Гэзеркоул, ничего не подозревая о том, что произошло между нами, сыграет роль миротворца в нашем деле. Если вы примете мое предложение, я буду считать, что тс значительные расходы, которые я понес на организацию его путешествия, были оправданы.
Искренне ваш Ремингтон Кара”.
Кара еще раз пробежал глазами по тексту письма и вложил его в конверт. Затем он позвонил в колокольчик, и в комнату вошла та самая девушка, которая однажды привела Мередита в почти трепетное состояние.
— Проследите, чтобы это письмо было доставлено адресату, мисс Холланд.
Девушка склонила голову и замерла в ожидании дальнейших указаний. Кара поднялся из-за стола и зашагал по комнате.
— Вы знаете Т.Х. Мередита? — неожиданно спросил он.
— Я слышала о нем, — ответила девушка.
— Крайне неординарная личность, — признался Кара, — против него не действует мое излюбленное оружие.
— Какое? — с интересом в глазах полюбопытствовала девушка.
— Страх!..
Девушка молчала, но Кара и не ожидал дальнейших вопросов. В присутствии низших по рангу он привык вести себя, как мудрый наставник.
— Рана на теле затянется, избитый кнутом вскоре забудет о том, что случилось. Но если человека испугать, вселить в него страх перед неминуемым и заставить поверить, что либо с ним, либо с тем, кого он любит — второе предпочтительно, — случится нечто ужасное, он не сможет расстаться с этой мыслью до конца своих дней. Страх — это тиран, деспот, он действует более эффективно, чем пытка на дыбе. Страх многолик, обуянный страхом человек вскрикивает от ужаса при виде самых обычных вещей.
— Это ваше кредо? — побледнела девушка.
— Частично, мисс Холланд, — обронил, понизив голос, Кара.
Она опустила глаза, поиграла конвертом, пытаясь установить его ребром на стол, и спросила:
— Чем можно оправдать применение такого оружия?
— Целью, дорогая, целью, которая всегда оправдывает средства, — прямо ответил он. — Например, мне понравилась какая-то вещь. Я не могу получить ее, используя весь набор обычных средств. Но она мне нужна — без нее мне неуютно или человек, которого я люблю, не может обходиться без этой вещи. Если ее можно купить — прекрасно. Если можно купить людей, которые в силу своего положения могут доставить ее по указанному мною адресу, — еще лучше. Ну а если нет?.. — он пожал плечами.
— Я понимаю, — быстро проговорила девушка, кивнув головой. — Тогда на помощь приходит шантаж.
Кара нахмурился.
— Я никогда не произношу этого слова сам и не хочу его слышать от других, — отрывисто произнес он. — В моем сознании оно ассоциируется с грязными попытками вымогательства, в частности денег.
— Без которых люди, использующие это слово в своем лексиконе, не могут обойтись, — улыбнулась она. — Выходит, их действия также можно оправдать.
— Все зависит от уровня, на котором используются средства, — беззаботно подтвердил Кара. — Вымогатели и прочие отбросы общества, с которыми Мередит имеет дело в своей повседневной работе, — одно. Кстати, я отношусь к Т.Х. с большим уважением. Возможно, вам еще придется встречаться с ним. Имейте в виду, он будет задавать разные вопросы обо мне, вряд ли он упустит такую возможность. Я надеюсь, вы меня поняли?
— Я ни с кем не собираюсь обсуждать ваши дела, — холодно сказала она.
— Я плачу вам три фунта в неделю, не так ли, — продолжал Кара, — и готов поднять ставку до пяти. Вы меня вполне устраиваете.
— Благодарю вас, — потупилась мисс Холланд, — вы и так щедры ко мне.
С этими словами она удалилась, предоставив хозяину возможность оценить сказанное в одиночестве.
Отказ принять благодарность Кара считал почти вызовом. Кстати, ссора с Мередитом была, по его мнению, наполовину спровоцирована равнодушным отношением детектива к настоятельным попыткам Кары выразить к нему свое благоволение.
Он позвонил в колокольчик, вызвав на этот раз слугу.
— Фишер, — приказал Кара. — Я ожидаю джентльмена по имени Гэзеркоул, знаменитого путешественника с протезом вместо одной из рук. Задержите его под любым предлогом, он не любит ждать, а мне срочно нужно отлучиться. Я вернусь в половине седьмого. Делайте что угодно, но задержите его до моего возвращения. Он мне очень нужен. Проводите его в библиотеку, возможно, он заинтересуется книгами.
— Хорошо, сэр, — невозмутимо ответил Фишер. — Вы переоденетесь?
Кара покачал головой.
— Нет, пойду в чем есть. Подайте мне теплое пальто. Этот жуткий холод когда-нибудь убьет меня. — Он посмотрел в окно и поежился. — Протопите камин, сложите письма на столе и не оставьте без обеда мисс Холланд.
Фишер проводил хозяина к машине, закутал его ноги меховой попоной, мягко закрыл дверь и вернулся в дом. С этой минуты его поведение резко изменилось и вступило в противоречие с понятием о хорошо воспитанном слуге.
Не было ничего удивительного в том, что он вернулся в кабинет и занялся приведением в порядок бумаг на столе.
Можно было не обратить внимание на то, что он быстро осмотрел содержимое ящиков стола — в конце концов, хозяин ему полностью доверял. Более того, в определенной степени Кара даже дружил со своими слугами, иногда обращался к своему телохранителю по имени, время от времени щедро вознаграждая их сверх установленной платы.
Осмотр бумаг хозяина не удовлетворил любопытство мистера Фреда Фишера. Но вот он добрался до чековой книжки и с интересом обнаружил, что в предыдущий день мистер Кара снял со счета шесть тысяч фунтов наличными. Сжав губы и наморщив лоб, словно о чем-то задумавшись, он вернул книжку на место. Затем он прошел в библиотеку, где мисс Холланд снимала копии с документов и отвечала на письма с просьбами о благотворительных взносах.
Он пошуровал в камине, спросил, будут ли какие указания и удалился. Теперь объектом его исследований стала спальня. К сейфу он не подходил, но тщательно проверил содержимое ящика бюро, где Кара хранил личную переписку. Безрезультатно.
На столике у кровати стоял телефон. Фишер бросил на него взгляд и рассмеялся. Это был аппарат прямой связи с дежурным Скотланд Ярда, установленный по решительному настоянию хозяина.
— Пещера сумасшедшего, — пробормотал он, остановившись перед дверью. Он поднял массивный засов, на который закрывалась дверь изнутри, примерил его к петле и отпустил руку. Засов мягко опустился на место.
— Пещера сумасшедшего, — повторил слуга, нахмурился, открыл дверь, вышел из комнаты и направился вдоль коридора к лестнице.
Он уже почти спустился на первый этаж, когда к нему подбежала горничная.
— Там один джентльмен хочет видеть мистера Кару, — сказала она, — вот его визитная карточка.
Фишер взял карточку и прочитал: “Мистер Джордж Гэзеркоул. Клуб молодых путешественников”.
— Я поговорю с ним, — проявил он неожиданный интерес и направился в холл, где у двери топтался посетитель.
Внешний вид гостя заслуживал отдельного описания. На нем был очень поношенный длинный плащ и сдвинутая на затылок блестящая, очевидно, новая шляпа. Нижнюю часть лица закрывала всклокоченная борода. Он ни секунды не стоял на месте, нервно перебирай ногами, время от времени бросая пренебрежительный взгляд на портрет Ремингтона Кары, висевший над мраморной каминной полкой. На кончике носа смешно сидело пенсне. Портрет дополняли две толстые книги, зажатые под мышкой.
Фишер окинул его взглядом опытного наблюдателя и заметил под плащом у посетителя мятый синий костюм, жемчужные запонки на рукавах и большие черные ботинки на ногах.
Гость увидел Фишера и повернулся к нему.
— Возьмите это, — указал он на книги под мышкой.
Фишер поспешил исполнить распоряжение и с удивлением обнаружил, что посетитель словно противился своему желанию, не отпуская книги. Он случайно сжал его предплечье и понял, что держит в руке протез. Освободившись от груза, посетитель взялся правой рукой за деревянное обтянутое перчаткой левое запястье и сунул его в карман плаща.
— Где Кара? — прорычал он.
— Он вот-вот будет, — невозмутимо парировал слуга.
— Вот-вот будет? Как вам это нравится, — в бешенстве вскричал гость. — Где он шатается? Ему что, трех лет было мало?
— Он ждал вас с нетерпением, сэр, но вынужден был срочно уехать. Он будет дома не позднее шести часов.
— Шести часов? О Боже! Я не собака, чтобы сидеть у его двери.
Он дернул себя за бороду.
— Так. Скажите ему, что я приходил. Верните мои книги.
— Но, я уверяю вас… — заикаясь, стал упрашивать его Фишер.
— Мои книги!
Он вытащил левую руку из кармана, правой согнул ее в локте, устроил под мышкой книги, которые Фишер подал ему с неохотой и сказал:
— Передайте Каре, что я как-нибудь загляну к нему. Когда найду время. Понятно? Будьте здоровы.
— Если бы вы только согласились, сэр, — умолял из последних сил Фишер.
— К черту, — прогремел посетитель. — Я ждал этой встречи три года. Теперь я буду выбирать время по своему усмотрению!
Он вышел, изо всех сил хлопнув дверью, что, по мнению Фишера, было совершенно излишним. Слуга вернулся в библиотеку. Девушка заклеивала конверты. При звуке открываемой двери она подняла голову.
— Боюсь, мисс Холланд, я навлек на себя гнев хозяина.
— В чем дело? — спросила она.
— Приходил джентльмен, которого он очень хотел видеть.
— Мистер Гэзеркоул?
Фишер кивнул.
— Да, мисс. Но мне не удалось его задержать до возвращения мистера Кары.
Мисс Холланд сжала губки и задумалась.
— Конечно, он будет сердиться, но я не вижу, каким образом вы могли бы его удержать. Почему вы не позвали меня?
— Он не дал мне и секунды на размышления. Но, если он еще раз придет, я провожу его прямо к вам, — ухмыльнулся слуга и, направляясь к двери, спросил: — Вам ничего не нужно?
— В котором часу возвратится мистер Кара?
— К шести, мисс.
— Нужно отнести одно очень важное письмо.
— Я сейчас вызову посыльного.
— Не нужно. Думаю, будет лучше, если вы исполните это поручение сами.
Кара довольно часто использовал Фишера в качестве посыльного, когда этого требовали обстоятельства.
— С удовольствием, мисс Холланд.
Само небо посылало ему возможность на время исчезнуть из дома. Девушка протянула ему конверт, и Фишер краем глаза глянул на адрес.
“Т.Х. Мередиту, эсквайру,
Уайтхолл. Скотланд Ярд,”
Он аккуратно опустил письмо в карман и отправился к себе переодеться. Несмотря на размеры дома, Кара не держал постоянных слуг. Исключение составляли горничная и наш знакомый мистер Фред Фишер. Остальные, включая поваров и уборщиков, приходили на работу только днем. В настоящее время кроме Фишера и горничной в дом приходила только одна служанка, женщина среднего возраста, на которую и возлагались многочисленные обязанности по содержанию дома в надлежащем порядке.
Мисс Холланд сидела за рабочим столом и вычитывала отпечатанные ранее письма. Правда, в мыслях она была далеко отсюда. Услышав мягкий хлопок закрываемой двери, она быстро поднялась, пересекла комнату и взглянула за окно. Когда Фишер скрылся из вида, девушка спустилась в холл и прошла на кухню.
Ей приходилось и ранее бывать в этом сводчатом просторном подземелье, где у стен стояли огромные, давно не используемые печи — огонь в них не разжигался с тех пор, как Кара перестал давать званые ужины. Служанка (она же и повариха) встала при ее появлении.
— Мне очень приятно видеть вас здесь, в моей кухне, мисс. — Улыбка украсила ее бледное лицо.
— Вам, наверное, здесь очень скучно, — с сочувствием произнесла девушка.
— Если бы только это, мисс. Я заработала здесь радикулит — от тон двери постоянно тянет холодом. — Повариха протянула руку в сторону массивной двери некрашеного дерева. — Это винный подвал мистера Кары, — добавила она. — Я знаю, он иногда заходит туда. Мой брат, полицейский, научил меня, как это проверить. Я натянула за дверью тонкую нитку и проверила на следующий день — кто-то разорвал ее.
— Мистер Кара хранит там свои бумаги, — спокойно заметила девушка. — Он как-то говорил мне об этом.
— Хм, — с сомнением в голосе протянула женщина, — лучше бы он заложил эту дверь кирпичом, так, как он сделал в нижних подвалах. Мне страшно здесь, особенно по вечерам. Порой мне кажется, что эта дверь вот-вот отворится и сюда войдет призрак первого хозяина, этого сумасшедшего лорда, которого убили в Африке.
Мисс Холланд рассмеялась.
— Вам придется сходить на почту, — сказал а она. — У меня кончились марки.
Миссис Бил кивнула в ответ, одела шляпку и с гордым видом, чтобы все на Кадоган-сквер видели — идет настоящая домоправительница, — направилась к выходу.
Девушка быстро поднялась к себе и вновь заняла свой наблюдательный пост у окна.
Убедившись, что миссис Бил ушла, она раскрыла свою сумочку it достала небольшой кошелек. Открыв его, она убедилась, что ключ на месте, быстро прошла в спальню Кары и сразу направилась к сейфу.
После второго поворота ключа дверь открылась, и мисс Холланд заглянула вовнутрь. Обычный большой сейф с четырьмя внутренними стальными ящиками. Два из них были открыты и не содержали ничего представляющего для нее интереса — бумаги, касающиеся албанских владений Кары.
Два верхних ящика были заперты. Мисс Холланд была готова к такому повороту событий и вытащила из кошелька второй ключ. В первом ящике она также не нашла ничего интересного, сложила обратно бумаги и заперла его. Дрожащей рукой она вставила ключ в замочную скважину второго ящика. Последняя надежда, последний ее шанс!
Почти все пространство ящика было заполнено коробочками с драгоценностями. Одну за другой она их открывала, осматривала содержимое и возвращала на место. Наконец на самом дне она нашла то, что искала, то, что полностью занимало ее мысли последние три месяца.
Это был квадратный футляр, обшитый красным сафьяном. Она приоткрыла его, сунула руку под крышку и не удержалась от восторженного восклицания.
— Наконец-то!
В это мгновение чья-то рука крепко сжала ее запястье. В испуге она обернулась. На нее смотрело улыбающееся лицо Кары.
Назад: Глава VIII
Дальше: Глава X