25
Лингвистический детектив
Поиск по приметам
После падения Берлинской стены и расширения ЕС паспорта, инструкции по эксплуатации, этикетки и надписи на упаковках продуктов переполнились текстами на разнообразных языках. Названия языков не всегда указаны, и языководы-любители получают возможность поупражняться в решении языковых загадок, которые иной раз могут оказаться исключительно сложными. Возьмем, например, такое предложение: Ööbik võib laulda terve öö ehast koiduni – вот что оно может значить?!
Первая подсказка очевидна: алфавит – латинский. Это исключает с десяток европейских языков. Это не греческий, ведь его алфавит мы знаем. Не армянский, про который можно прочесть в главе Հայերեն բադակտուց, и не грузинский с его явно закругленными символами. И не один из языков с кириллическим шрифтом, который мы обсуждали в предыдущей главе. Кириллицей пользуется не только русский, но и болгарский, македонский, украинский, осетинский, сербохорватский (частично, по крайней мере) и белорусский.
У большинства европейских языков в основе письменности лежит латиница. Но каждый из них можно опознать по особым приметам: необычным символам, диакритическим знакам или сочетаниям букв. Дальше приведен список таких примет. Вдумчивому следопыту этот список позволит определить любой европейский язык с латинским алфавитом. По крайней мере, если он не столкнется с такой экзотикой, как сорбский или саамский.
Ниже перечислены символы и знаки препинания, по которым язык можно определить однозначно (или почти однозначно).
Þ – исландский.
ß – немецкий (не используется в Швейцарии – они заменили эту букву на ss).
ı, İ – строчная i без точки и заглавная I с точкой – турецкий (хотя в ирландском тоже иногда не ставят точки над i).
¡¿ – перевернутые вопросительный и восклицательный знаки (¡Viva España! ¿Por qué?) – бесспорный признак испанского.
Двоеточие посредине слова (как в S: t для имени святого) – обычно шведский (иногда такое бывает и в финском, но в остальном финский и шведский непохожи).
å, ä – частое использование å и ä – снова шведский.
œ (слитые вместе o и e) – французский, как в слове œnologie (изучение вин).
Диакритические знаки, которые бросаются в глаза, – это линии поперек букв, над ними или под ними.
đ – буква, уникальная для сербохорватского (когда используется латиница).
ћ – встречается только в мальтийском (как и буквы с точками: ċ и ġ).
ł – только в польском (и сорбском, но его мы тут игнорируем).
ē и ī – типично латышские буквы; в латышском еще используется седиль в неожиданных местах: ķ, ļ, ņ и даже так: ģ.
Каждый европейский язык с латинским алфавитом можно опознать по особым приметам.
Некоторые относительно знакомые символы, вроде точки (i), знака ударения (é), циркумфлекса (ê), тильды (ñ) и «скандинавского кольца» (å), иногда встречаются и в необычных местах.
ė – только литовский ставит точки над e.
ŵ – такое можно увидеть только в валлийском. И только в этом языке встречаются слова, начинающиеся с двойного f или двойного d.
ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ – типичны для искусственного языка эсперанто.
ã – если над буквой a стоит тильда, то перед вами – текст на португальском.
ŕ, ĺ – словацкий – единственный европейский язык, в котором ставятся акуты над r или l. Не спутайте с заглавной буквой i с акутом, как в Íslenska (исландский по-исландски).
ů – только в чешском встречается u со «скандинавским кольцом». Само собой разумеется, что чехи предпочли бы название «чешское кольцо».
Дальше идет несколько менее известных символов.
l·l – точка над строкой между двумя буквами l используется в каталанском.
ă, ţ – а с дугой сверху, как и t с запятой снизу, – типичны для румынского. Не называйте этот значок седилем, если вас может услышать румын. Вот седиль: façade. Совсем другая вещь.
ő, ű – o или u, у которых на голове стоит гибрид немецкого умляута и французского акута, – верный признак венгерского.
į, ų – некоторые языки любят приделывать хвостики отдельным гласным. Хвостатые į и ų используются только в литовском, как и буква ė.
Английский – единственный европейский язык, в котором не используются диакритические знаки, если не считать некоторых заимствованных слов. Да и в заимствованиях эти знаки часто опускают.
Иные языки легко опознать по частым сочетаниям букв, которые никогда (или почти никогда) не встречаются в других языках.
zz – если вы видите двойное z между двумя гласными, то скорее всего перед вами текст на итальянском (ragazzi!). Если при этом некоторые слова кончаются гласными с грависом (à, ì, ò), то это точно итальянский (caffè).
ij – это весьма вероятно нидерландский, особенно если стоит перед согласной, хотя может быть и латышский. Но если обе буквы заглавные, то вопрос закрыт: IJsselmeer.
c’h – это может быть только бретонский, в котором еще используется «испанское» ñ.
çh – верный признак мэнского.
А некоторые – определяются по странным сочетаниям букв.
После q обычно не стоит u, а при этом часто встречается ё? Перед вами албанский. Наглядным примером может служить само название этой страны – Shqipёria.
Циркумфлекс встречается над буквами a, e, o и u, но не над буквами i, y и w? Это фризский – язык Фрисландии, которая по-фризски называется Fryslân.
Многие слова в середине предложения начинаются с заглавной буквы или включают букву ё? Это люксембургский.
Если используются обе буквы ð и ø, то это фарерский.
Если используются обе буквы å и ø и на концах слов встречаются удвоенные согласные, то это норвежский. Нет удвоенных согласных на концах слов? Датский.
Если часто встречаются сочетания tx и tz и ни одно слово не начинается с r – это баскский.
Если встречается и удвоенное ä и удвоенное y, то это финский: älykkyysosamäärä (коэффициент умственного развития).
Если в некоторых словах есть гравис на последней букве (daventà) и многие слова кончаются на s, – это романшский.
Если вторая буква в словах часто h, а перед ней стоит b, d или m, это один из гэльских языков. Если над буквами стоят акуты (), то это ирландский гэльский, а если – грависы (), то шотландский гэльский.
А еще есть язык, для идентификации которого нужно не меньше трех шагов. Если в языке:
1) есть маленькие крючки: č, š, ž,
2) часто используется сочетание lj,
3) не используется буква đ,
то это словенский.
В результате мы снова возвращаемся к языку, который так озадачил нас в начале этой главы. Где же в мире, точнее в Европе, будут иметь смысл слова Ööbik võib laulda terve öö ehast koiduni? Буква ö наводит на мысль о германских языках, но õ указывает на португальский. Если же вам кажется, что предложение напоминает финский, то вы почти угадали, потому что финский – старший брат нашего загадочного языка, единственного на континенте, в котором используется и õ и ö. Это эстонский. И чтобы разрешить последнюю загадку: предложение Ööbik võib laulda terve öö ehast koiduni означает «Соловей может петь всю ночь с сумерек до рассвета». Видимо, выдержка из каких-то постановлений ЕС.
Кажется, в английском нет заимствований из эстонского.
Inglane – англичанка или англичанин. В английском есть удобное обозначение для множественного числа
the English, но со времен англов нет единственного. В английском пригодились бы подобные слова и для валлийцев с ирландцами, а вот для шотландцев эта проблема решена (
Scot), да и для эстонцев, если на то пошло (
Estonian).