Книга: Тиран
Назад: 18
Дальше: 20

19

Небольшая эскадра Лисандра и три корабля Лептина прибыли через несколько дней и беспрепятственно вошли в гавань, поскольку объединенный флот Мессины и Регия к тому моменту уже снялся с якоря. Никому не хотелось конфликтовать со спартанцами, даже с небольшим числом, даже с одним-единственным человеком, особенно если речь шла о победителе в Великой войне.
Дионисий отправился на пристань встречать их. Первым на берег сошел Лептин, он двинулся навстречу брату, чтобы обнять его.
— Наконец-то! — воскликнул Дионисий. — Если бы я до сих пор ждал тебя сложа руки, меня бы уже убили и похоронили.
— Я торопился, как мог, но дело оказалось непростым. Кроме того, я знал, что ты в любом случае справишься.
— Я чуть не проиграл… Как он?
— Лисандр? Не спрашивай. Понять, что он думает, невозможно. Он… как бы это сказать? Все время ускользает. Это великий полководец, но характер у него — совсем не как у воина.
— В общем, прохвост.
— Да, именно так.
— Ну, тогда мы договоримся.
— Осторожно, вот он сходит на берег.
Лисандр в это мгновение как раз покидал свою триеру. Ему было за шестьдесят, волосы с проседью, с залысинами и при этом с хвостом на затылке — на спартанский манер, серо-зеленые глаза, больше серые, чем зеленые. Безоружный, в гражданской одежде, он щеголял перстнем, слишком броским и крупным для спартанца. Вероятно, это был сувенир, напоминавший об азиатских походах и знак того, что он достаточно силен, чтобы на родине бросить вызов эфорам, ревностным хранителям строгих обычаев Спарты.
— Гегемон… — обратился к нему Дионисий. — Добро пожаловать в Сиракузы.
— Гегемон, — ответствовал Лисандр, — рад видеть тебя.
Дионисию было приятно слышать от него такое обращение, что-то вроде официального одобрения. Знак того, что Спарта признает его власть в городе. Он повел гостя в крепость, где велел приготовить ужин. Аксал следовал за своим хозяином, вооруженный до зубов, внешне он теперь ничем не отличался от греческих воинов; Лисандр же, напротив, шел один, без единого охранника. Очевидно, он считал себя столь могущественным, что не нуждался в них.
Дионисий велел проводить его в свою комнату, чтобы он мог умыться и переодеться, если пожелает, однако Лисандр спустился оттуда в том же платье, какое носил на корабле. Хозяин усадил гостя во главе стола, а сам разместился напротив. Лептин устроился на равном расстоянии от обоих. Здесь не было ни изысканной мебели, ни диванов. Стол представлял собой струганую дубовую доску, расположенную на высоте полупяди, стулья больше походили на скамейки.
— Здесь как в Спарте, — немедленно заметил Лисандр, и непонятно было, что звучит в его голосе: довольство или плохо скрытое неодобрение.
— Мы люди простые, — ответил Дионисий, — и ведем строгую жизнь, полную воздержания. Однако ваша черная похлебка — это слишком даже для нас. Мы приготовили для тебя рыбу. — И он указал на блюдо, которое в этот момент подавали к столу вместе с хлебом и мисочкой с горячей водой — чтобы ополоснуть руки.
— Так и должно быть у настоящих воинов, — проговорил Лисандр, и снова присутствующие не поняли, похвала это или сарказм.
«Хитрый прохвост», — подумал Дионисий. Потом, решив, что с формальностями можно покончить, он перешел к сути дела:
— Мне бы очень хотелось знать о цели твоего прибытия сюда, в Сиракузы.
Лисандр пристально посмотрел ему в глаза, внезапно становясь серьезным, почти холодным.
— Спарта выиграла эту войну, но причин радоваться у нее нет. Мы потеряли много людей и понесли великий ущерб, то же случилось и с нашими союзниками. Сейчас наши отряды снова находятся во всех городах прежней афинской лиги, под командованием военачальников, обладающих также и политическими полномочиями, однако мы понимаем, что поддерживать такой порядок будет непросто. Персы помогали нам лишь потому, что Афины всегда представляли для них угрозу, и в любой момент они могут переменить свою линию поведения. Посему нам нужны друзья и союзники повсюду. Спарта всегда поддерживала дружественные отношения с Сиракузами. Более того, быть может, именно Сиракузам она обязана своей окончательной победой. Ведь как раз под этими стенами афинскому могуществу нанесли сокрушительный удар… С другой стороны, вы бы не справились без нашей помощи.
— Однако здесь… — ответил Дионисий, постепенно понижая голос, — речь идет не о Сиракузах, ведь это я… их представляю.
На лице Лисандра появилась ухмылка, вероятно, означавшая улыбку.
— Буду с тобой откровенен, гегемон: иметь дело с одним человеком гораздо проще, чем с Народным собранием. Это понятно?
— В высшей степени. Разумеется, я с тобой согласен. Мой брат сказал, что нам позволят завербовать наемников на Пелопоннесе и первые отряды уже направляются сюда.
— Верно, однако он действовал исключительно по своей воле. Мы к этому не имеем отношения. Мы тут совершенно ни при чем.
— Понимаю, — ответил Дионисий. — Большего мне и не надо.
— Мы помогли тебе остаться у власти, потому что на данный момент нам это выгодно. Надеюсь, я выражаюсь ясно.
— Более чем.
— Если же обстоятельства переменятся…
— Мне придется выпутываться самому.
— Именно.
— И что же я могу предпринять, дабы все оставалось по-прежнему?
— Займись Сицилией.
— Я это сделаю.
Лисандр вздохнул, словно внезапно ощутил усталость от путешествия.
— Может, ты хочешь уйти со своей должности? — поинтересовался Дионисий.
— Да, скоро, — ответил спартанец. Взгляд его упал на Аксала, чья огромная фигура возвышалась на фоне стены, у которой он неподвижно стоял за спиной своего хозяина. Он носил доспехи на греческий манер — панцирь и наколенники, — однако оставил ожерелье и усы: лишить его их оказалось делом невозможным.
— Это кто? — спросил Лисандр.
— Мой телохранитель.
— Но из какой он страны? Похож на фракийца, но слишком большой.
— Он кельт, — ответил Дионисий. — Я купил его на рынке.
— Кельт, да? Они все такие?
— Он говорит, что его братья — еще больше.
— Да, я слышал, что они живут на берегах Северного океана, а когда прилив накрывает их деревни, входят в воду и толкают ее щитами, словно пытаются остановить… Вероятно, они весьма кичатся своей силой. Если однажды они обратят внимание на красоту и богатство наших земель, то станут для нас большой проблемой. Их трудно будет сдержать… — Он снова украдкой поглядел на Аксала. — Зевс свидетель. Он похож на титана! Тебе известно, есть у него какое-нибудь слабое место?
— Да, солнце. Он не переносит солнца. Оно сжигает его кожу. Однако мои врачи выяснили, что смесь из оливкового масла и зеленых орехов помогает избежать ожогов.
— Интересно, — вполголоса заметил Лисандр, — в самом деле интересно… Твоя рыба была вкусной. А теперь, если позволишь, я пойду отдохну. Тяготы войны ослабили меня. Я уже не тот, что прежде.
Явился раб и убрал пустое блюдо. Затем проводил гостя в спальню. Дионисий сделал знак Аксалу, и тот удалился.
Остался один Лептин, до сих пор не проронивший ни слова.
— Мне кажется, все прошло хорошо, не так ли? Он выразился достаточно ясно. Сказал, что…
— Он ничего не сказал, — перебил его Дионисий. — Он пришел лишь для того, чтобы посмотреть, что я за человек.
— Ты думаешь, теперь он это знает?
— Мне кажется, да.
— Однако ой заинтересован в союзе с нами.
— Вовсе нет.
— Что тогда?
— У него есть лишь одна цель — ослабить Коринф, слишком могущественный и строптивый для них в качестве союзника. Коринф вышел из кампании на Сицилии сильно потрепанным, и это Спарту устраивает. Этим все сказано. Если же мы еще и избавим их от некоторого количества неприкаянных вояк, завербовав их в свою армию, они еще больше обрадуются. В глубине души спартанцы не являются большими любителями непредвиденных обстоятельств и приключений, но прежде всего, как истинные воины, они не любят войну. Лисандр явился сюда лишь для того, чтобы проверить, все ли спокойно, не вынашиваю ли я каких-нибудь безумных идей. Вот увидишь, он скоро уедет.
Он действительно уехал три дня спустя и больше не показывался на Сицилии.
Дионисий же занялся приготовлениями к претворению в жизнь своей основной затеи — плана по уничтожению карфагенян на Сицилии и мести за их зверства в Селинунте, Гимере, Акраганте и Геле. Чтобы осуществить это предприятие, он провел за последующие три года ряд кампаний, опираясь при этом как на городское ополчение, так и на наемников.
Он захватил Этну, оплот верховной аристократии — своих самых яростных противников, и сровнял весь город с землей. Оттуда он двинулся в глубь суши, чтобы подчинить сикулов. Занял Гербиту, потом пошел на Генну, расположенную высоко в горах, средь лесов, в центре острова.
Там находилось святилище в честь Деметры и Персефоны — девушки, ставшей женой Аида, самого почитаемого бога на Сицилии. Девой ее похитили именно на здешних лугах, пока она играла с подругами, и унесли в мрачное царство теней, в унылое обиталище мертвых.
Все сторонились этого места, даже пастухи. Там открывался проход в потусторонний мир — грот, где исчезла увозящая Персефону колесница Аида, запряженная вороными жеребцами, извергающими пламя. Именно туда спускался Орфей в поисках Эвридики, своей возлюбленной супруги. Своим пением он тронул душу повелительницы царства теней, прекрасной, но бесплодной Персефоны. И она поставила ему лишь одно условие: Эвридика вернется в мир живых, следуя за Орфеем, на шаг позади, но он, великий поэт, не должен оборачиваться до тех пор, пока они не окажутся на поверхности земли, пока не увидят свет солнца. Если он это сделает — она исчезнет навсегда.
Орфей стал подниматься наверх, прислушиваясь к легчайшим шагам возлюбленной, пытаясь ощутить ее холодное дыхание за спиной, и думал о том времени, когда солнце согреет его и эти бескровные губы опять станут гранатовыми, мечтал о влажной красоте ее губ, которые раскроются, словно цветок, под его поцелуями. Но ему никак не верилось, что любимая следует за ним, в нем росло подозрение в том, что его обманули, и наконец, когда перед ним уже забрезжили солнечные лучи, он оглянулся.
Он увидел ее — восхитительную, печальную — на одно лишь мгновение, а потом услышал лишь ее крик ужаса, и Эреб вновь призвал ее к себе.
Дионисию захотелось добраться до этого легендарного места, несмотря на то что все старались его обойти, — чтобы приобщиться к тайнам, испить алой жидкости, происхождение коей знали лишь жрецы. Лептин отправился вместе с ним, как некогда Тесей с Пирифоем, но в нескольких шагах от пещеры он, ничего не боявшийся, со спокойным сердцем шедший на битву и на смерть, побледнел и весь покрылся ледяным потом.
— Остановись, — только и смог он выдавить из себя. — Не ходи. Там ничего нет, не на что смотреть.
Однако Дионисий не послушался его и один отправился дальше, до самого входа в грот. Садилось солнце, и тени вокруг начинали вытягиваться. Тонкие языки тумана выползали из лесов, подобные тонким пальцам, постепенно заволакивая зелень лугов.
Он стал спускаться туда, где, по преданию, один раз в году, в ночь весеннего равноденствия, возникает восковое лицо Персефоны. Она приходит навестить мать.
Дионисий, ни во что не веривший, надеялся на то, что Арета, быть может, увидит его из своей печальной обители. Он подумал, а вдруг она услышит, как он выкрикивает ее имя — все громче и громче, столь отчаянно, что вся пещера вскоре наполнилась эхом этих звуков.
Наконец, устав, почти полностью обессилев, он умолк и в то же мгновение испытал легкое томление, неясное ощущение холода, медленно растекавшееся по всему его телу начиная от рук и ног. Может, это поцелуй Ареты? Так она пытается приблизиться к нему, дать ему почувствовать себя? Он не обладал даром Орфея, ему никогда бы не удалось смягчить сердца Персефоны и Аида в его черном одеянии, однако он все же вспомнил одну песню — тот мелодичный старый напев, гимн певца из Акраганта, так нравившийся ей, наполнивший нежностью его душу в их брачную ночь. О, как же он не подумал об этом раньше? Почему он не привел с собой того чудесного певца, искусного в игре на лире, чтобы его музыка достигла ее слуха, пройдя через узкое ущелье?
Он чувствовал, как его сковывает ледяной сон, он забывал дышать — словно это больше не имело значения, и сознание его постепенно предалось сну. Арета приняла обличье девушки-дикарки, любившей его в истоках Анапа, она обретала ее глаза и ее кожу, тот же вкус губ.
Потом сердце его подпрыгнуло в груди, и он увидел ее!
Дикарка стояла прямо перед ним, в прекрасном одеянии — удивительно тонком, прозрачном пеплосе, вроде тех, что девушки из Ортигии каждый год преподносят в дар богине в ее храме на акрополе. Волосы ее были собраны на затылке и повязаны кроваво-красной лентой. Красные, влажные губы, глубокие, как ночь, глаза. Какая чудесная перемена! Разве это могло бы случиться, не будь она существом из другого мира? И он забылся в ее объятиях, холодный, как никогда прежде, и одновременно горячий, словно пламя. Он услышал ее голос — впервые за столь долгое время, — и она наконец назвала его по имени.
— Возьми меня с собой, если не можешь вернуться, — попросил он ее, и слова эти раздались внутри его, словно он произнес их не вслух, а лишь мысленно, словно их сказал человек, каким он хотел бы быть и каким больше не был. Ее пеплос колыхался, словно туман в вечернем воздухе.
Он проснулся среди ночи в каком-то тихом месте, возле потрескивавшего костра. Открыл глаза и различил черты Лептина.
— Я видел ее. Уверен, это она. Я всегда это знал. На сей раз она хотела вселить в меня уверенность.
Лептин не ответил. Он помог брату сесть и долго разминал ему плечи, шею и руки — пока они снова не порозовели и не потеплели. Потом он промолвил:
— Пойдем. Звезды, покровительствующие тебе, вот-вот начнут клониться к упадку.
Подчинив сикулов, как много лет назад это сделал Гелон, разбивший карфагенян в Гимере, Дионисий обратил свой взор на катанские колонии Наксос, Катанию и Леонтины. Он пребывал в твердом убеждении, что сицилийские греки должны объединиться в единую коалицию против своего естественного врага, забыв о внутренних распрях. Однако, зная, что это невозможно, он решил добиться желаемого результата силой, подобно тому как уже поступил в своем собственном городе. Он позвал Филиста и сказал ему:
— Я не хочу кровопролития — в час, когда мы стоим на пороге великого для всех эллинов события. Эти города должны пасть вследствие предательства.
Филист, уже ко всему привычный, взглянул на него с недоумением:
— Что ты такое говоришь?
— Ты не согласен?
— Предательство отвратительно — и тому, кто совершает его, и тому, кто к нему побуждает.
— Ты не перестаешь меня удивлять, друг мой. Ты продолжаешь взращивать в своей душе бесполезные этические принципы, почерпнутые от этого старого софиста с мясистым носом и свинячьими глазками, вбивающего странные идеи в головы молодых афинян.
— Сократ не софист.
— Нет, софист. Разве не он сказал: «Настоящий мудрец — тот, кто знает, что он ничего не знает»? И разве это не есть самый обманчивый и одновременно самый ловкий из софизмов? Старый пройдоха наверняка уверен не только в том, что он мудрец, но и в том, что он умнее всех.
— Скажи, чего ты хочешь, — прервал его Филист.
— У всех людей есть своя цена. Выясни, кого проще всего купить в Катании и Наксосе, заплати им, сколько они попросят, и пусть они сдадут тебе свой города. Потом они будут нам благодарны. Должен ли я напоминать тебе, что некоторым для предательства нужны оправдания, вследствие которых они выглядят менее мерзкими, чем являются? Ты предоставишь им наиболее подходящие.
Например, дело объединения греков кажется мне отличным оправданием. Что касается денег — представь их как компенсацию убытков, средство умилостивить богов, наследие древнего договора о гостеприимстве, в общем, как сочтешь нужным. В конце скажешь мне, во сколько тебе все это обошлось. Никакой крови, Филист, если можно.
Через месяц Аркесилай сдал без боя Катанию, а Прокл — Наксос, древнейшую колонию греков на Сицилии, столь древнюю, что статуя «основателя» в порту стала едва узнаваемой из-за многовековой разрушительной работы ветра и соли.
Леонтины, оставшись в одиночестве, сдались, не оказав сопротивления, и Дионисий решил переселить всех их жителей в Сиракузы.
Год спустя Регий и Мессина, тоже халкидские колонии, побоявшись, что вскоре настанет и их черед, снарядив флот и армию, отправили их на юг, на битву с войском Дионисия. Лептин предложил встретиться с ними на открытой местности и истребить, чтобы коренным образом решить проблему, но Дионисий вовремя остановил его и снова призвал к себе Филиста:
— Как думаешь, с армией такое тоже сработает?
Филист пожал плечами.
— Не увиливай. Сработает или нет?
— Полагаю, да.
— Тогда действуй. Через год эти воины, возможно, будут в наших рядах сражаться против карфагенских провинций. Я не хочу, чтобы они погибли, и не хочу смерти наших. А теперь скажи мне, если это сработает, то как поступить этичнее — по-моему, основываясь на подкупе, или так, как велит твой философ, следующий строгой морали?
— Я не думаю, что можно рассуждать таким образом, — возразил Филист. — Просто вопрос поставлен некорректно. Исходя из ошибочных предпосылок, несомненно…
Дионисий покачал головой:
— Ох уж эти философы! Я стараюсь обходить их стороной — как собачье дерьмо на улице.
Филист вздохнул.
— У тебя есть кто-то на примете, или я сам должен найти подходящего человека?
Дионисий протянул ему листок с несколькими именами, записанными углем, и, когда Филист пробежал список глазами, провел поверху пальцем и размазал все до черноты, чтобы никто больше не смог прочесть. А потом, когда советник уже удалялся, добавил:
— Сейчас пора сева. Это играет тебе на руку.
Филист отправился к себе домой и созвал своих верных людей. Через три дня как в регийской, так и в мессинской армии двое из высших военачальников потребовали созыва военного совета и так пылко выступили в пользу прекращения боевых действий, обличая авантюризм двух главнокомандующих, что на момент голосования предложение о немедленном окончании похода получило подавляющее большинство.
Дионисий торжествовал. Теперь он был безоговорочным главой своего полиса, надеясь стать тем же самым для всего своего народа. Он вернулся в Сиракузы, окруженный ликующей толпой, и вскоре снова призвал к себе Лептина, Филиста и еще пару друзей из Братства. Старика Гелорида к тому моменту уже оттеснили более молодые воины, и он уже какое-то время не принимал участия в совещаниях в крепости Ортигии.
— Мне пора жениться, — начал он.
Филист и остальные переглянулись. Заявление Дионисия прозвучало для них совершенно неожиданно. На их лицах застыло одинаковое удивленное выражение. Для всех оно оказалось новостью.
— И кто она? — спросил Филист.
— Ты хочешь сказать «они».
— «Они»? То есть?
— То есть я решил жениться сразу на двух.
Лептин хихикнул, кое-кто из друзей — тоже.
Филист вскочил.
— Что тут смешного? Мне кажется, это дурацкое кривлянье. Зачем? Если тебе так неймется — наверняка у тебя нет недостатка в возможности совокупляться.
— Ты не понимаешь. Мой двойной брак будет иметь символический смысл…
— Послушай, — перебил его Филист. — До сих пор народ, так или иначе, следовал за тобой. В сущности, тебя уважают за твой ум и решительность, за твое героическое воинское прошлое, но если ты начнешь совершать подобные поступки, тебя поднимут на смех, ты станешь персонажем комедии.
Лептин и остальные захихикали.
Дионисий стукнул кулаком по столу и воскликнул:
— Хватит!
Все умолкли.
— Если вам интересно знать, почему я намерен жениться на двух женщинах в один и тот же день, я вам скажу. Если нет — я все равно это сделаю, но первый, кто позволит себе еще хоть намек на идиотскую улыбку, не успеет даже пожалеть об этом. Я ясно выражаюсь?
Филист пошел на попятную.
— Я не хотел тебя обидеть, но остаюсь при своем мнении: ты совершаешь ошибку. Однако мне все же любопытно будет услышать, по какой причине ты собираешься так поступить.
Дионисий успокоился.
— Я женюсь на двух девушках, на сицилийке и италийке. Это будет означать то, что я являюсь главой обеих территорий. Сицилийка, разумеется, должна быть родом из Сиракуз. Касательно италийки — я предполагаю взять девушку из Регия, чтобы протянуть им руку дружбы. В этом городе наверняка нет недостатка в красивых девственницах из хороших семей. Ты, Лептин, отправишься сватать сиракузку, а ты, Филист, — италийку из Регия.
Лептин поднял вверх палец:
— Можно вопрос?
— Если он не дурацкий.
— Зависит от того, с какой стороны посмотреть.
— Тогда говори и не морочь мне голову.
— Допустим, что жены будут ладить между собой и одна согласится делить тебя с другой. Как ты собираешься вести себя, когда останешься с ними наедине? Ну, в этом смысле. Велишь сколотить ложе на троих, или что? И какую из них ты рассчитываешь отыметь первой — италийку или…
Дионисий ударил его кулаком прямо в лицо, и тот покатился по полу. После чего встал и устремился прочь из комнаты, хлопнув дверью.
— Мне кажется, ты сам на это напросился, — проговорил Филист, помогая Лептину подняться.
Назад: 18
Дальше: 20