Глава 13
Краут был абсолютно подавлен — все розыскные мероприятия на месте вероятной потери Лиары не принесли никакого результата. Его подчиненные обошли множество населенных пунктов в округе — от одиночных хуторов до маленького городка, но никто и нигде не видел девушки в голубом бальном платье. Оборотня утешало только то, что он был уверен в том, что девушка жива. Но это весьма слабое утешение, когда любимую хочется прижать к себе и целовать, целовать…
А тут еще маркиза Вальборо стала чересчур навязчиво пытаться затащить своего «любовника» в постель, вся ее женская суть протестовала против такого извращения, как фиктивность любовной связи, и она делала все, чтобы сделать ее настоящей. Она использовала все — от тонких намеков и откровенного флирта до грубой попытки напоить и использовать по назначению. Краута это нервировало, и он подумывал над тем, что пора ей уже стать не просто фиктивной, но и бывшей. Хотя, честно говоря, в его практике, бывших фиктивных еще не было, но для оборотней, ведущих весьма активную личную жизнь, при обретении истинной пары другие женщины просто переставали существовать.
Граф Эдин после провала своих «специалистов» так и избегал принца в страхе перед наказанием и практически не покидал покоев своей молодой жены. Олирия против этого совершенно не возражала. Но сегодня он ворвался с сияющим выражением лица и объемным пакетом в руках.
— Нашли, — с порога заговорил он, торопясь, чтобы Краут на него не сорвался. Развернув пакет, он продемонстрировал шелковое платье Лиары, в котором та была на балу. Краут весь вспыхнул от нахлынувших чувств и прижал к себе одежду любимой, вдыхая ее запах.
— А где она сама? — настороженно поинтересовался он.
— Пока еще не нашли, но ищут, — успокаивающе сказал Эдин. — Уже выяснили, что с ней был белый кот, и она собиралась в Лорию.
— В Лорию? Почему в Лорию? — недоуменно спросил Краут.
— Мужик, к которому она тогда вышла, этого не знает. Его вообще случайно нашли. Если бы он не решил продать платье, которое у него осталось, то о нем бы никто не узнал вообще.
— Но мы же всех тогда опросили?
— А его девушка просила ничего никому не рассказывать, она же не знала, кто и зачем ее выкрал и была очень напугана.
— Значит, она уже в Лории, — уточнил Краут.
— Скорее всего, да.
— Так что же мы здесь рассиживаемся, нам надо туда ехать!
— Ваше высочество, я уже отправил людей ее искать. А вам вообще не надо привлекать к ее поискам внимания. Вам надо в Гарм. Его величество Лауф уже такие жесткие письма посылает, а так съездим, ситуацию объясним…
* * *
Утром я проснулась в великолепном настроении. День был такой светлый, солнечный, как раз подходящий для начала новой жизни.
— Ну чего ты подскочила? — сонно муркнул Хьюберт, — Еще спать и спать можно. Я за вчерашний день так утомился…
— Ты утомился?! Да ты почти все дорогу на мне проехал! — возмутилась я.
— Вот-вот. А знаешь, как на тебе сидеть неудобно, плечи жесткие, ты в следующий раз хоть подушечку подложи, — зевнул он.
— Следующего раза не будет, — твердо сказала я.
— Да? А как ты границу с Гармом пересекать собираешься? У тебя же никаких документов нет, — вкрадчиво поинтересовался этот нахал. — Так что можешь для меня корзинку купить. С подушечкой.
— Слушай, Хью. Ведь ты же дух, так? Так почему же ты столько ешь и весишь как… как… Ну очень ты тяжелый.
— Так я же дух материализовавшийся, — гордо ответил он мне, — а для поддержания материального состояния требуется материальная еда. Ну, некоторое время я, конечно, смогу и без еды обойтись, только вот буду не в лучшей форме, а потом вообще могу потерять материальное тело. Так что, чтобы предотвратить его потерю, предлагаю срочно позавтракать, а то я чувствую, что дематериализация уже началась.
— Положим, тебе не мешало бы немного дематериализоваться, — ехидно заявила я. — А то, если ты будешь материализоваться такими темпами, то передвигать тебя я смогу только за хвост, волоком. И то я в этом совершенно не уверена.
— А ты корзинку на колесиках купи, — немало не смущаясь предложил этот нахал, — в которых детей на прогулку возят.
Н-да, феерическое зрелище — я с детской коляской по буеракам…
После завтрака в комнате, я спустилась вниз и стала выяснять, как отсюда можно добраться до столицы Лории, как вдруг услышала за спиной чуть надтреснутый властный голос:
— Леди сбегает от жениха?
Повернувшись, я увидела богато одетую пожилую даму, явно относящуюся к высшей аристократии.
— Я обычная деревенская девушка, леди, — скромно сказала я.
— Дорогая, такой осанки у деревенских девушек не бывает, она вырабатывается годами. Кроме того, ваши руки с тщательно сделанным маникюром тоже говорят о том, что их владелица никогда не занималась тяжелым трудом. Баронессу Ванер не обманешь, дорогая, — ласково улыбнулась дама. — Итак, как вас зовут?
— Вы очень проницательны, баронесса. Но имя свое мне бы называть не хотелось. — Немного настороженно сказала я.
— Возможно, я смогу вам помочь добраться до столицы — в моей карете достаточно места. Вас сильно ищут?
— Нет, мой жених уверен, что я погибла. Думаю, меня никто не ищет. А зачем вам помогать мне?
— О, меня саму в юности пытались выдать насильно замуж, я сбежала и встретила своего Ванера. Мы были так счастливы, — на этих словах баронесса погрустнела и прижала к глазам кружевной носовой платок, хотя я и не заметила, чтобы из ее глаз выкатилась хотя бы одна слезинка. — Так что я буду рада помочь девушке, оказавшейся в такой же ситуации. Так как же вас зовут? Можете назвать вымышленное имя, мне это неважно. Простоя не люблю общаться с безымянным собеседником. А дорога нам предстоит длинная. Вы ведь едете со мной, не так ли?
Помедлив немного, я кивнула головой. В самом деле, почему бы и нет? Хотя в поведении баронессы мне чувствовалось что-то неприятно фальшивое, но не съест же она меня за дорогу, а все остальное я вытерплю — меня Олирия хорошо натренировала. Поэтому я ответила:
— Я присоединюсь к вам с большим удовольствием, баронесса. Вы можете называть меня Линой.
— Вот и замечательно. Собирайте вещи, через час мы отправляемся.
Я поднялась наверх, хотя собирать мне особо было нечего, но сидеть на виду не было желания.
— Не нравится мне эта баронесса, — задумчиво сказал Хьюберт. Внизу его никто не заметил, и он обстоятельно изучил нашу будущую попутчицу.
— Честно говоря, мне тоже, — призналась я. — Есть в ней что-то такое нехорошее, чего я словами не могу выразить. Но, согласись, что путешествовать в компании благородной дамы все же лучше, чем в одиночку.
— Да, пожалуй, одинокая молодая девушка — лакомый кусочек для всякого рода проходимцев, — согласился мой фамилиар. — Только она мне все равно не нравится.
— О тебе она не знает, так что можешь с ней и не общаться, — предложила я. — Или все-таки будем добираться самостоятельно?
— Ну, судя по внешнему виду баронессы, она в комфорте себе не отказывает, — недовольно проворчал Хью. — Так что, наверное с ней действительно будет быстрее и удобнее.
* * *
— Гердер, ты отвратительно выглядишь, — начала королева. — Тебе нужно постараться взять себя в руки. С потерей Лиары жизнь не кончилась.
— Мама, я прошу оставить меня в покое! — нервно сказал кронпринц.
— Ты уничтожаешь себя, так нельзя! Ты — будущий король, от тебя зависит существование страны, ты должен выполнять свои обязанности.
— Мама, как ты не понимаешь…
— Это ты не понимаешь, — жестко сказала королева. — Твое поведение недопустимо. Ты должен держать лицо на людях. Если тебе так необходимо — напейся вечером, когда тебя никто не видит. В конце концов, в публичный дом сходи, выбери девушку, похожую на твою умершую невесту.
— Мама, — шокировано сказал кронпринц, — что такое ты говоришь?
— Предлагаю способы возвращения тебя к жизни.
* * *
Баронесса Ванер уже была внизу, когда я спустилась. Мы вышли из постоялого двора и сели в карету. Хьюберт был прав, баронесса действительно ценила комфорт — внутри была мягкие бархатные обивка, а рессоры делали покачивания настолько плавным, что оно практически не замечалось. Да, в такой карете одно удовольствие ехать! Баронесса всячески заботилась обо мне:
— Вот вам плед, дорогая Лина, укройте ноги, а то немного прохладно.
— Спасибо, но мне не холодно.
— Да, когда я была в вашем возрасте, я тоже не мерзла. Но сейчас — увы. Зато мне в молодости постоянно есть хотелось. Кстати, у меня с собой есть замечательные бутерброды с сыром и холодным мясом, не хотите ли перекусить?
— Спасибо, нет, я очень плотно позавтракала на постоялом дворе.
— Зря отказываешься, — тихо проворчал прижавшийся ко мне Хьюберт. — Сама не хочешь, так бедного голодного фамилиара покормила бы.
На его высказывание я даже реагировать не стала. Тоже мне, голодный! А кто практически в одиночку на завтрак целый окорок умял? Вот интересно, что подумал содержатель постоялого двора по поводу моей прожорливости? Хьюберта же он не видел.
— А вот чай вы непременно должны попробовать. Это мой фирменный рецепт, он очень вкусный, — баронесса налила в чашку темный ароматный напиток и протянула мне. Обижать мне ее не хотелось, так что пришлось пить. Не сказала бы, что он был такой уж вкусный, но старая дама с таким ожиданием на меня смотрела, что, чтобы ее не огорчить, пришлось выпить до капли и поблагодарить:
— Спасибо, в самом деле, весьма необычный вкус, — и ведь не соврала ни капли, вкус действительно был необычен, а уж послевкусие — во рту остался привкус чего-то металлического и горького. И в голове как-то странно зашумело.
— Да, а какой у него эффект замечательный, — гордо сказала баронесса.
— Какой? — заплетающимся языком спросила я.
— Очень полезный для моего кошелька, — ответили мне, и больше я ничего уже не слышала, так как сознание меня полностью покинуло. Какая-то нехорошая привычка появилась у моего сознания — в самый неожиданный момент отправляться по своим делам.
* * *
Гердер решил попробовать совет своей матери, точнее оба одновременно — напиться и навестить ближайший ко дворцу публичный дом. С первым пунктом проблем не возникло — алкоголя, имеющегося во дворце, хватило бы, чтобы залить горе всей столицы, а не только одного несчастного принца. А вот со вторым возникла проблема.
— И это все, что вы можете мне предложить? — пытаясь сфокусировать на содержательнице борделя взор, возмущенно спросил кронпринц. — Я же вам четко сказал, что мне нужно!
— Ваше высочество, при всем моем уважении к вашему горю, я же не могу найти копию вашей погибшей невесты. Но девушки, представленные вам на выбор, имеют с ней что-то общее во внешности. Кроме того, все они очень искусны в делах любви и могут доставить истинное наслаждение любому мужчине.
— Мне не нужна искусная, мне не нужно наслаждение, мне нужна стройная рыжеватая шатенка со светло-карими глазами, — угрюмо сказал Гердер, — если у вас такого нет, то я иду в другое заведение.
— Там вам не предоставят и такого выбора, — оскорбленно сказала владелица публичного дома. — К тому же я могу и более конкретно заказать специально для вас девушку у наших постоянных поставщиков.
— Тем не менее я поищу. Но если у вас вдруг появится нужная мне девушка, сообщите.
* * *
— Да, такая девушка здесь останавливалась.
— И куда она отправилась?
— Я не очень богат, видите ли, — скромно потупился содержатель постоялого двора. — А эта информация денег стоит, и немалых.
— Этого хватит?
— Маловато будет… Еще столько же прибавить бы. Вот, теперь хватит. Девушку увезла баронесса Ванер. Она разыскивает красивых молоденьких девушек, попавших в тяжелую жизненную ситуацию, из тех, кого никто не хватится, и продает их в публичные дома Лории или Турана.
— Почему же вы не предупредили девушку?!
— Видите ли, баронесса мне доплачивает именно за то, что я не лезу в ее дела.
— И подсказываете ей потенциальных жертв?
— Я такого не говорил! — возмутился хозяин постоялого двора.
— И куда поехала эта баронесса?
— Девушка была очень хорошенькая, так что скорее всего в столицу. В какую, не знаю, но отсюда она чаще возит в Туран — туда ближе.
* * *
Граф Эдин собирался съездить в Гарм, его король требовал срочного личного отчета. В настоящее время граф с удовольствием бы поехал, но один — совместное путешествие с молодой женой в закрытой карете его совершенно не прельщала, после часа общения у него начинало звенеть в голове и дергаться правое веко. Но принцесса жаждала вступить в права владелицы мужнего замка и не поддавалась ни на какие уговоры.
— Любимая, это для твоего же блага, — нежно уговаривал жену граф Эдин. — Сейчас совершенно не подходящее время для путешествий. Начинается время дождей. Я еду ненадолго и скоро вернусь. Кроме того, моя новая карета сломалась, ее как раз чинят, а старая недостойна везти такое совершенство, как ты.
— Но я могу попросить карету у папы, — надула губки Олирия. — Он мне не откажет.
— Да, конечно, не откажет, но подумай, как я буду себя чувствовать, зная, что не в состоянии обеспечить любимую жену комфортом. Кроме того, твой брат нуждается в поддержке, его так угнетает потеря невесты. Как я его понимаю! Одна только мысль, что я могу тебя потерять, приводит меня в такой в… ужас! — граф чуть не произнес «восторг», но буквально в последний момент успел заменить слово. — А ты такая нежная, такая понимающая, кто, как не ты, сможет исцелить душевные раны его высочества Гердера.
Олирия польщено потупилась. Надо же, как тонко чувствует ее супруг, а она полагала его бездушным чудовищем. Возможно, он не так уж и плох. Правда, она не понимала, как сможет повлиять на излечение душевных травм брата, который в последнее время не желал вообще никого видеть.
* * *
Когда я пришла в себя, то единственное, что на мне оставалось из одежды — это медальон на шее и антимагические браслеты на руках. На стуле рядом была небрежно брошена ночная сорочка, на первый взгляд, чистая. Я подумала и одела ее, все-таки не голой ходить. Хотя и эта одежда была достаточно откровенной — глубокий вырез и длинные разрезы на подоле не позволяли прикрыть много, да и то, что прикрывалось, просвечивало через тонкую ткань. Я села на кровать, обняв руками ноги и размышляя, чем же напоила меня эта старая нехорошая женщина, и где я теперь нахожусь.
Внезапно, передо мной возник Хьюберт.
— Поздравляю, тебя продали в бордель, — ехидно сказал он. — Эта старая грымза хорошо на тебе нажилась.
— Ты лучше скажи, как отсюда выбираться будем.
— Вопрос, конечно, интересный. За дверью охранник, ключа от комнаты у него нет, по коридору пройти тоже проблематично — здесь постоянно кто-нибудь дежурит. Пожалуй, в этой ситуации, разумнее сразу сообщить Гердеру, раз уж ты все равно так влипла. Хозяйка борделя столько за тебя выложила, что непременно постарается снять твой амулет. Она, кстати, когда тебя увидела, то даже ахнула. «Боже мой! Это как раз то, что нужно» — передразнил он содержательницу данного притона. — Правда эта фраза ей дорого стоила, старуха сразу заломила такую цену, что они ругались часа полтора.
— А где мы сейчас находимся? — перебила я его, ибо собственная стоимость в данный момент волновала меня меньше всего.
— Я разве не сказал? — удивился мой фамилиар. — Мы в Туране.
— В Туране, — потрясенно выдохнула я.
— Да уж, убежать невестой наследника из дворца, а вернуться проституткой в бордель. Тебе не кажется, что это явная деградация? — засмеялся этот хвостатый нахал.
— Знаешь, что, — решилась я. — Гердеру мы сообщать пока не будем. Попробуем сначала королю Генриху письмо написать. Вдруг он мне поможет и не станет об этом своему сыну сообщать. Можешь достать бумагу и какое-нибудь платье поприличнее?
— Здесь? Поприличнее? — хохотнул он. — самое приличное в этом заведении — это халат хозяйки борделя. Здесь даже уборщицы выглядят так, что сразу понятно, они сами не прочь подзаработать не только мытьем полов.
— Согласна на халат, — покладисто сказала я. — Значит халат, бумагу и карандаш.
Не знаю, на чем экономила хозяйка халата, но точно, не на парфюмерии. Он был настолько ароматизированным различными духами, что у меня даже нос заложило. Но все равно в халате я почувствовала себя куда увереннее, присела к туалетному столику и написала письмо к королю Генриху, сообщая о своем бедственном положении и прося его о помощи. Запечатать письмо было нечем, так что я просто сложила бумагу и вручила ее Хьюберту со словами:
— Знаешь, я никогда не хотела стать магом, но теперь эта профессия кажется мне такой привлекательной по сравнению с намечающейся. Так что прошу тебя поторопиться.
Он фыркнул и удрал. А буквально минут через пять меня решила навестить хозяйка этого заведения, толстая тетка неопределенного возраста, и сразу увидела свой халат.
— Это что еще за новости, Грег? — завопила она так, что слышно было, пожалуй, на другом конце города. По силе голоса она, наверно, могла бы составить конкуренцию даже Олирии. — Почему на этой девке мой халат?
— Вы что думаете, я его ей давал? — возмутился охранник. — Сами небось здесь забыли.
— Ага, я только и делаю, что свои халаты по комнатам разбрасываю! Говорила же, чтобы никто не смел сюда заходить!
— Так никто и не заходил, — недовольно сказал парень.
— Поговори мне тут! — прикрикнула она. — А ты давай, девка, сымай, не заработала еще в хозяйских вещах ходить!
— Да какое право вы имеете так со мной разговаривать? — возмутилась я.
— Ох ты ж, как мы говорить-то умеем, — недобро ухмыльнулась тетка. — так вот, девка, запомни — я твоя хозяйка и имею полное право говорить тебе то, что считаю нужным, да и делать тоже.
— У меня нет никакой хозяйки!
— Я за тебя такие деньжищи вывалила, так что пока не отработаешь — ты моя полная собственность, поняла?
— Вы очень пожалеете о своих словах и поведении.
— Слышь, Грег, она мне угрожает! — засмеялась хозяйка борделя. — Пожалею! Если бы мне баронесса про тебя все не рассказала, может, и поверила бы, а так… Грег, сыми с нее халат, раз уж наша девка к прислуге привыкла.
Грег молча вытряхнут меня из халата и вручил одежду хозяйке, та удовлетворенно на меня посмотрела:
— Так вот, на тебя у меня уже клиент имеется, и не дай бог он останется недовольным — пожалеешь.
Она вышла из комнаты, триумфально размахивая своим халатом, охранник ненадолго вышел, вернулся, неся поднос с едой, поставил его на туалетный столик и, мазнув по мне сальным взглядом, сказал:
— Ты, это, не сопротивляйся, она злится когда, такое может придумать, врагу не пожелаешь. И, это, держись меня, я тебе всегда помогу, подскажу чего, это, ну если ласковой будешь.
— Вы бы покинули эту комнату, а то ваша хозяйка будет недовольна, — высокомерно вздернув бровь, сказала я.
— Ну-ну, посмотрю на тебя завтра, — зло сказал этот Грег, вышел и запер за собой дверь.
* * *
— Я получил вашу записку, — брезгливо бросил Гердер. — Но если вы опять выдаете желаемое за действительное, то я буду очень зол.
— Ваше высочество, девушка полностью соответствует вашему описанию, мне ее аж из Лории доставили, специально по заказу, — лебезила хозяйка. — Только вот честно хочу предупредить, что она совсем не обученная и строит из себя непонятно что. А лицом, фигурой — именно то, что вы хотели.
— Ну, показывайте вашу лорийку, — процедил кронпринц.
— Так идемте же. Мы ей и комнату специально выделили, большую, чистенькую, и еду из трактира носим, — тараторила по дороге хозяйка. — А она глазками этак посверкивает и говорит, что мы пожалеем. Вот, пришли. Грег, открывай.
Девушка сидела на кровати спиной к двери, поджав ноги и обхватив их руками. Со спины она настолько была похожа на Лиару, что у Гердера даже защемило сердце, и он задержал дыхание, боясь того, что она повернется и наваждение развеется.
— Что ж, — наконец хрипло сказал он, — возможно, эта подойдет.
Девушка стремительно повернулась и уставилась на него изумленно расширенными глазами:
— Гердер? Что ты здесь делаешь? — а потом бросилась ему на шею и зарыдала. — Это кошмар какой-то! Меня все время похищают! Я убегаю! Меня похищают опять!
— Из Лории, значит, — в бешенстве сказал кронпринц хозяйке, — строит из себя непонятно что? Да я все ваше заведение сейчас на камешки раскатаю, вы у меня на каторге сгниете! А мы-то понять не могли, кому потребовалось похищать мою невесту! Да за это смертной казни будет мало! Лиара, дорогая, не плачь, все уже кончилось, все будет хорошо, мы сейчас уедем отсюда, а королевская стража придет и арестует всех этих нехороших людей.
— Выше высочество, — бухнулась принцу в ноги хозяйка, — не губите! Я ж ничего не знала. Мне девушку баронесса Ванер привезла, сказала, что из Лории. Да разве я бы посмела! Я ведь для вас старалась! Да мне и в голову ничего такого прийти не могло! Да это все та карга старая! Не виновата я!
* * *
Я самозабвенно рыдала в объятьях Гердера, думая о том, как ему рассказывать о происшедшем. Хотя, как ни крути, меня действительно похитили, два раза. Он успокаивающе что-то говорил и гладил меня по спине. Вокруг на коленях ползала хозяйка борделя и истошно вопила о своей невиновности, пытаясь поцеловать мои ноги, я их брезгливо отдергивала, не переставая плакать.
И как раз этот момент выбрал его величество Генрих, чтобы навестить это заведение с отрядом стражи. Хозяйку и охрану заведения отправили в тюрьму, а меня, как обычно, во дворец, завернув в шелковое покрывало с кровати, так, к моему счастью, и не использованной по назначению. Все дорогу Гердер держал меня на руках, нежно к себе прижимая, в его глазах неверие так перемешивалось с обожанием, что мне даже неловко стало. Во дворце меня опять положили на кровать, сняли с меня антимагические браслеты, и все королевское семейство столпилось вокруг, желая узнать, что со мной случилось. Я вздохнула и начала кратко описывать происходившее:
— Я уже почти дошла до своей комнаты, когда мне к носу прижали пропитанную чем-то тряпку. Пришла в себя я в сундуке на подводе. Впереди сидели двое, похоже, что никого из них я раньше не знала. Так как они боялись, что я задохнусь, крышка была не заперта, и мне удалось сбежать. Я постаралась быстрее уйти с дороги, забрела на какой-то одинокий хутор, хозяин которого отвез меня в ближайший город. Я оказалась в Лории. Даже не знала, к кому обратиться, а тут эта баронесса Ванер предложила свою помощь. Мне она показалась такой доброй, — тут я не выдержала и всхлипнула. — А она опоила меня какой-то дрянью и продала в бордель. Хорошо, что меня мой фамилиар нашел, я его отправила за помощью к его величеству. А тут пришел Гердер. Гердер, а что ты там делал?
— Дорогая, мы поговорим об этом потом, — немного смущенно сказал он.
— Лиара, мой поиск показал твою смерть, — задумчиво сказала королева. — У тебя есть предположения, почему?
— Даже не представляю, — максимально честно сказала я. — Может быть из-за антимагических браслетов? При первом похищении они тоже на мне были, их тот хуторянин помог снять.
— А почему ты к стражам порядка не обратилась? — поинтересовался Олин.
— Я боялась. В чужой стране. Непонятно, кто и зачем меня похитил. А вдруг вместо помощи они вернули бы меня похитителям?
— Но, дорогая, — удивленно сказала королева, — неужели ты серьезно думаешь, что Лория пошла бы на столь серьезное обострение отношений с нами?
— Но ведь везли-то меня туда, — резонно возразила я.
* * *
Граф Эдин в кои-то веки наслаждался тихим семейным вечером. Он привез Олирии новый рыцарский роман, и теперь его молодая жена томно вздыхала над страданиями главных героев, лишь изредка задавая вопросы мужу.
— Милый, если на меня бросится бешенная собака, ты ее зарубишь?
— Конечно, моя радость, — с готовностью подтвердил муж, наслаждаясь бокалом чудесного вина, присланного ему лично королем Генрихом, и изучая богато иллюстрированное издание по саблям лорийских мастеров.
— Милый, а если моя лошадь понесет, ты ее остановишь?
— Конечно, мое солнце, — прикрывая зевающий рот ладонью, сказал граф.
— Милый, а если я прыгну в реку, ты бросишься меня спасать?
— А если я скажу «да», ты прыгнешь? — с надеждой поинтересовался граф, но увидев сдвигающиеся бровки молодой жены, тут же попытался оправдаться, — Мне так хочется совершить что-нибудь героическое ради тебя, дорогая, но, к сожалению, наша жизнь так обыденна, в ней нет места подвигу.
Принцесса задумалась. Она нутром чувствовала какой-то подвох. Но вот в чем? От напряженных размышлений по этому поводу ее отвлек курьер от родителей. С интересов вскрыв письмо, она начала читать и не смогла сдержать изумления:
— Милый, представляешь, Лиара оказалась жива! Никогда не думала, что наша матушка может ошибиться, — ядовито заметила она.
— Дорогая, как интересно, — с большим воодушевлением воскликнул граф. — Так ее уже нашли?
— Нашли, — подтвердила Олирия. — А знаешь где? В борделе!
— Где? — удивился Эдин. — В таком случае на месте Гердера я бы не стал на ней жениться. Это как-то неприлично даже.
— Думаешь? Ее же только туда привезли…
— Ну о том, что ее там нашли, точно говорить будут, а в этом случае абсолютно неважно, сколько она там пробыла. Женская репутация — вещь такая хрупкая.
* * *
Хьюберт пробрался ко мне, когда все уже успокоились и разошлись. В зубах он держал мой кошелек, который я уже считала утраченным.
— Вот, — гордо сказал мой фамилиар, — а ты спрашивала, зачем меня кормишь. А если бы я ослабел от голода? Так и пропал бы твой кошелечек!
— Спасибо, — прочувствованно сказала я, изучая принесенное сокровище. Денег в нем, правда, уже не было, но монетка-амулет, косточки с шерстью и листки с описанием ритуала остались. Нужно будет пожаловаться его величеству, что меня еще и обокрали.
— Да, — разочарованно сказал Хью, — зря не посмотрел я, что они деньги вытащили. Так бы еще и моральную компенсацию прихватил. А теперь, после работы доблестной туранской стражи, думаю, там даже медной монетки не завалялось.
— Да к чему мне теперь деньги? — грустно спросила я.
— Как к чему? Без денег далеко не убежишь!
— Я уже два раза пыталась, и каждый раз меня возвращали назад. Значит, это судьба.
— Но во второй раз тебе удалось уйти намного дальше! — оптимистично сказал Хью. — В следующий раз пойдем сразу в Гарм.
— Боюсь, что следующего раза не будет…
* * *
Выйдя из комнаты Лиары, Гердер спустился в лабораторию своей матери, чтобы задать весьма интересующий его вопрос:
— А скажи мне мама, сколько по-твоему правды в рассказе Лиары?
— А, ты заметил, что я использовала заклинание выявления лжи? Самое удивительное, почти все правда. О чем-то она несомненно умолчала, но откровенно соврала только отвечая на мой вопрос о поиске и почему она не обратилась к страже. Получается, что ее действительно украли из дворца, — задумчиво сказала королева.
— Но как такое возможно? С нашей системой безопасности не заметить, как из дворца выносят девушку?
— А вспомни-ка дорогой, сколько повозок сопровождали Олирию — на них не одну девушку, на них всех моих фрейлин вывезти можно было, и никто бы не заметил. А сундуки принцессы и ее мужа никто не проверял.
— Значит, Гарм, — протянул Гердер.
— Возможно, но я не была бы в этом так уверена. Ведь везли ее все-таки в Лорию, не забывай.
— В любом случае, этот Краут здесь подзадержался, свадьба уже состоялась, так что пора ему уже и домой ехать. Если ему так необходима эта маркиза, — ядовито добавил он, — то он вполне может забрать ее с собой. Я даже готов оплатить ему и его любовнице дорогу.
— Гердер, мне кажется, тебе все же следует отказаться от женитьбы на этой девушке. После того, как ее нашли в борделе, непременно поползут различные слухи, а в отношении будущей королевы это недопустимо. Кроме того, в последнее время с ней столько проблем.
— Ты забываешь, мама, что единственное ограничение по моей женитьбе — это уровень дара, а так я волен выбрать даже настоящую шлюху, и никто не имеет права мне возразить. Любовницей моей Лиара быть не согласится, сама понимаешь, если даже свадьбы со мной она стремится избежать. Так что даже не думай, что я от нее откажусь.
— Но тебе еще придется ей объяснять, что ты делал в борделе, — ехидно сказала королева.
— Как что? Следовал методике твоей терапии, мама! — усмехнулся кронпринц. — Да и строго говоря, я не обязан перед ней отчитываться.
— И все-таки мне интересно, как ей удалось обмануть мой поиск, — задумчиво протянула королева. — И ведь не скажет же, паршивка.