Глава XI
Новая загадка
– Вдруг здесь лежала бы я, а не… а не это!
Серые глаза Дороти были черны от ужаса, безумный взгляд уперся в миссис Брэдли. Гард воспользовался ситуацией, чтобы покровительственно обнять ее за плечи.
– Тебя тут не было, вот и хорошо, – промолвил он.
– Была бы, если бы не миссис Брэдли, – пискнула Дороти.
– Как это понимать? – воскликнул Алистер Бинг.
– Это правда, – сказала Дороти, испуганно озираясь. – Я спала бы здесь, если бы миссис Брэдли не… не…
– У вас были основания считать, что… Были какие-то подозрения, что… – Алистер угрожающе уставился на миссис Брэдли.
– Всего лишь интуиция, – небрежно отозвалась она. – Просто пришла в голову такая мысль.
– Чепуха! Чепуха! – отмахнулся Алистер.
– Как вам будет угодно.
– В любом случае, отец, – вмешался Гард, – по-моему, мы с Дороти перед миссис Брэдли в долгу. Она не заслужила, чтобы на нее гневались. Кстати, где сестрица?
– Элеонор в постели, – ответила миссис Брэдли. – Я дала ей снотворное и надеюсь, что теперь ее никто не потревожит. Бедняжка! Представляю, какой шок она испытала!
– Не сомневаюсь, – произнес Алистер Бинг. – Перед вашим приходом, миссис Брэдли, она рассказала, что пришла к Дороти, потрясла это… это жуткое пугало, не получила ответа, включила свет и… – он указал на постель, – увидела вот это!
– В том числе кочергу? – сурово осведомилась миссис Брэдли.
Он пожал плечами.
– Так или иначе, – проговорил Гард, – миссис Брэдли избавила тебя от необходимости оповещать полицию о новом убийстве.
– К кому ты обращаешься? – взревел Алистер, поворачиваясь к сыну.
– К тебе, – невозмутимо ответил молодой человек с внешностью древнегреческого божества. – Ясно, что тебе не по себе. Мне тоже. Но грубить миссис Брэдли нет необходимости. Ручаюсь, сестрице тоже не позавидуешь: ну и зрелище! Это удар великана, скажу я вам! – Он с мрачным одобрением осмотрел размозженную голову чучела.
– Ну, такие маски легко сгибаются, – раздался бесстрастный голос Карстерса.
– Хотелось бы мне знать, кто ее погнул, – сказал Гард. – И зачем… Никогда не поверю, что это было сделано шутки ради. Вы согласны, мистер Карстерс?
Тот благосклонно взглянул на чучело и осторожно потрогал пальцем изуродованную маску.
– Поразмыслив, я склонен с вами согласиться, – изрек он. – Полагаю, перед нами последствия одного из самых отвратительных покушений на убийство. О, прошу прощения за эти слова! Что на меня нашло?
Обойтись без этой оговорки было нельзя: Дороти покачнулась и едва не лишилась чувств. Правда, поддерживавшая ее рука Гарда предотвратила падение, и на пол соскользнуло только пуховое одеяло, в которое она куталась. Гард поднял ее на руки, как пушинку, и прижал к груди, как ребенка.
– К вам в комнату, миссис Брэдли? – спросил он и, получив в знак согласия птичий кивок, понес свою легкую ношу к двери.
– Какая кровать? – осведомился Гард, остановившись посередине спальни.
– Вот эта, – ответила миссис Брэдли, откидывая одеяло.
Дороти открыла глаза и поблагодарила обоих за заботу полуобморочной улыбкой:
– Мне ужасно стыдно!
– Что вы, милая! – отмахнулась миссис Брэдли.
– Думаете, с ней все в порядке? – озабоченно спросил Гард, щупая у Дороти пульс. Нежные пальцы девушки сомкнулись на его запястье. У миссис Брэдли дрогнуло левое веко.
– Подождите минуту-другую, сами увидите, – произнесла она, плотнее запахнулась в халат, включила электрический камин и опустилась в просторное плетеное кресло, чтобы снова приняться за книгу современной поэзии.
Гард присел на край кровати Дороти, любовно сжимая ей руку. Они улыбались друг другу. Миссис Брэдли, украдкой наблюдая за ними, сентиментально вздыхала. Отложив томик поэзии и махнув рукой на условности, она закрыла глаза.
Когда она снова их открыла, было уже утро. Гард сидел на полу, положив голову на подушку Дороти. Ее рука лежала у него на плече: она уснула, гладя ему волосы.
– Чисто ангелочки… – прошептала миссис Брэдли и на цыпочках покинула свою спальню, чтобы не позволить своей чудесной Селестине, склонной, увы, к сплетням, прийти ее будить и обнаружить влюбленных.
Столкнувшись с горничной на лестнице и облегченно переведя дух, она решила пройти в ванную. Дверь ванной была заперта. Миссис Брэдли поворачивала ручку, толкала дверь – безрезультатно.
– Конечно же, Элеонор! – громко сказала она.
– Чем я могу вам помочь? – осведомился спускающийся по лестнице Карстерс.
– Мне нужно в ванную, но она занята. Полагаю, там Элеонор Бинг. Как вам спалось? Ночные осложнения не лишили вас сна?
– Боюсь, лишили, – признался Карстерс. – Странная история!
– Это еще мягко сказано! – подхватила миссис Брэдли со своей неповторимой гримасой.
– Как вам удалось… удалить нашу юную подругу с места действия? – поинтересовался он. – Я о Дороти Кларк.
– У меня было предчувствие. Сначала подозрение, потом полная уверенность, появившаяся вчера вечером, на танцах.
– Вот как? Что навело вас на эту мысль?
– Это преследовало меня уже некоторое время, но спусковым крючком послужили часы.
– Часы?! – Карстерс озабоченно свел на переносице брови. – Ча-сы? – медленно повторил он.
– Они самые! – Миссис Брэдли наслаждалась произведенным впечатлением. – Вспоминается одно место в дневнике Марии Башкирцевой, только там оно не получает такого блестящего завершения! – И она, дьявольски ухмыляясь, проследовала в свою спальню, оставив Карстерса в замешательстве.
Ее возвращение разбудило Дороти. Вопросительный взгляд старухи, направленный на спящего Гарда, заставил девушку залиться краской.
– Милое дитя! – промолвила миссис Брэдли. – Хотелось бы мне научиться смущаться так, как вы! Приятно на него смотреть!
Дороти немилосердно тряхнула Гарда за плечо. Тот очнулся, вытаращил глаза, размял затекшие суставы и неуклюже поднялся.
– Ничего себе… – протянул он, озираясь. – Я уснул прямо здесь?
– Прямо здесь, – подтвердила миссис Брэдли. – А теперь выметайтесь! Так, чтобы вас никто не заметил!
Гард нагнулся и поцеловал Дороти, не позволив ей отпрянуть, после чего удалился.
– Я тоже пойду, – объявила миссис Брэдли, шагнув к двери следом за ним. – Вдруг теперь я попаду в ванную?
Но ванная все еще была заперта.
– Ну и ну! – возмущенно бросила она, вернувшись. – Терпеть не могу умываться в спальне!
– Я тоже, – призналась Дороти. – А поскольку ничто меня не заставит вернуться в мою жуткую спальню и умыться там, то придется сидеть здесь, пока вы не закончите.
– Что поделаешь! – буркнула миссис Брэдли, скривившись.
Спустившись к завтраку, они увидели, что все мужчины уже собрались. Единственной темой беседы стало, естественно, ночное приключение.
– Я решил, что наступил конец света и мы слышим последний вопль обреченных, – делился пережитым Берти Филиппсон, аккуратно намазывая мармелад на поджаренный кусок хлеба.
– Я тоже, – подхватил Гард. – Или что к нам вторглись большевики. – Он делал то же самое, что Берти, только мармелада расходовал раза в три больше.
– Похоже, Элеонор смывает с себя последствия потрясения, – заметила миссис Брэдли, жуя сухой тост и с наслаждением потягивая простую горячую воду. Сейчас, при четком утреннем освещении, она еще больше обычного смахивала на ящерицу.
– Можно было бы ее опередить, – сказал Берти, – но мы не знаем, когда она обычно спускается к завтраку. Бедная Элеонор! Представить только: прийти к Дороти и наткнуться на этот кошмар!
– Кстати, где находился ты сам в разгар веселья? Я не заметил тебя среди сбежавшихся на шум, – обратился к нему Гард.
– Я собирался спуститься, но при виде столпотворения этажом ниже решил вернуться в постель. Кто-нибудь наверняка спас бы меня, если бы дом загорелся, и защитил бы мои пожитки, если бы сюда вломились грабители!
Неся этот вздор, он глупо улыбался Дороти, которая не удостаивала его вниманием. Берти как ни в чем не бывало протянул свою чашку, желая еще кофе.
– Тем не менее ты знаешь, что произошло? – не отставал от него Гард.
– Полагаю, ты имеешь в виду пострадавшие вещи в спальне у Дороти? – Тон Берти стал еще более идиотским, заставив Дороти презрительно усмехнуться. – Да, я там побывал утром по настоянию мистера Карстерса и пощупал чучело на кровати. Признаться, я удивлен, что Дороти, взрослая девочка, все еще забавляется с куклами. Хотя о вкусах не спорят… Например, мой кузен, которого уже дважды выгоняли из…
– Заткнись, болван! – крикнул Гард. – Лучше передай мармелад.
– Жадина! – сказал Берти. – Миссис Брэдли, не желаете пройтись в розарий? Не будем мешать Дороти наливать ему пятую чашку кофе. Пусть привыкает, после замужества ей придется каждое утро этим заниматься.
– С меня довольно, – сообщил Гард, разламывая кусок хлеба с маслом и мармеладом надвое и отправляя все сразу себе в рот. – Идем, Дороти, поможем им любоваться одуванчиками.
– Никто не покинет дом и территорию вокруг! – объявил диктаторским тоном Алистер Бинг, отрываясь от «Таймс». – Скоро прибудет полиция, у нее будут к нам вопросы.
– Полиция? – переспросила побледневшая Дороти.
– Она самая! – подтвердил Алистер. – Если предпринята попытка убить вас, когда вы лежали в постели, – а Карстерс убеждает меня, что произошло именно это, – то чем быстрее полиция найдет безумца, затесавшегося в наши ряды, тем лучше.
– Хорошо сказано! – одобрила миссис Брэдли.
Алистер взглянул на нее, заподозрив, что над ним подтрунивают, но выражение ее лица не изменилось: она делала вид, будто наслаждается видом из окна. Он недоверчиво фыркнул и опять зашуршал газетой.
Остальные поднялись из-за стола и потянулись в чудесный сад, находившийся в зените летнего великолепия.
– Знаешь, – обратился Гард к Берти, – это прекрасный повод для шуток, однако я очень рад, что Дороти ночевала у старухи, а не у себя. Я, конечно, знал, что так произойдет.
– Как и я, – неожиданно ответил Берти.
– Правда? Дороти сказала мне, что я – единственный, кто в это посвящен, не считая ее саму и миссис Брэдли.
– Я услышал начало вашего разговора и бессовестно дослушал его до конца, – с ухмылкой сознался Берти.
– Черт! – Гард беззлобно усмехнулся. – То есть ты знал, где она находилась?
– Да. – Берти посерьезнел. – Но история от этого не делается менее страшной. Ума не приложу, как ее объяснить.
– По-твоему, кто-то вздумал пошутить?
– Больше ничего не приходит в голову. Но кому понадобилось так подло шутить? Дороти – просто прелесть. Мысль устранить ее могла прийти в голову только сумасшедшему.
– Разумеется! – вмешалась миссис Брэдли, подошедшая к ним вместе с Карстерсом. – Мы с мистером Карстерсом говорили о том же. Именно сумасшедшему!
– Такого безответственного поступка можно ожидать лишь от маньяка-убийцы, – продолжил Гард. – Не могу представить, чтобы кто-то другой вооружился кочергой. Кто бы он ни был, он не в себе!
– Именно поэтому люди боятся сумасшедших – из-за их безответственности, – заметил Берти.
– Безответственность им, конечно, присуща, – продолжила миссис Брэдли, – но их всегда обуревает какая-то идея. Удивительно, до чего логично маньяки объясняют свои поступки, которые для нас…
Тут их окликнули сзади. Оглянувшись, они с удивлением увидели спешащего к ним через лужайку Алистера Бинга: фалды его сюртука развевались, волосы стояли дыбом, лицо выражало столько ужаса и неистовства, сколько они еще не видывали, даже при всей природной выразительности этой физиономии.
– Элеонор! Элеонор! – выкрикнул он, подавился собственным воплем и повалился на землю.
– Бренди! – скомандовала миссис Брэдли.
Пока молодые люди бегали за этим напитком, она опустилась рядом с Алистером на колени и ловко ослабила ему воротник.
– Через минуту ему полегчает, – радостно сообщила она. – Не надо так пугаться, Дороти.
– Но он назвал имя Элеонор… – пролепетала побелевшими губами Дороти. – Вы не думаете…
– Примерно на минуту я отказываюсь от любых мыслей. А вот и молодые люди с бренди. Попросите одного из них послать за врачом. Вряд ли это так необходимо, но не помешает.
– Но Элеонор… – пробормотала Дороти. – Разве я не…
– Подождите, он приходит в себя! – прервал ее Карстерс.
Он поддержал за плечи Алистера, пытавшегося сесть. Старик тихо спросил:
– Ее достали оттуда?
– Вы про Элеонор? Где она?
– В ванной! В этом ужасном месте! Надо было запереть его и отключить воду! Теперь я понимаю, что надо было запереть эту ванную!
– Боже, – простонал побледневший Карстерс. – Новое преступление?
Он помог Алистеру опустить голову на землю и побежал к дому, крича на бегу Берти Филиппсону:
– Отдайте бренди Гарду и ступайте со мной!
Берти послушался и помчался с ним через лужайку.
– Что на сей раз? – спросил он, не сбавляя бег.
Карстерс, экономивший дыхание, молчал, пока они не достигли ступенек веранды.
– Нижняя ванная? – простонал он. – Какой ужас!
Они влетели в столовую, где напуганные слуги, убиравшие со стола, сгрудились в кучу, словно всем им что-то угрожало.
– Можете продолжать! – распорядился Карстерс, указав на еще не убранный после завтрака стол, после чего ринулся вместе со своим спутником к двери, ведшей в холл.
Слуги не послушались и остались стоять, боязливо перешептываясь.
– Сэр, – произнес дворецкий, выступив вперед, – что с мисс Элеонор? Она еще не выходила, и… О, сэр, я так надеюсь, что ничего не произошло!
– Разумеется, нет, Мендер, – ответил Карстерс и рванул на себя дверь. – Выполняйте свою работу и не думайте ни о чем постороннем.
Он захлопнул за собой дверь столовой, и они с Берти бесшумно поднялись по покрытой толстым ковром лестнице.
Дверь ванной по-прежнему была заперта. Карстерс громко постучал. Повернул ручку, толкнул дверь – безрезультатно. Тогда он ударил в дверь плечом, но она не поддалась
– Помогите, Филиппсон. Навалимся вместе на счет «три». Готовы?
– Да, – ответил Берти, стискивая зубы.
– Раз, два, три!
Защелка не выдержала их напора, и дверь распахнулась так резко, что они оба ввалились внутрь. От падения их спасла противоположная стена, в которую они больно врезались.
– Вы целы? – простонал Берти. – О господи! – вскричал он, не дождавшись ответа.
На краю ванны – в халате, ноги на полу, голова на дне, цепочка с пробкой намотана не левую руку – повисла Элеонор Бинг.
– Боже всемогущий! – медленно произнес Карстерс. – Захлебнулась! При том что в ванне не осталось воды…
Он приподнял бесчувственное тело. Мокрая голова Элеонор тяжело упала ему на плечо.
– Подхватите за ноги, Филиппсон! – хрипло распорядился он. – Лучше отнесем ее в комнату мисс Кларк, она ближе остальных. Лицом вниз. Вот так…
Они медленно перенесли Элеонор в спальню и уложили на кровать. Оба не надеялись на успех своих усилий, тем не менее прибегли к искусственному дыханию. Полчаса, сменяясь каждые несколько минут, они бились над утопленницей, но так ничего и не достигли.
Наконец Карстерс – снова наступил его черед – медленно выпрямился и покачал головой. Его лицо было серым, крупные капли пота на лбу свидетельствовали о том, что он не пожалел сил на воскрешение бедной Элеонор.
– Боюсь, все бесполезно.
Шуршание автомобильных колес по гравию под окном заставило его выглянуть наружу.
– Доктор, сюда! – Открыв окно, Карстерс выбежал на балкон и сложил ладони рупором.
Врач затормозил и выскочил из машины
– Что такое? – крикнул он, задрав голову.
– Скорее поднимайтесь к нам!
Затем Карстерс вернулся в комнату и опять опустился на колени рядом с неподвижной женщиной.
– Попробуем еще разок, – предложил он и возобновил свои безнадежные усилия.
Берти наблюдал за ним с сосредоточенностью человека, перенесшего сильнейшее нервное потрясение. Взглянув на него, Карстерс посоветовал:
– Вам лучше спуститься вниз и глотнуть джина с содовой, на вас лица нет.
– Я в порядке, – не очень внятно, едва ворочая языком, ответил Берти, изобразив признательную улыбку. – Вас сменить?
– Боюсь, все это напрасный труд, просто я не могу сидеть сложа руки. Как я после этого буду смотреть в глаза Бингу?
– О господи! Конечно, ведь ему придется все сказать… Вот ужас! Сначала бедняга Маунтджой – ничего не могу с собой поделать, никак не представлю его женщиной, – ночное покушение на Дороти, а теперь это! Поневоле задумаешься, кто окажется следующей жертвой!
– Нет, – возразил Карстерс, – держу пари, больше жертв не будет. Скорее всего эта – последняя. Бедняжка! – произнес он с бесконечной жалостью, не отрывая взгляда от безжизненного тела.
В дверь постучали, и в спальню вошел врач в сопровождении миссис Брэдли.
– Где Бинг? – спросил Карстерс.
– Внизу, с сыном.
– Ого! – проговорил врач, оценивая происшедшее своим профессиональным взором. – Что здесь случилось?
– Боюсь, она захлебнулась.
Врач опустился на колени рядом с телом. Через некоторое время он встал, отряхнул брюки и отрывисто распорядился:
– Позовите молодого Бинга!
– Я здесь, – донесся от двери голос Гарда. – Кто меня звал?
– Я. Знаете, что такое насос?
– Да.
– Тогда берите ее за руки. Я выдохся. Здесь уборки на целый день! Давайте, не жалейте сил!
Гард резво взялся за дело – и не подкачал.
– Отлично! – похвалил врач. – Кажется, она будет жить. Кто-нибудь, смените его, потом моя очередь. Глядите, она приходит в себя. Так я и думал!
Элеонор начала проявлять признаки жизни.
– Оживает! – обрадовался врач, гордый своим профессионализмом. – Ну-ка, уступите место мне!
В тот самый момент, когда Элеонор, возвращавшаяся к жизни, привлекла к себе всеобщее внимание, Берти Филиппсон, словно вступив с ней в соревнование, внезапно хлопнулся в обморок и придавил ее собой.
– Вот болван! – раздраженно бросил врач. – Уберите его, Бинг. Эдак бедняжка могла откусить себе язык! Не мог, что ли, подождать со своим обмороком, пока она совсем не очухается?