Глава 11
Предсказание Джека относительно Белинды не сбылось. Оказалось, что домой из Америки вернулся Николас, который, судя по всему, отвлек ее внимание. Так что Джеку удалось беспрепятственно пройти в свою комнату, принять ванну, побриться и переодеться, не испытав на себе силу гнева Белинды. Но потом, когда он присоединился к гостям, собравшимся в гостиной на аперитив перед ужином, выяснилось, что столкновения все-таки не избежать.
Маркиза загнала его в угол, прежде чем он успел налить себе портвейна.
– Сэр Роджер и его сестра покинули Хонивуд, – гневным шепотом сообщила она.
– Правда? – Джек не смотрел на невестку, и потому она не видела улыбки, заигравшей у него на губах. Налив себе вина, он выпил за отъезд одного из конкурентов и воскликнул: – Ведь они недавно приехали!
– К счастью, они успели на вечерний поезд в Лондон. Сэр Роджер сказал, что у него срочное дело, но я, конечно же, не поверила.
– Да?.. – Стараясь придать лицу выражение полной незаинтересованности, Джек повернулся к Белинде.
Но провести маркизу было почти невозможно – эта женщина умела читать мысли. Она несколько секунд всматривалась в лицо Джека, после чего пробормотала:
– Так я и знала. Ты как-то поспособствовал его отъезду.
«Она ничего не знает», – понял граф и мысленно возблагодарил Бога. Оказалось, сэр Роджер и его сестра обладали редким качеством – умением держать язык за зубами.
– Моя дорогая Белинда, ведь я едва знаком с сэром Роджером. Какие у меня могут быть с ним дела?
– Когда я настоятельно предложила ему отложить дела и остаться, он сказал нечто чрезвычайно любопытное. Заявил, что нет смысла оставаться, потому что ему ясно дали понять: ухаживание за мисс Холланд потребует от него действий, которые ниже достоинства истинного джентльмена, что для него совершенно неприемлемо. Как это понимать?
«Просто сэру Роджеру не хватило духу помешать сопернику перебросить женщину через плечо и унести ее», – подумал Джек. Но он не собирался просвещать Белинду на сей счет.
Улыбнувшись, граф проговорил:
– Ты ведь помнишь, что у нас с мисс Холланд была договоренность о чае? Возможно, это не понравилось сэру Роджеру. Но если одним претендентом на руку Линнет стало меньше, то я не стану расстраиваться.
Джек очень надеялся, что на этом обсуждение отъезда сэра Роджера закончится. Увы, он ошибся. Голубые глаза Белинды смотрели на него не мигая.
– Что ты сделал, Джек? – спросила она.
Отвечать ему не пришлось. Явилось избавление в лице Ника. Граф всегда был рад видеть друга, но даже не предполагал, что может так бурно обрадоваться при его появлении.
– Приветствую, Ник! – воскликнул он, не глядя на Белинду. – Наконец-то ты вернулся!
– Не думай, Джек, что ты сорвался с крючка, – пробормотала маркиза, отходя. – Мы поговорим позже.
– Проблемы с моей женой? – спросил Николас, проводив взглядом Белинду.
– У меня всегда проблемы с твоей женой, – со вздохом ответил Джек. – Иначе и быть не может. Я же Федерстон… – Подождав, когда Николас нальет себе портвейна, он спросил: – Как прошло разбирательство?
– Никаких неожиданностей. Обычная рутинная процедура. Беспокоиться не о чем. Все закончилось.
– Вот и хорошо. Ты прямо из Дувра?
– Нет. Мой пароход прибыл в Ливерпуль несколько дней назад.
– Ты решил ехать через Ливерпуль? А почему не через Дувр? Оттуда же легче добраться до Кента.
– Вовсе нет, если намереваешься сделать остановку в Норфолке.
– Ах вот оно что! – Джек отпил из своего бокала. – Как дела у Стюарта?
– Нормально. Он доволен исходом дела. Благодарен всем нам. Но все же высказал недоумение.
– О чем ты?
– Он не понял, почему узнал обо всем из газет, а не от нас. Ты же собирался написать ему!
– Я и написал. В тот же вечер составил подробный отчет, а также… – Джек умолк и хлопнул себя ладонью по лбу. – Проклятье! Я забыл отправить письмо! Наверное, оно так и лежит в моем чемодане.
– Ты верен себе, приятель, – вздохнул Николас. – Как можно забыть о таком важном деле?
– У меня было слишком много других дел, – пробурчал Джек. – Впрочем, это не оправдание. Он должен был узнать новости от меня. Завтра же напишу ему и извинюсь. Я в любом случае должен написать Стюарту – у меня к нему есть и другое дело.
– Напиши, если хочешь. Но можешь не извиняться перед Стюартом. В том нет необходимости, и тебе это хорошо известно. К тому же я прояснил все моменты, которые были пропущены или искажены в газетах. Он очень хочет увидеть тебя, Дениса и Джеймса, чтобы выразить свою благодарность.
Джек пожал плечами.
– Зачем меня благодарить? Я был рад ему помочь. Мы все были рады. Надеюсь, ты сказал ему об этом.
– Конечно. Но он ужасно упрям. Поскольку же Белинда устроила этот прием, я пригласил сюда их всех. И Эди, конечно, тоже. Они приедут в конце следующей недели.
Джек был рад это слышать. У него появилась возможность обсудить со Стюартом предложение Холланда, не совершая путешествия в Норфолк. Не следовало оставлять Линнет в одиночестве на милость соперников.
– Превосходно! – Джек улыбнулся. – У меня не было времени навестить его после возвращения, потому что… – Он тихо вздохнул.
– Да-да, я знаю. У тебя действительно не было времени. Американские бульварные газеты заполнены рассказами о тебе и этой девчонке. Полагаю, все американцы, по той или иной причине оказавшиеся в центре какого-либо скандала, безмерно тебе благодарны. Теперь внимание всего общества сосредоточено на тебе и этой симпатичной мисс.
Джек поморщился.
– Отец Линнет, должно быть, вне себя от гнева. Да и тебе, наверное, досталось.
– Да уж… – Ник закатил глаза. – Меня останавливали на каждом углу. Американские репортеры ужасно назойливы.
– Какую же историю ты им рассказывал?
– Я всем отвечал, что не в курсе твоих ухаживаний за мисс Холланд. – Ник сделал глоток вина. – Кстати, как у тебя с ней дела?
– Она будет моей, – сказал Джек с уверенностью, которой не чувствовал. – У всех остальных нет ни шанса.
Тут в гостиную вошли Линнет и ее мать, и их тотчас же окружили одинокие мужчины.
– Странно… – усмехнулся Ник. – Похоже, мнение этих джентльменов не совпадает с твоим.
В справедливости слов Ника Джек имел возможность неоднократно убедиться в течение вечера. До ужина у него не было возможности переброситься с Линнет даже словом, а за столом его место оказалось довольно далеко от нее. Правда, все же не настолько далеко, чтобы он вообще не мог ее видеть. Линнет сидела почти напротив него, и этот факт стал для него некоторым утешением, по крайней мере в первые несколько минут.
Волосы Линнет, уложенные в высокую прическу, блестели как расплавленное золото, а свет зажженных в столовой свечей придавал ее коже восхитительное сияние. Казалось, она стала еще красивее, но вскоре выяснилось, что любоваться ее красотой – не такое уж большое удовольствие. Увы, Линнет почти сразу же увлеклась беседой с лордом Хансборо, сидевшим рядом с ней. Поэтому Джек видел ее разве что в профиль, а тот факт, что она нашла лорда Хансборо весьма занимательным собеседником, вовсе не поднимал настроения.
Джек с неудовольствием отметил, что пристрастие Линнет к модным парижским платьям с очень низким вырезом получило весьма высокую оценку виконта; его взгляд то и дело задерживался на ее груди. А Джек, в свою очередь, то и дело сжимал кулаки, но ничего не мог поделать.
После ужина, когда дамы удалились, Джек получил возможность получше присмотреться к Хансборо, а также и к остальным соперникам. Он почти не говорил – в основном слушал и наблюдал. Не приходилось сомневаться: от Линнет всего можно было ожидать, так что следовало хорошенько изучить всех этих джентльменов. И десять минут спустя, сидя за портвейном в мужской компании, Джек сделал несколько выводов.
Каррингтон, хотя и был на три десятка лет старше Линнет, все еще оставался довольно красивым мужчиной со спортивным телосложением. Но герцог был невыносимо скучным и глуповатым, к тому же все никак не мог закончить свой бесконечный монолог о явном превосходстве Сесила над Гладстоном на посту премьер-министра. Послушав его немного, Джек пришел к заключению, что неспособность герцога поддерживать занимательный разговор сослужит ему, Джеку, хорошую службу. Так что в этом случае можно было особо не беспокоиться – ведь девушка-американка едва ли заинтересуется английской политической системой. Линнет послушает герцога немного и наверняка решит, что не сможет слушать его год за годом.
Затем Джек обратил внимание на лорда Тафтона. «Большинство английских девушек, – думал он, украдкой рассматривая маркиза, – посчитали бы его в высшей степени привлекательным, однако…» Линнет-то, слава богу, американка, а американские девушки придавали огромное значение зубам и чрезвычайно высоко ценили ослепительную белозубую улыбку. Джек несколько минут с интересом наблюдал, как голову маркиза окутывало все более плотное облако сигарного дыма. Интересно, почему оно не рассеивалось? Что ж, было бы очень неплохо, если бы этот «красавчик» в ближайшие дни попробовал поцеловать Линнет. Этого, вероятно, будет достаточно…
Но оставался еще маркиз Хансборо. Джек не мог не признать, что в его лице имеет серьезного соперника. Этот человек определенно имел склонность смотреть на грудь Линнет чаще, чем на ее лицо, но в остальном у него вроде бы не было отрицательных черт. К сожалению, он был красив, любезен и умен – все это нравилось женщинам. А впрочем… нет-нет, отрицательные черты есть у каждого.
– Ты сегодня как-то необычно молчалив, Джек, – заметил Ник.
Граф отвлекся от своих размышлений и, повернув голову, увидел стоявшую в дверях худощавую женщину средних лет. Она была вся в черном, с ребенком на руках.
– Это еще что? – пробормотал Хансборо. Судя по его голосу, он был в высшей степени шокирован этим неожиданным вторжением в мужскую компанию.
Джек обвел взглядом присутствующих и понял, что и все остальные джентльмены испытывали аналогичные чувства. Все, кроме Ника, – тот радостно улыбнулся.
– Ах, это вы, няня Браун, – проговорил маркиз, вставая. – Значит, Колин проснулся?
– Да, милорд. Прошу извинить меня за вторжение, но вы сами сказали, что пожелаете его видеть, как только он проснется.
– Да, конечно. Прошу прощения, джентльмены, – Ник повернулся к гостям, – но я отсутствовал несколько недель, а после возвращения еще не имел возможности повидаться с сыном.
– Он хотел сказать, – вмешался Джек, тоже поднявшись, – что еще не имел возможности похвастать своим сыном.
Мужчины добродушно рассмеялись, и только лорд Хансборо не смеялся.
Джек подошел к другу и взглянул на младенца через его плечо. Улыбнувшись, проговорил:
– Теперь понятно, почему он им так гордится. Парень – настоящий красавчик. Весь в мать. Мы все можем это подтвердить.
Гости снова засмеялись.
– Это чистейшая правда, – заметил Ник, когда установилась тишина. – У него темные волосы и голубые глаза моей супруги. – Он поднял младенца повыше – так, чтобы все могли его рассмотреть. – И малыш действительно очень красив.
Колин явно не давал своего согласия на то, чтобы его выставляли на всеобщее обозрение. Он издал громкий протестующий вопль и принялся вырываться из рук отца. Ник попытался его укачать, но тщетно – малыш не желал успокаиваться: он изо всех сил размахивал ручками и верещал так, что закладывало уши.
– Послушайте, Трабридж! – крикнул Хансборо так громко, что сумел перекричать даже оравшего младенца. – Может быть, вернете ребенка няне? Пусть она унесет его, чтобы мы могли спокойно выпить портвейна? – В голосе маркиза отчетливо прозвучало раздражение, которое нельзя было не заметить. Да и выражение его лица казалось довольно странным.
После недолгих раздумий Джек решил, что ему следует в самом ближайшем будущем поболтать с няней Колина.
– Очень важно, чтобы Солсбери сохранил у власти консервативное правительство, потому что если либералы Гладстона вернутся, то начнется хаос. Вы меня понимаете, мисс Холланд?
– О да, ваша светлость! – с излишней горячностью ответила Линнет. – Я вас отлично понимаю. – Она прикрыла рот рукой, обтянутой перчаткой, стараясь скрыть одолевавшую ее зевоту. А герцог продолжал разглагольствовать о бывшем премьер-министре Гладстоне.
Повернув голову, Линнет встретилась взглядом с Джеком; тот с веселой улыбкой наблюдал за ней из другого конца комнаты. Тоже улыбнувшись, девушка опустила руку и с преувеличенным вниманием стала слушать герцога. Но после двухчасовой лекции о тонкостях британской внутренней политики она поняла, что ее силы на исходе. Когда же Каррингтон ненадолго замолчал, чтобы сделать глоток вина, Линнет, стараясь сменить тему, поспешно проговорила:
– Здесь, в Британии, совершенно другие обычаи, не такие, как в моей стране.
– Конечно же, не такие. У вас там республика. Совершенно другая форма правления. Неудивительно, что такие различия сбивают вас с толку…
Благодаря матери Линнет получила прекрасное образование. Ее знания были гораздо шире и глубже, чем у большинства молодых леди. Она изучала не только французский и немецкий языки, поэзию и литературу, но также политику, экономику, финансы и еще – историю и культуру Британии. Она нисколько не была сбита с толку, но понимала, что многие мужчины считали себя намного умнее женщин, поэтому и вели себя соответственно.
– Я вам очень благодарна за объяснение, ваша светлость, – заверила она герцога. – Вы прояснили те аспекты британской парламентской системы, которые прежде меня озадачивали.
– Очень рад, что смог оказаться полезным в этом вопросе, мисс Холланд. Федерстон упомянул о прискорбном отсутствии у вас политических познаний.
– Правда? – Линнет почувствовала, как у нее сами собой сжимаются кулаки, но усилием воли сумела удержать вежливую улыбку на лице.
– Да, за портвейном он подсказал мне, что вы высоко оцените мои разъяснения по этому вопросу.
– Понимаю… – Линнет взглянула на Джека, сидевшего в другом конце комнаты, и обнаружила, что он увлеченно беседует с группой дам, – так что ее убийственный взгляд пропал впустую. Она снова обратилась к герцогу: – Поверьте, я очень вам признательна, ваша светлость, за содержательную беседу, но теперь… Думаю, мне следует вас покинуть и пообщаться с другими гостями.
Пусть Каррингтон не являлся интересным собеседником, но он, безусловно, был джентльменом до мозга костей.
– Да, конечно. – Герцог вежливо поклонился. – Не стану вас задерживать.
Линнет с облегчением вздохнула. Наконец-то она обрела долгожданную свободу. К счастью, никто не смотрел на нее как на прокаженную, и она, прохаживаясь по комнате и беседуя с гостями, чувствовала себя намного увереннее, чем несколько часов назад на лужайке. Одновременно она краем глаза следила за Джеком; когда же сумела перехватить его взгляд, выразительно кивнула в сторону французского окна, выходившего на террасу. Граф едва заметно кивнул ей в ответ, и Линнет направилась в другой конец комнаты. Через несколько минут, оглянувшись, она увидела, что Джек все еще занят разговором. Девушка остановилась у перил и задумалась.
Какой несносный, какой невозможный человек! Ну с какой стати он сказал Каррингтону, что ее необходимо просветить, объяснив тонкости британской политики?! Впрочем, она понимала, зачем он это сделал. Поэтому и позвала графа на террасу, собираясь незамедлительно уведомить, что его злая шутка совершенно неэффективна.
Но вместе с тем она понимала: шутка все же оказалась весьма эффективной… Линнет вздохнула и чуть наклонилась, опершись локтями о каменные перила. Она знала, что была во время сезона слишком зашоренной, слишком уж стремилась вернуться домой и выйти замуж за американца. Да, она была ужасно упрямой – во что бы то ни стало желала настоять на своем и не подчиниться матери. Потому и относилась к джентльменам, ухаживавшим за ней, без должной объективности. Но если она надеялась, что новая встреча с ними сделает выбор легче, то зря надеялась.
Герцог не произвел на нее особого впечатления и при первой встрече. При второй же, как выяснилось, – тоже. Он не волновал ее, не возбуждал. Хотя у него имелись и положительные качества. Он был красив и добр. И, конечно же, хорошо бы с ней обращался. Герцог заверил Белинду, что не испытывал нужды в деньгах. Но ему требовалось, чтобы в поместьях все было в порядке и чтобы дети находились под присмотром. И самое главное: он не сомневался, что в произошедшем в Ньюпорте виновен только Джек.
Все эти соображения вроде бы должны были склонить выбор в пользу герцога, но пока почему-то не склонили. Думая о нем, Линнет всякий раз напоминала себе, что он мог бы очень многое ей дать и что с его стороны это была большая жертва – жениться на ней, зная о ее позоре. Да, конечно, все так и было, но желания выйти за герцога у нее все равно не возникло.
Линнет подумала о лорде Тафтоне. Вроде бы весьма приятный человек, приветливый и любезный – как и во время их встреч в Лондоне во время сезона. Как и Каррингтон, он не нуждался в деньгах и был готов предоставить ей право распоряжаться своим приданым. Тафтон наверняка станет превосходным мужем для какой-нибудь леди. Но Линнет точно знала, что этой леди будет не она. Возможно, с ее стороны это мелочность, однако она находила привычку курить сигары отвратительной… и даже тошнотворной. Может, удастся уговорить его отказаться от сигар. Но пока он этого не сделает… Линнет не могла даже подумать о том, чтобы его поцеловать. А совсем без поцелуев жить в браке невозможно.
Еще несколько недель назад вопрос о поцелуях вообще не стоял на повестке дня – и уж тем более никак для нее не связывался с вопросом о том, пригоден ли мужчина для брака или нет. Конрад ни разу не поцеловал ее до тех пор, пока она не приняла его предложение, и со всеми ее знакомыми и подругами было так же. Но, с другой стороны, ведь далеко не каждая девушка сталкивается с таким мужчиной, как Федерстон, который сначала целует девушку и лишь потом знакомится. Да, конечно, поцелуй Джека оскорбил ее и разозлил, не говоря уж о том, что погубил ее репутацию, но все же…
Тихонько вздохнув, Линнет решила не думать о Джеке и рассмотреть кандидатуру Хансборо. Что ж, красивый мужчина – с этим никто не стал бы спорить. И забавный. Он несколько раз за ужином сумел ее рассмешить. Линнет питала слабость к мужчинам, которые могли заставить ее смеяться. И было ясно, что она ему понравилась. Судя по тому, сколько раз его взгляд задерживался на ее груди, эту часть ее тела он особенно оценил. Но ведь именно этого и следовало ожидать, не так ли? Чтобы привлечь внимание мужчины к своей груди, девушка, желающая выйти замуж, надевает платье с глубоким вырезом… К тому же Хансборо вел себя вполне по-джентльменски – опускал глаза на свой бокал с вином, а уж потом переводил взгляд на ее грудь. Линнет не могла не вспоминать, как на нее смотрел Джек Федерстон в бальном зале миссис Дьюи, – смотрел открыто и нагло, прямо-таки пожирал ее глазами. Тогда она посчитала его столь откровенный взгляд отвратительным. А теперь деликатность Хансборо почему-то казалась ей… пресной.
Линнет шумно выдохнула, разозлившись на себя из-за того, что снова подумала о Джеке. О нем – и об устроенном им пикнике. Его настойчивость была беспрецедентной, дерзость – вопиющей, а постоянное вмешательство в ее жизнь – чего стоила одна только «подсказка» Каррингтону – совершенно возмутительным. Но он накормил ее черничными маффинами – ее самым любимым лакомством. Да, конечно, подобные мелочи ничего не значили, но все же, все же…
Линнет напомнила себе, что граф даже не пригласил ее на чай – все решил за нее сам. Он обещал, что такое больше не повторится, однако было ясно, что Федерстон не гнушается использовать силу, чтобы добиться своего.
Линнет коснулась губ кончиками пальцев. Поцелуй Джека обжег их – и пробудил ее чувства; он отнял у нее право выбора, и теперь она… А если она выйдет замуж за Джека, будет ли он и дальше игнорировать ее желания? Как можно быть уверенной, что не будет? Он сказал, что не позволит ей главенствовать над ним, но у нее нет причин верить в то, что он не будет главенствовать над ней. Если они поженятся, у него появятся на то законные права – как и у всех мужей. И что тогда будет с ее планами, желаниями, мечтами? Может ли она ему доверить так много?
Услышав шаги за спиной, Линнет обернулась. Увидев Джека, она нахмурилась.
– Прекрасный вечер, – сказал он. – Ничто так не прибавляет силы, как свежий воздух и прохладный ветерок.
Линнет взглянула на него с упреком и заметила:
– Его светлость – очень хороший человек.
– Я никогда не утверждал обратное.
– Он очень заботливый, – продолжала Линнет. – И умный. К тому же – настоящий джентльмен.
– Совершенно с вами согласен. И еще он очень ответственный землевладелец и заботится о своих арендаторах. По крайней мере, я так слышал.
Тот факт, что Джек с ней во всем безоговорочно соглашался, совершенно испортил настроение Линнет.
– Когда я выйду за него замуж, стану герцогиней, – заявила она.
– Что ж, если вас интересует титул, то Каррингтон – именно то, что вам нужно.
– Я восстановлю свою репутацию, – проговорила Линнет со вздохом. – И займу высокое положение в обществе. Каррингтону я нравлюсь, это очевидно.
– Не могу с вами не согласиться. Этого нельзя не заметить. Но… – Джек заглянул ей в глаза. – Вы станете герцогиней, – но будете ли счастливой?
Именно этот вопрос мучил Линнет, и было в высшей степени досадно услышать его из уст несносного Федерстона.
– Не думаю, что он сделает меня несчастной, – пробурчала она.
– Громкое заявление… – отметил Джек, и девушка досадливо поморщилась.
– Кстати, я всегда интересовалась политикой, – сообщила она. – Так что ваша попытка отпугнуть меня от герцога оказалась неудачной. Ведь вы предложили ему просветить меня, не так ли?
– Судя по всему, я прозрачен как стекло. Странно, что Каррингтон не сумел распознать мои дьявольские намерения.
– Он не так коварен, как вы.
– Это точно, – согласился граф. – И я никогда не сомневался в том, что вы разбираетесь в политике, Линнет. Но очень сомневаюсь в вашей способности выдержать такого мужа, каким станет для вас Каррингтон. Я надеялся, что вы, побеседовав с ним, придете к такому же выводу.
– День был очень долгим, – пробормотала Линнет. – Поездка на поезде, потом – в экипаже. А затем устройство на новом месте и новые знакомства. Все это ужасно утомительно, вот я и не удержалась от зевка, слушая герцога. Думаю, это вполне простительно.
– Конечно, – улыбнулся Джек. – Когда вы хорошенько выспитесь, речи Каррингтона покажутся вам еще интереснее. Я в этом уверен.
Линнет нахмурилась и пробурчала:
– Вы все преувеличиваете.
– Но разве я не прав?
– Когда вы правы, то еще больше преувеличиваете.
– Зато вам со мной не скучно, Львица.
– Хаос не бывает скучным, – сказала Линнет со вздохом. – Но в нем трудно жить. Так что если хотите убедить меня в том, что мне надо выйти замуж за вас, а не за Каррингтона или кого-то другого… Хм… Тогда вам нужно найти более весомый довод, чем отсутствие скуки.
– Разве? – Склонив голову к плечу, граф внимательно посмотрел на девушку. И Линнет снова начала нервничать. – В этом я не уверен. Ведь на самом деле вы терпеть не можете скуку и приветствуете всевозможные авантюры – даже тянетесь к ним.
Линнет уже открыла рот, собираясь возразить, но Джек сделал шаг к ней, и она тотчас же почувствовала, как гулко забилось ее сердце. «Увы, отрицать очевидное – бессмысленно», – подумала Линнет.
– Откуда вы узнали? – прошептала она.
– В противном случае вы бы не отправились на тайное свидание с Фредериком Ван Хозеном, а настояли бы на том, чтобы он сделал вам предложение в гостиной вашей матери, как и следовало… И тогда ничего бы не случилось.
– Вы говорите так, словно я намеренно отказываюсь от приличий. К вашему сведению, у меня было восемь брачных предложений, но только Фредерик назначил мне свидание в уединенном месте, чтобы его сделать.
– Восемь? Ну, я – это один раз, а Ван Хозен – два. И еще Каррингтон, сэр Роджер, Тафтон, Хансборо… – перечислял Джек, загибая пальцы. – Всего получается шесть.
Линнет покачала головой.
– Каррингтон и сэр Роджер делали мне предложение, это правда, но лорда Хансборо я впервые встретила здесь, а с лордом Тафтоном познакомилась за неделю до нашего отъезда из Лондона. Просто те трое, что делали мне предложение раньше, сюда не приехали. – Линнет немного помолчала, вглядываясь в темный сад. – Не смогли. Дела не позволили. По крайней мере, так они сказали леди Трабридж.
– Возможно, так и было, – заметил Джек.
– А я в этом не уверена, – заявила Линнет, всем своим видом демонстрируя, что нисколько не огорчилась. В очередной раз напомнив себе, что у нее все еще оставался выбор, она продолжала: – Слухи о происшествии в Ньюпорте уже добрались до Англии. Наверное, потому эти трое и передумали на мне жениться. Но я надеюсь, что после моего замужества слухи прекратятся и все забудется.
– Безусловно. Скандалы быстро приходят и так же быстро уходят. Они немного похожи на поезда. Когда приходит следующий, о предыдущем уже никто не вспоминает. То, что было между нами, произошло не здесь, и, следовательно, британскому обществу будет легче об этом забыть. Но вернемся к вашей арифметике. Кто еще делал вам предложение? Я насчитал всего семь человек. Кто же был восьмой? Я спрашиваю, – добавил граф, заметив, что Линнет колеблется, – потому что у меня достаточно головной боли и с вашими нынешними поклонниками. Не хотелось бы, чтобы внезапно появился тот, который может лишить меня шансов завоевать вас.
– Не беспокойтесь, – усмехнулась Линнет. – Он уже женат. Я говорю о лорде Конраде.
– Виконт Конрад? – Джек помолчал. – Кажется, он женился на американке. Верно?
– Да, на Лиззи Хачесон. Мы обе познакомились с ним два года назад, когда Конрад приехал в Нью-Йорк, но ухаживать он стал за мной.
– А вы отказали ему, и он стал ухаживать за Лиззи?
– Не совсем так. Он сделал мне предложение, и я его приняла. Но потом папа провел небольшое расследование и выяснил, что виконт полностью разорен. Отец не отказал ему, но наложил очень строгие ограничения на приданое.
– И Конрада это не устроило. – Джек произнес эти слова таким тоном, что Линнет невольно поморщилась.
– Да, именно так. Такие условия Конраду не подошли, и он взял обратно свое предложение. А уже спустя две недели был помолвлен с Лиззи. Ее семья разбогатела недавно. Нувориши. И ее отец, в отличие от моего, не имел ничего против такого зятя. Он передал ему кучу денег, не задавая вопросов.
– Мужчина, обручившийся через две недели после того, как бросил предыдущую возлюбленную, не стоит того, чтобы из-за него переживать.
– Да знаю я, знаю… И я вовсе не переживаю из-за Конрада.
– Вы любили его?
Столь прямой вопрос удивил Линнет и насторожил.
– Я не… Не понимаю, какое вам до этого дело.
– Мы же теперь друзья, – улыбнулся Джек. – У нас перемирие. Мы переломили хлеб, сообщили друг другу наши детские прозвища, и я даже дал вам новое, – сказал он, придвинувшись к девушке ближе. Граф даже не прикоснулся к ней, но Линнет все же подумала: «Как легкомысленно он относится к приличиям». – Теперь мы должны доверять друг другу, не так ли?
– Так я и знала… Съев маффин, я заключила сделку с дьяволом, – пробормотала Линнет и немного отодвинулась. Искоса взглянув на Джека, она немного подумала и кивнула. – Хорошо, я отвечу, но сначала вы должны ответить на мой вопрос.
– Справедливо. Я не могу ничего рассказать вам о Ван Хозене, но за одним этим исключением отвечу на любой ваш вопрос. Задавайте.
Линнет не ожидала столь быстрого согласия, и ей потребовалось время, чтобы придумать вопрос.
– Вы любили когда-нибудь?
– Да. Ее звали Лола.
И замолчал. Ну что за ужасный человек!
– Джек, ну нельзя же так! Продолжайте! Где вы с ней познакомились? Когда? Как она выглядела?
– Мы познакомились в Париже. Мне тогда только исполнилось двадцать пять. – На его губах заиграла улыбка, и Линнет неожиданно почувствовала укол ревности – причем такой острый, что ей пришлось отвернуться, чтобы граф ничего не сумел прочитать по ее лицу.
– В Париже? – переспросила она, снова вглядываясь в темноту сада. Ей очень хотелось, чтобы в ее голосе звучал только вежливый интерес, ничего более. – Значит, эта девушка – француженка?
– Нет, американка. И она вовсе не девушка. Лола – женщина до мозга костей.
Линнет стиснула перила с такой силой, что костяшки пальцев побелели. И тотчас же, благоразумная, напомнила себе, что не имела права ревновать. Но все же она не могла не подумать: «Значит, женщина до мозга костей?» Увы, ревность никуда не делась – напротив, только усилилась.
Линнет мысленно выругалась. Нельзя было соглашаться на доверительные отношения. Ей потребовалось время, чтобы взять себя в руки и продолжить разговор.
– Она наследница? Богатая? Я, возможно, ее знаю.
– Лола никогда не была наследницей. Она танцовщица и хористка.
– Хористка? – переспросила Линнет. Конечно, она была тепличным растением, но все же знала, что мужчины часто водили компанию с такими женщинами. Ее воспитывали в убеждении, что женщины такого сорта не обладали высокими моральными качествами, поэтому благовоспитанной девушке не следовало ревновать. Но она, вероятно, оказалась невосприимчивой к подобным принципам.
Собравшись с духом, Линнет спросила:
– Она была вашей любовницей?
– Нет, конечно. У меня никогда не было средств, чтобы содержать любовницу. – Джек невесело рассмеялся. – Лола была любовницей Дениса, виконта Сомертона.
– Вашего друга Сомертона? Одного из тех, кто присутствовал на балу у миссис Дьюи? Вы влюбились в любовницу своего друга?
– Так получилось, – сухо проговорил Джек. – И я был не один такой. Понго тоже в нее влюбился. И Ник. Мы все в тот или иной момент были в нее влюблены. Кроме Стюарта, по-моему. А Лола… Это была Женщина с большой буквы.
Ревность Линнет немного утихла. По ее мнению, список любовников был слишком длинным.
– А кто такие Понго, Ник и Стюарт?
– Мои лучшие друзья. Друзья с самого детства. Понго – граф Хейуард. Он тоже был на балу в Ньюпорте. Понго – его прозвище. Только не надо меня спрашивать, как он его получил. Если честно, не помню. Никто из нас не помнит. Ник – это лорд Трабридж. Все это было задолго до его женитьбы на Белинде. А Стюарт – герцог Маргрейв.
Линнет взглянула на собеседника с явным недоверием.
– Вы все это придумали?
Граф решительно покачал головой.
– Нет-нет! Видит бог, я говорю чистейшую правду. С чего вы взяли, что я придумываю?
– Разве это не очевидно? Как могут четверо мужчин влюбиться в одну женщину и остаться при этом друзьями?
Джек рассмеялся.
– Ну, если честно… Любовь немного испортила наши отношения. Ник и Денис долго не разговаривали. Не помогло и то, что Понго случайно подстрелил Ника, когда целился в Дениса. Правда, это произошло… по-моему, из-за барменши. Но она оказалась причастной из-за желания отомстить Лоле, так что тоже считается. В общем, это долгая история… – с усмешкой добавил Джек.
– А вы тоже поссорились с кем-нибудь из друзей? Или, может быть, из-за женщины?
– Слава богу, нет. Я остался в стороне. Много пил и страдал на расстоянии. Через некоторое время Денис вернулся в Лондон, Лола уехала в Америку, и мы помирились. Мне кажется, что только Денис до сих пор неравнодушен к ней. Но если вы его спросите об этом, то он будет все отрицать.
– Я вам завидую, – призналась Линнет. – У меня, конечно, тоже есть друзья, но дружба, которая выдержала такие испытания, – это нечто особенное.
– Совершенно верно, – кивнул Джек. – И я пойду на все ради друзей. – Голос графа был тихим, но в нем звучала непоколебимая убежденность, не оставлявшая сомнений в его искренности.
Линнет внезапно встревожилась.
– Вы говорите так… решительно. Мы же теперь с вами друзья, правда?
– Да, конечно, – согласился Джек.
И этот простой ответ почему-то сразу же успокоил Линнет. Но тут граф пристально посмотрел ей в глаза, и девушка снова занервничала. У нее вдруг пересохли губы, и она облизала их, что немедленно привлекло внимание Джека. Его густые длинные ресницы чуть опустились – теперь он явно смотрел на ее губы. Линнет тотчас вспомнила пагоду… и все, что там происходило.
«Боже, что же это такое?!» – воскликнула она мысленно. У нее перехватило дыхание, и все тело, казалось, пылало.
– Послушайте, Федерстон… – раздался вдруг голос Хансборо, стоявшего у двери. – Федерстон, вы же не собираетесь удерживать мисс Холланд при себе весь вечер?
– Вы правы, – отозвался Джек. Взглянув на Линнет, добавил: – Конечно же, игра должна быть честной. – Он отступил от перил, но не сразу направился в гостиную. Склонившись к девушке, прошептал ей на ухо: – Кстати, о честной игре… Я ответил на ваши вопросы. А это значит, что завтра – ваша очередь отвечать на мои.
Сердце Линнет билось так сильно, что она не сразу нашла в себе силы заговорить.
– Quid pro quo? – с трудом произнесла она.
– Именно так. – Джек склонился к ней еще ниже, так что Линнет ощутила тепло его дыхания. – И тогда настанет моя очередь ревновать. – Не сказав больше ни слова, он ушел в гостиную.