Книга: Скелеты в королевских шкафах
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18

Глава 17

Инор Фальк решил отправить письмо своей подопечной сразу из Лории, ее столица Ровена вполне для этого подходила. Даже если письмо перехватят, то пропавшую девушку в таком крупном городе можно искать бесконечно. Так что он отловил пробегающего мимо мальчишку, и тот за небольшое вознаграждение сдал письмо в ближайшее почтовое отделение. Лорийская почта была нетороплива, но основательна. Пусть через год, но почтовое отправление непременно найдет своего адресата.
* * *
— Знаешь, мама, мне не дает покоя эта новая лорийка Краута. Мне донесли, что она кузина некоего Римера, с которым я учился одно время в академии. И этот же Ример выловил, как выяснилось, Лиару, когда она тонула. Правда, наши наблюдатели утверждают, что на этой Кавинато нет никаких амулетов, так что моей невестой она быть не может. И тем не менее…
— Ну, дорогой, ты же можешь лично съездить на нее посмотреть, чтобы успокоиться, — невозмутимо сказала королева. — Твои заклинания личины так хороши, что не всякий маг за ними тебя увидит, а уж в такой дыре, как этот Старк, сильный маг точно прозябать не будет. Так что тебя даже никто не узнает. Возьми пару надежных человек и поезжай.
— Ну, положим, Ример достаточно сильный маг, я его помню по академии.
— Хочешь сказать, что он сможет увидеть твою личину? Не смеши меня, дорогой. Поезжай. Успокоишься.
— Наверно, я так и сделаю. А то полное бездействие меня угнетает.
* * *
Мне предстояло знакомство с родителями Краута, и я ужасно этого боялась. А вдруг его мама окажется похожей на нашу королеву? А мне теперь совершенно не хотелось учить некромантию. Даже Гердер в качестве подопытного не привлекал. В конце концов, он тоже имеет право на счастье, чего я ему от души желаю. Но только без меня. Еще мне казалось, что мы не должны скрывать правду от короля Лауфа, на чем настаивал мой жених. «Мой жених» — как же это замечательно звучит, когда речь идет о моем оборотне! Я покосилась на него, он ободряюще мне улыбнулся. Всю дорогу Краут держал меня за руку, как будто боялся, что я потеряюсь. Но я теряться категорически не желала. Мне же еще замуж за него выходить!
Ример настаивал на том, чтобы еще ускорить мое обучение, чего мне и самой очень хотелось. И хотя любовь меня настолько окрылила, что я могла уже свободно оперировать четырьмя магическими потоками, до снятия медальона было еще далеко, хотя я уже могла сказать, что потоков было шесть, а не пять, как говорил вначале мой учитель. Две мои проблемы — медальон и Гердер — никуда не делись и все так же мешали мне нормально жить.
— Маура, — протянул мой жених, целуя мою руку, — я так рад, что ты рядом.
— Краут, — неуверенно начала я, — тебе не кажется, что мы торопимся?
— Нет, — в его глазах зажглись зеленоватые искорки. — Мне кажется, что мы, напротив, слишком долго ждали.
— Я как представлю, что может произойти, если все раскроется, то мне плохо становится, — мрачно сказала я.
— Не раскроется, — уверенно сказал он мне. — Ты меня любишь?
И не дождавшись ответа, поцеловал. Так, за поцелуями, мы и не заметили, как добрались до Гаэрры. Все-таки есть своя прелесть и в поездках в карете!
Краут помог мне выбраться из нашего экипажа, и мы пошли знакомиться с его родителями, и то, что они при этом были еще и гармскими королями, делало процедуру знакомства для меня еще более страшной. Да, нужно было мне все-таки на фармацевта иноры Кромберг соглашаться, тем более, что он сирота! Почувствовав мои панические мысли, жених схватил меня за руку и буквально потащил через весь дворец, не взирая на сопротивление. Я даже не успевала что-то рассмотреть, настолько быстро мы проскакивали все эти анфилады, когда я указала на этот факт, меня успокоили:
— У тебя будет еще много времени, чтобы все обойти. Да я лично буду твоим экскурсоводом, обещаю! Мама, папа, знакомьтесь, это Ли… Маура!
Король Лауф насмешливо приподнял бровь:
— Лимаура? Какое оригинальное имя. Хотя мне помнится, что ты прошлый раз называл другое. Милая девушка, не скрою, мне не нравится скорость, с которой мой сын решил на вас жениться, и хотя следов приворота наши целители не обнаружили, я вынужден настаивать на том, чтобы отложить свадьбу до более позднего времени, когда вы предоставите подлинные сведения о себе. Ибо моя разведка донесла, что у мужчины, за сестру которого вы себя выдаете, нет никаких лорийских родственников, следовательно, он никак не может быть вашим кузеном.
— Лауф, — несколько недовольно сказала королева, — ты опять торопишься. Уверена, что Маура полностью удовлетворит твое любопытство.
— Я с самого начала считала, что вам надо сказать правду, — вздохнула я.
— Я так понимаю, что вижу перед собой Лиару Уэрси? — неожиданно сказал отец моего Краута.
— Правильно понимаете, — качнула я головой.
— Краут, я же тебе говорил, что в случае обнаружения этой девушки на нашей территории мы должны будем вернуть ее в Туран. А ты утверждал, что против брака с этой иноритой король Генрих возражать не будет. Ты мне солгал. Это очень плохо.
— Ваше величество, в данном случае он сказал вам правду, — тихо сказала я, понимая, что знакомство с родителями моего любимого может вылиться в очень большие проблемы для меня. — Король Генрих не будет возражать против нашего брака, ведь именно он помог мне избежать предыдущего.
— Вот как? И чем же вы ему так не понравились, что он пошел на нарушение закона своей страны? — прищурился Лауф.
— Отец, — вмешался Краут. — Дело в том, что Лиара — дочь короля Генриха.
— И почему же в таком случае ей пришлось бежать? — недоверчиво спросил его отец.
— Потому что, узнав об этом, Гердер не захотел от меня отказаться, посчитав, что вполне может жениться на сводной сестре. Закон о невесте престолонаследника таков, что даже король Генрих ничего не может сделать. Единственное ограничение — уровень магии.
— Но у вас он не так уж высок, — заметила королева. Да это допрос какой-то!
— Дело в том, ваше величество, что в данный момент на мне два амулета, маскирующих дар. И если один из них я могу снять, то чтобы снять второй, мне не хватает пока умений.
— Лауф, если это правда, а я чувствую, что это так, то будет преступлением отправить ее в Туран, — задумчиво сказала королева.
— Я умру, если вы это сделаете. Я не могла представить себя с Гердером, даже когда я еще не знала, что он мой брат. А теперь это для меня вообще невозможно. И я люблю вашего сына, — честно призналась я.
— Я должен подумать. Получается, что мы не сделаем, все будет плохо. Возвращаем вас — имеем проблемы с Генрихом, не возвращаем — с Гердером, — сказал король Гарма.
— С Гердером проблемы в любом случае будут, — радостно заметил Краут, в глазах которого затеплилась надежда на благополучное разрешение данной проблемы, — Мы же с ним подрались, и он меня из страны выставил. Ты думаешь, он это забудет?
— Не мог ты найти себе девушку без таких проблем? — недовольно проворчал Лауф. — Ведь договаривались же о браке с Олирией, так нет же, умудрились на ней Эдина женить.
— Так после того, как ее застали с графом, ему просто ничего другого не оставалось, как жениться на ней, — ехидно сказал принц. — А ты серьезно бы хотел, чтобы моя жена по графским постелям гуляла?
Лауф усмехнулся:
— Ладно, не будем отправлять твою Лиару в Туран. Вот только о свадьбе пока объявлять тоже не будем. Пусть все успокоится.
* * *
Надо признать, что гармские правители мне понравились. Королева казалась не очень разговорчивой, но явно отнеслась ко мне с симпатией. И хотя король был не в восторге от перспективы получить меня в невестки, я его вполне понимала — он заботился о благе своей страны, а брак его сына со мной мог привести к большим проблемам в будущем. Вдруг Гердер посчитает, что может получить меня в качестве военного трофея? Тогда война гарантирована. Так что я с пониманием отнеслась к предложению отложить свадьбу, тем более, что медальон я так пока и не могла снять.
Ример теперь заставлял меня практически все время проводить за магическими занятиями, хотя наша домохозяйка заявила ему, что девушке нужно тренировать совсем не то, чем мы здесь занимаемся, лучше пусть больше времени проводит на кухне, вон у меня какой талант к кулинарии открылся. А приворот мужчины хорошей едой куда более крепкий, нежели магией. При этом она томно вздыхала, видимо, вспоминая инора Фалька.
* * *
— Ваше величество, — докладывал инор Фальк. — Девушка в безопасности и в настоящее время собирается замуж за гармского наследника.
— Но позвольте, — удивился Генрих, — наша разведка доносит, что Краут собирается жениться на какой-то лорийке?
— Драконий амулет, — пояснил инор Фальк. — Я даже удивлен, как Краут смог ее узнать сквозь него, так как наши человеческие маги даже не замечают морока. Ее учитель Ример говорит, что мы воспринимаем драконью магию как нечто естественное.
— Я рад, что у нее все хорошо. А мне она ничего не попросила сообщить?
— Увы, ваше величество. Ваше письмо оказалось для нее таким шоком, она долго не могла поверить и, мне кажется, так до сих пор и не смогла до конца принять. Письмо она написала только для Уэрси.
— А не опасно будет передавать письмо?
— Я, на всякий случай, отправил его из Лории. В нем она просто написала, что у нее все в порядке, без указания каких-либо имен или мест, я лично проверил. Так что, даже если его перехватят, мало что могут узнать.
— Зря вы так считаете, — медленно произнес король. — Магия позволяет многое, а уж методы королевы точно дадут возможность определить место написания.
— Я этого не знал, — побледнел инор Фальк. — Не нужно было его передавать, но ваша дочь так настаивала. Она очень переживает о своих родственниках, оставшихся в Туране. Впрочем, все равно под мороком ее определить совершенно невозможно. Так что если и выяснят, что письмо отправили из Старка, ее там не найдут.
— Будем надеяться, — покачал головой король. — Думаю, что письмо перехватить не удастся, при моем прямом приказе об этом могут поставить в известность Гердера, так что лучше вообще не поднимать этот вопрос, больше вероятность, что о письме никто не узнает. Но Лиару вам следует немедленно предупредить. Деньги вам нужны?
— Что вы, ваше величество, мы практически ничего не истратили из того, что вы мне дали перед ее побегом. Леди Лиара имеет очень скромные запросы.
* * *
— Ну надо же, — причитала инора Кромберг, — забыла хлеб купить! Ведь специально же за ним ходила, а до булочника так и не дошла! А брат-то твой так не любит ужинать без хлеба!
— Не переживайте вы так, — успокаивала я ее, — я могу быстренько сбегать. Все равно Эрнста еще нет, а пока он придет, я уже с хлебом вернусь.
— Да что ты, Маурита, разве можно девушке одной так поздно идти?
— Инора Кромберг, да разве поздно? Солнце еще только-только на закат пошло. А мне все равно надо пройтись — я сегодня столько занималась, что у меня от магии туман в голове, который только свежий уличный ветер разогнать может.
— Ой, даже и не знаю. Может дождешься брата и с ним пойдешь? А то мне как-то неспокойно. И инор Фальк пока не приехал.
Я махнула рукой, взяла корзинку и кошелек и побежала к булочнику. Вечно наша домохозяйка что-то себе придумывает. Да тут идти-то всего три квартала, место совершенно спокойное, ну ничего же со мной случиться не может. Навстречу мне попалась наша соседка и живо стала интересоваться моей жизнью. Я еще в Туране заметила, что ничто так не вызывает интерес к твоей персоне, как помолвка с наследником, так что уже достаточно спокойно относилась ко всем многочисленным «друзьям», возникшим у меня в последнее время. Мне еле удалось распрощаться с достопочтенной инорой, отговорившись необходимостью скорейшей покупки хлеба. Хорошо, что дальше улица была пустынной, и некому меня было больше задерживать. Но до булочника я дошла, когда он уже собирался закрываться. Купив каравай хлеба и красивый пирог с яблоками, я, уже не торопясь, возвращалась домой, когда ко мне подошел довольно пожилой мужчина, которого я никогда раньше здесь не видела.
— Инорита, — обратился он ко мне. — вы не могли бы мне подсказать, где здесь находится ратуша.
— Ой, вы уже прошли ее, — ответила я. — Это вам надо вернуться назад на три квартала и повернуть налево. Только уже вечер, и там почти никого нет.
— Я хотел обратиться туда с просьбой о розыске, — старик тяжело дышал, держась за сердце. — У меня пропал в вашем городе сын. Инорита, может быть, вы видели моего сына?
— Если вы расскажете, как он выглядел, возможно, я отвечу на ваш вопрос, — с сочувствием глядя на собеседника, сказала я. — Только я живу здесь с братом не так давно, и могла его даже и не видеть. Думаю, что отделение розыска в ратуше работает допоздна, и они обязательно вам помогут.
— Я уже потерял всякую надежду, — держась за сердце, инор сделал попытку сползти по стене, но я его подхватила.
— Нет, так дело не пойдет, — решительно заявила я ему. — Успокойтесь. Я вас провожу. И вам там обязательно помогут.
* * *
Гердер смотрел на участливо стоящую перед ним девушку и не мог понять, что с ним творится. Он не замечал на ней никаких амулетов, его глаза и уши утверждали, что он видит ее впервые, но сердце рвалось на части и стучало: «Это Лиара». Ему практически не пришлось притворяться в плохом самочувствии, сердце действительно било в набат в груди. Хорошо, что королева оказалась права — его заклинание личины одно из самых совершенных, девушка ничего не подозревала, и, подхватив его под руку, она повела его в сторону ратуши. Когда они завернули за угол, Гердер принял решение — небольшой пасс и она засыпает, а по улице продолжают идти фантомы, чтобы исчезнуть за поворотом. Под пологом невидимости кронпринц дотащил свою добычу до экипажа.
— Трогай! — сказал он. — Мы возвращаемся в Туран
* * *
— Инора Кромберг, булочник утверждает, что девушка купила у него хлеб и сразу ушла. Больше ее никто не видел. — Ример нервно расхаживал по кухне. — Корзина с хлебом найдена недалеко отсюда, но похоже, она двигалась не в сторону нашего дома. Видимо, ее похитили.
— Что же теперь будет? — бедная инора в истерике раскачивалась на стуле, — Не уберегли бедную девочку! Я, как чувствовала, не хотела ее отпускать! И кто же это мог сделать такое непотребство, да так, что и следов не осталось?
— Туран, — сказал молчавший до сих пор Хьюберт. — Я чувствую, что ее везут в Туран. Мне надо туда.
— Как Гердер мог ее вычислить? Это невозможно!
* * *
— Ну, и как это понимать? — мрачно поинтересовалась королева, глядя на лежащую перед ней девушку. — Если у тебя пропала невеста, это не значит, что нужно красть чужих. Это совершенно другая девушка, зачем ты ее притащил сюда? Ты же понимаешь, что если это откроется, Гарм такого никогда не простит. Это совершенно недопустимо.
— Не знаю, — задумчиво сказал Гердер. — На меня как затмение нашло.
— Затмение на него нашло! — возмутилась его мать. — И как ты собираешься выходить из этой ситуации? Что ты будешь с ней делать?
— А зачем мне что-то делать? Там меня никто не видел. Здесь ее никто не видел. — пожал плечами Гердер. — И не увидит. Я ее хочу. Магия у нее слабая, значит, я без проблем с ней справлюсь.
— Не так давно ты не хотел никого, кроме Лиары, — напомнила королева. — Гердер, не устраивай детских игр с этим Краутом по принципу «хочу только то, что есть у тебя». Не заставляй меня думать, что мозгов у тебя еще меньше, чем у Олирии. Ее поступок хотя бы дипломатический скандал не спровоцировал. Может, лучше будет, пока девушка так и не отошла от твоего заклинания, подкинуть ее назад?
* * *
Я медленно приходила в себя в каком-то совершенно незнакомом месте. Полутемное помещение с окном под самым потолком указывало на то, что место моего нынешнего пребывания явно является подвальным помещением. Узкая жесткая кровать, дверь с маленьким зарешеченным окошком… Я в тюрьме? Но за что? Последнее, что я помню, это то, как я предложила отвести того старичка в ратушу. Что случилось потом? Может, на нас напали? Но тогда я бы была в больнице, а не в тюрьме. Я встала с кровати, на стуле стоял кувшин с водой и стакан. Я выпила немного воды, бальзамом пролившейся на мое иссохшее горло, и задумалась. Но в голову не приходило ничего, что могло бы пролить хоть каплю понимания на эту ситуацию. Я подошла к двери, повернулась спиной и начала в нее стучать каблуком. В конце концов, мне должны объяснить, что случилось! Я лично себя виноватой абсолютно не чувствовала! При очередном ударе дверь подалась, я обернулась. На пороге стоял… Гердер со странным выражением лица. Боже мой! Как он меня нашел? Ведь дракон говорил, что его амулет непроницаем для человеческих магов! На моем языке вертелось сразу столько вопросов, что я могла только стоять и молча на него смотреть. Тот тоже не торопился начинать разговор. Наконец я не выдержала и, гордо задрав подбородок, спросила:
— Ну, и что все это означает?
— Я понимаю ваше удивление, инорита, — неторопливо начал говорить Гердер и замолчал.
Инорита? Значит, он не узнал меня? Но зачем тогда похитил? Ничего не понимаю… Но в такой ситуации я вижу все-таки один положительный момент, и его нужно использовать.
— Кто вы и что вам от меня нужно? — презрительно поинтересовалась я. — Мой жених — наследный принц Гарма, и у вас будут большие неприятности.
— Вы мне угрожаете? — рассмеялся мой оживший кошмар. — Девочка, ты не в той ситуации, чтобы делать такие заявления.
— Так вы мне ничего и не объяснили до сих пор! — возмущенно сказала я. — Ни кто вы, ни где я, ничего! Не думаю, что родителям моего жениха я настолько не понравилась, что они решили запереть меня в подземелье!
— Ты не в Гарме. В Турине. Твой жених тебя здесь просто не найдет.
— Но зачем? — удивилась я. — Зачем я здесь?
— Потому что я так захотел. Я — наследный принц Турана Гердер.
— Это не ответ на мой вопрос. Мне кажется, что наследные принцы не воруют невест других наследных принцев без веской причины.
— Видите ли, Маура, у меня была невеста, которая очень нравилась вашему жениху. И вот она пропала, а он объявил о свадьбе на вас. Вот я и решил на вас посмотреть.
— Для того, чтобы посмотреть, помещать меня в подземелье не обязательно!
— Я хотел вернуть свою невесту.
— Но ведь я же не она!
— Это так, но в вас есть нечто, привлекающее меня к вам почти настолько же, как к ней. И я счел, что вы вполне можете ее заменить.
— Я не хочу никого вам заменять! И вообще, я требую вернуть меня обратно!
— А я разве вас спрашиваю, хотите ли вы? Я просто ставлю вас в известность, что отсюда вы выйдете, только добровольно согласившись стать моей любовницей.
— А вы не думаете, — саркастически поинтересовалась я, — что переход из невесты одного принца в любовницы другого мне не может казаться привлекательным?
— Ну жениться на вас я при всем желании не смогу — у вас слишком низкий уровень магии. А вот в качестве любовницы…
— Мой ответ — нет!
— Ответ неправильный, — спокойно сказал Гердер. — Подумайте, инорита, я не хочу вас принуждать, пока не хочу, но у вас из этой комнаты есть только два выхода — либо в мою постель, либо на кладбище.
— Пока второй мне кажется более предпочтительным, — зло сказала я.
Гердер дернулся, но промолчал и ушел, громко хлопнув дверью. Грохотнул засов. Я осталась одна. Что ж, несколько дней у меня есть, пока он не решил, что все-таки хочет меня принуждать, и не обнаружил на мне оба медальона. И мне страшно представить, что тогда будет! Потому что в этом случае мой бывший жених доведет начатую им свадьбу до конца, и сбежать мне уже никто не поможет.
* * *
— Значит, Хьюберт сказал, что ее повезли в Турин, — на лице Краута страдание было написано огромными буквами.
— Да, — подтвердил Ример. — Я думаю, что это Гердер до нее добрался.
— Но как он смог увидеть через морок? Это же невозможно!
— Я думаю, что он почувствовал. Так же, как и вы тогда на балу. Но подозреваю, что все-таки он не знает, что это Лиара, иначе бы уже сообщили о найденной невесте.
* * *
— Представляете, — вбегая в аудиторию, возбужденно заговорила Дарма Рион, — у гармского принца тоже пропала невеста!
— Да это эпидемия какая-то, — пробурчал граф Полт. — Похоже, что быть невестой наследника престола становится просто опасно. Вон на нашей Лиаре Уэрси тренировались в похищениях, пока не преуспели, а теперь и до Гарма добрались.
— Думаю, — понизила голос леди Рион, — что это Лория.
— Почему это? — поинтересовалась Гемма Дорен.
— Можешь спросить Алну Брен, на всех допросах речь шла о лорийцах.
— Ну да, — саркастически протянул Полт. — Их король, овдовев в очередной раз, решил, что если у него нет жены, то и окрестным принцам они без надобности. И собирает в каком-нибудь отдаленном замке коллекцию прекрасных невест.
— А что? — задумчиво сказала Дарма. — В этом что-то есть.
— Ну, у королей зависть к чужой личной жизни все же не может являться причиной для столь неординарных поступков, — попробовал остудить ее пыл одногруппник.
— Нужно будет с принцессой Олирией поговорить, она наверняка знает, что происходит, а то Олин уже несколько дней не появляется.
* * *
— Дорогой, — вламываясь в кабинет мужа, с порога начала Олирия, — неужели ваш король это так спустит? Я считаю, что наши государства должны объединиться и дать отпор похитителю невест.
— Дорогая, — в замешательстве сказал граф, — я не понимаю, что ты имеешь в виду.
— Ну как же? Этот гадкий лорийский король украл сначала нашу Уэрси, а теперь похитил невесту вашего наследника. Неужели вы ему это так спустите?
— С чего ты это взяла? — опешил ее муж.
— Ну как же? Это же всем известно! Об этом все говорят! И только вы, дипломаты, делаете вид, что ничего не происходит!
— Олирия, — вкрадчиво поинтересовался граф Эдин, — а ты не подскажешь, зачем лорийскому королю чужие невесты?
— А он из них коллекцию собирает, в одном из отдаленных замков.
— Никогда не знал об столь увлекательных видах коллекционирования. Но не кажется ли тебе, дорогая, что два экземпляра еще не могут называться коллекцией?
— Ну не знаю, — Олирия потихоньку начинала успокаиваться. — Возможно, мы не обо всех пропажах знаем.
— Ну да, — согласно покивал головой ее муж, — Если он крадет невест еще и у орков, то мы об этом точно не знаем, у нас же нет с ними дипломатических отношений. А что думают по поводу орчанок твои эти, которым все известно? Все-таки десяток украденных невест намного привлекательней, чем всего две…
* * *
— Представляете, — говорила на следующий день Дарма Рион, — этот лориец настолько обнаглел, что ворует девушек еще и у орков!
— Откуда такие сведения? — опешил граф Полт.
— Мне по секрету ее высочество Олирия рассказала, — гордо ответила леди Рион. — Ее муж дипломат и много чего знает, не то что некоторые. И он сказал, что до того, как украсть наших невест, лорийский король воровал орчанок.
— Хотел бы я на это посмотреть, — усмехнулся Полт. — Король Лории, ворующий оркских невест — это сильно! Наверно, он планирует из них гарем создать, как это принято у орков.
* * *
— Хотел бы я понять, — недовольно выговаривал Гердер графу Эдину, — зачем вы распространяете слухи о гареме лорийского короля? Да еще и из орчанок! Вы серьезно полагаете, что в это кто-то может поверить?
— Да я ничего подобного не говорил, — поперхнулся от возмущения граф. — Просто когда ваша сестра пришла ко мне с требованием о заключении военного союза против Лории, которая якобы украла невест у вас и моего принца, я попытался ей доказать абсурдность ее идеи, пошутив про орчанок! Но ни про какой гарем и речи не шло!
* * *
Гердер приходил уже несколько раз. Я старалась предельно вежливо отправлять его туда, откуда он пришел. Он злился, суживая глаза, но пока терпел. Время — это было то, чего мне сейчас так не хватало! Радовало только то, что в этот раз моему похитителю даже не пришло в голову украсить меня антимагическими браслетами, настолько я казалась ему безобидной.
Чтобы вскрыть мой медальон мне оставалась самая малость, я нервничала и постоянно сбивалась на контроле шестого потока. Время поджимало, и я подумывала о том, чтобы просто выбить дверь силовым ударом и сбежать. Пока меня от этого останавливало наличие стражи этажом выше, которую показало мое заклинание, и то, что в случае провала попытки Гердер поймет, что мой уровень магии выше, чем он видит, а далее обнаружение моих артефактов уже гарантировано. А потом — скандал с Гармом, с драконами и мой брак. И я пробовала снова и снова, пытаясь взять под свой контроль этот проклятый шестой поток.
— Не сказал бы, что тебя похитил влюбленный мужчина, — вдруг раздался голос Хьюберта, — Помещение маленькое, матрас твердый, шторы отсутствуют, про цветы и конфеты я уже даже и не говорю.
— Хью, — обрадовалась я. — Ты меня опять нашел!
— Ну не могу же я тебя бросить на произвол судьбы? — гордо заявил хвостатый нахал. — Как успехи?
— Ну Гердер считает меня Маурой Кавинато, и на сегодняшний день это единственный успех, — печально сказала я. — Но так как он не видит драконьего амулета, то жениться на мне пока не собирается.
— А зачем он тебя тогда украл? — поинтересовался мой фамилиар.
— Чтобы я заменила ему Лиару Уэрси, хотя бы в постели.
— Дела… Что-то с головой у местного кронпринца чем дальше, тем грустнее и грустнее, — протянул Хью. — Ну что, письмо королю Генриху нести?
— Мне его еще написать на чем-то надо, — улыбнулась я. — Мне же здесь, как видишь, не только шторы, но и письменный стол забыли принести. Высказать что ли свое возмущение по этому поводу? А вообще-то, зачем письмо писать? Думаю, его величество Генрих и так тебе поверит.
* * *
— Олирия, — выговаривал граф Эдин супруге. — Ты такая замечательная, умная, красивая, и вот если бы ты не болтала так много, то была бы полным совершенством.
— Да? — кокетливо повела плечиком принцесса.
— Мне твой брат сегодня выговаривал из-за распространения слухов, порочащих лорийскую корону. Дело в том, дорогая, что персоны нашего уровня не могут позволить себе необдуманных заявлений. Что такого ты наплела этой Рион, что она всем рассказывает о лорийском гареме из орчанок?
Принцесса решила прямо с этого момента принять во внимание просьбу мужа о болтовне и не ответила на его вопрос, опустив голову вниз и чему-то улыбаясь.
— Я жду ответа, — твердо сказал граф.
— Знаешь, Эдвард, — мечтательно улыбнулась ему Олирия, — мне кажется, у нас будет ребенок. Ты рад?
Граф Эдин молча сел мимо стула.
* * *
— У нас проблема, — сказал опять появившийся в моей камере Хью. — Король Генрих уехал на несколько дней, куда, мне не удалось выяснить, так что твое освобождение откладывается.
— Жаль, а я уже обрадовалась, что скоро отсюда выйду. Ну ничего, несколько дней и здесь посидеть можно. Только бы там Краут глупостей не наделал, — сказала я, поглаживая пушистую рыжую спинку.
— Я могу, конечно, попробовать сбегать к нему, — муркнул Хью. — Но мне кажется, что лучше дождаться здесь короля Генриха, твоего отца.
— Да, ты прав, — согласилась я. — Только ждать — это так неприятно.
Именно этот момент выбрала королева Инесса, чтобы меня навестить. Я так и думала, что она заодно с сыном.
— Не понимаю, — задумчиво сказала она, — а в этой-то что он нашел? У той хотя бы магия была, а у этой только смазливая мордашка.
— Неправда, — возмутилась я почему-то, — магия у меня тоже есть.
— То, что у тебя есть, — презрительно бросила королева, — это не магия, а так, жалкие крохи. Хотя, возможно, Гердеру, при более плотном общении и удастся поднять ее на более высокий уровень.
— Спасибо, но я пожалуй, проживу и без более плотного общения с вашим сыном, — несколько нервно сказала я.
— А почему ты решила, что он мой сын? — подозрительно поинтересовалась королева. — Ты же меня до сих пор ни разу не видела, не так ли?
— Так у вас же явное внешнее семейное сходство, — не растерялась я. — К тому же, вы ведете себя, как лицо, облеченное значительной властью, так что логично было предположить, что вы королева. Или я ошиблась?
— Нет, ты не ошиблась, — протянула королева, внимательно меня разглядывая. — Действительно, Гердер прав, что-то в тебе есть такое, что напоминает об этой Лиаре. Что-то неуловимое. И если бы я сама не проверила тебя на наличие амулетов, меняющих внешность… Как-то это странно все.
Да уж, кем-кем, а вот дурой ее величество точно не была, вот только, кроме смутных подозрений, у нее ничего более не было. Так что я просто промолчала, глядя на нее предельно честными глазами. Она еще задала пару вопросов, и ушла.
— Она тебя чуть не поймала, — мрачно сказал Хьюберт. — И твой ответ ее не успокоил.
— Мне тоже так показалось, — согласилась я. — Только ведь она все равно ничего не может сделать.
— Ошибаешься. Она вполне может поделиться своими сомнениями с сыном и предложить ему тебя обыскать.
— Думаешь?
— Уверен. У нее появились подозрения, и она не успокоится, пока их не подтвердит или, наоборот, не отбросит, как недоказанные. А уж наощупь амулеты найти не проблема.
— Умеешь ты успокаивать, — испуганно сказала я. — Да уж, если Гердер придет меня обыскивать, то надежда только на тебя.
— На меня? — удивился Хью. — И как, по-твоему, я смогу помешать настолько сильному магу?
— Ну придумай что-нибудь, у тебя же это хорошо получается, — заявила я. — В конце концов, его отвлечет, даже если ты просто его укусишь.
— Ага. За попу, — возмутился он.
— Можно и за попу, — согласилась я.
— Ну знаешь, — возмутился он. — Я-то думал, что я тебе дорог, а ты… Ты вообще уверена, что он ее моет? Кусай его сама за попу, если тебе так хочется, он при этом точно отвлечется.
И я представила, как говорю пришедшему кронпринцу: «А вы не могли бы повернуться ко мне спиной? Благодарю вас, вы так любезны». А потом наклоняюсь и кусаю. Мысли об обыске у него точно пропадут, зато появятся сомнения в моей нормальности. Ну, тоже вариант, конечно. Но оставим его на совсем уже крайний случай.
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18