ГЛАВА 19
I
Машина стояла там, где они ее оставили, практически бросили на дороге. Впрочем, движения здесь не было, даже местные фермеры этим путем не ездили. Крышка безобразно смятого багажника вспучилась горбом — грузовик постарался на совесть, а на боку сверкала металлом широкая полоса аккуратно снятой краски — это они чиркнули по разделительному буферу, когда их боком выкинуло на съезд с автобана.
На четвертой неудачной попытке завести машину мотор издал душераздирающий металлический скрежет и заглох окончательно.
— Здесь огромная масляная лужа, вся дорога в масле, — сказала Шарлотта, обходя машину спереди.
Открыв капот, Энцо вышел посмотреть. Ручеек масла действительно проложил себе путь между камнями мощеной дороги, разделяясь на более мелкие струйки, жадно впитанные землей. Он поднял крышку, и едкая вонь нагретой смазки ударила ему в лицо. Мотор жирно блестел — каждая видимая поверхность и все крепления.
— Черт! — Энцо с сердцем захлопнул капот. До ближайшего шоссе или населенного пункта далеко, и даже если им удастся вызвать механика со станции техобслуживания, вряд ли машина быстро окажется на ходу. Энцо полез в боковой карман штанов за сотовым. К счастью, прием сигнала здесь был прекрасный. Задумавшись на секунду, он почувствовал на себе взгляд Шарлотты.
— Кому ты звонишь?
— Дочери.
Софи сразу взяла трубку:
— Пап, привет, ты где?
— Софи, я тут в аварию попал…
— Боже! Ты не пострадал?
— Нет, я в порядке, но мне нужна твоя помощь. — Энцо глубоко вздохнул, приготовившись наступить на горло собственной гордости. — Вернее, мне не обойтись без помощи Бертрана.
— Бертрана?
— Он же на колесах?
— Ну да, у него есть фургон.
— Мне нужно, чтобы он забрал меня из Корреза и отвез в Мец. — Маклеод выдержал паузу. — И попроси его захватить пару лопат.