Время и прилив
Гейл Линдс и Джон С. Шелдон
Портленд, Мэн. 12 января 2000 года, 9:20
Путь был опасен. Три подростка взобрались по скользким скалам у побережья острова Грейт-Даймонд – одного из островов Каско неподалеку от Портленда в штате Мэн. Прилив оставил на скалах тину, а падение могло стать болезненным. Но самый опасный отрезок уже остался позади, и они смогут выкурить косячок, купленный на паромном терминале. Их звали Кэрол, Джеки и Аллен, и они отмечали окончание школы.
Впереди высился утес, у его подножия простиралась полоска песка.
Вскарабкавшись последние несколько метров по камням, ребята прошли по песку к утесу. Выше линии прилива на берегу росли кусты, скрывающие вид на море, а самое главное – с моря.
Тихо засмеявшись с облегчением – наконец-то они одни, – подростки расселись друг против друга.
Джеки вытащила свою заначку, Аллен – бумагу, и все начали скручивать косяки. Потом они воспользовались коробком спичек, затянулись и стали ждать прихода.
Через несколько минут, выкурив косяк, Аллен встал и потянул руки над головой. Он был среднего роста, с курчавыми черными волосами, спускающимися на воротник и предплечья, – сейчас он закатал рукава, обнажив бицепсы культуриста. Хотя его семья много раз проводила на острове лето, у него не было причин посещать это место.
Он сделал несколько шагов к воде, повернулся и взглянул на утес. Там он заметил нечто вроде двух больших смотровых щелей, каждая примерно в шести метрах над головой и на таком же расстоянии друг от друга.
– Эй, давайте посмотрим, что там, – предложил он друзьям.
Джеки и Кэрол вскоре оказались рядом. Девочки были похожи на персонажей популярных комиксов: Джеки была самой высокой и худой из троицы. Каштановые волосы она связывала в хвостик. Кэрол была низенькой и излишне коренастой, с длинными и красивыми рыжими волосами, спускающимися в косичке до середины спины.
Аллен показал обнаруженные смотровые щели. Похоже, они были одного размера, около метра в длину и полуметра в ширину, с неровными краями, словно кто-то грубо поработал зубилом, но в каждой имелось окошко.
– Одно открыто. Давайте посмотрим, что внутри, – сказала Кэрол – она была под кайфом и жаждала приключений.
– Ты же не собираешься туда лезть, – хмыкнул Аллен, покачав головой.
Это был вызов для неатлетически сложенной восемнадцатилетней девушки, желающей произвести впечатление на мальчика.
– Смотри, – и она стала подниматься по каменистой поверхности.
Пару минут спустя она добралась до открытого окна, заглянула внутрь и повернулась к ожидающим внизу друзьям:
– Здесь жилая комната или что-то в этом роде и никого.
Она снова заглянула внутрь, а потом залезла через окно.
Остальные вытаращили глаза.
– Боже ты мой, у нее получилось, – сказала Джеки.
– Вот уж не ожидал, – согласился Аллен.
Секундой спустя Кэрол высунула голову:
– Поднимайтесь. Здесь прикольно.
– Не стоит этого делать, – начала было Джеки.
– Не тупи, – ответила Кэрол. – Давайте же.
С этим напутствием Джеки забралась наверх, а за ней и Аллен. Вскоре все оказались внутри. Комната была около шести квадратных метров площадью и воняла сыростью, как в пещере. Из бетонного потолка торчала ржавая арматура с оставленными водой пятнами. Стены тоже, похоже, были из бетона – трудно судить точнее, потому что свет проникал в помещение только через окна, а они были слишком узкими и глубокими, чтобы как следует осветить стены.
Там стояла кровать с разобранной постелью, два стула и стол, а на столе лампа, у одной из стен сделана кухонька. Сбоку отходил темный коридор.
– Наверное, это бункер или что-то типа того с тех времен, когда здесь был форт, – предположил Аллен.
Все трое знали, что во время войны на восточной оконечности острова находился военный пост – форт Маккинли, хотя и не были уверены, во время какой войны и когда. На их памяти форт всегда оставался заброшенным.
– У меня от этого места мурашки по коже, – сказала Джеки.
– Вот дерьмо, вы только гляньте! – воскликнула Кэрол. Она уставилась вниз через стекло одного из окон – закрытого, того, что слева.
Остальные последовали ее примеру. Там, сразу за кустами, которые скрывали их из виду, на участке берега, обнажившемся при отливе, лежали два скелета, наполовину погруженные в песок, один кверху ребрами, а другой – на правом боку.
– Что за… – ругнулась Джеки. Ошеломленная, она вернулась к окну, через которое они сюда попали. – Посмотрите сюда!
Кэрол и Аллен присоединились к ней.
– Просто прилив, – сказала Кэрол. – Вода и ничего больше.
Они вернулись ко второму окну. Там был отлив и все на том же месте лежали скелеты. Кэрол схватилась за ручку и открыла окно. Она приподнялась к подоконнику, чтобы разглядеть получше.
Внезапно за их спинами раздался скрежет, звук открывающейся тяжелой двери, волочащейся по бетонному полу.
– Черт, кто-то идет! – выругалась Джеки.
– За мной, – шепнула Кэрол. Она перевернулась на спину и быстро спустилась вниз через окно.
Джеки запрыгнула на подоконник и последовала за подругой. Как только они скрылись, Аллен тоже стал забираться на окно.
– Эй, стой, не вылезай там! – раздался голос.
Если Аллену и нужен был дополнительный стимул поторопиться, то это был именно он. Спускаясь по утесу, парень ободрал коленки. У подножия скалы он побежал за подругами по песку, потом через кусты к оголившемуся при отливе участку дна.
Перед ними на спине лежал скелет с белеющими ребрами. Они помедлили, чтобы поглазеть на жуткую штуковину.
– Вот мерзость, – сказала Джеки.
– Интересно, откуда он тут взялся и как давно лежит, – заметил Аллен.
Кэрол осмотрела другой скелет, лежащий чуть ближе к морю.
– Взгляните на это, – она указала на песчаную воронку, поднимающуюся между ребер скелета, становящуюся все выше и шире. Вихрь был в форме неровного цилиндра – серо-золотистый крутящийся столб. Он вращался над скелетом и слегка дергался вверх-вниз.
– Это еще что за хрень? – удивилась Джеки.
– Может, порыв ветра или что-то типа того? – предположила Кэрол.
– Но никакого ветра же нет. – Аллен послюнявил указательный палец и ткнул им в воздух, чтобы подтвердить свои слова. – И почему беззвучно?
Кэрол нервно хихикнула.
– Похоже на рекламу пылесоса «Мистер Чистота» по телеку.
А потом она охнула. Вихрь рванулся вперед. Джеки завизжала, но крик резко оборвался, когда ее поглотил водоворот песка.
– Джеки! – заорала Кэрол.
Но Джеки исчезла. Не сдвинувшись с места, вихрь кружился и подскакивал, по-прежнему не издавая ни звука, как в тот раз, когда они его заметили, он словно не обратил внимания на свою неожиданную пленницу.
Аллен схватил Кэрол за руку и резко дернул:
– Пошли, надо убираться отсюда!
Их глаза округлились от ужаса, и они побежали по берегу. Через несколько десятков метров они оглянулись. Водоворот исчез, но Джеки лежала – уже скелетом. Третьим скелетом.
– Боже мой! – охнул Аллен.
Кэрол расплакалась.
Они снова побежали, шаги гулко отдавались, когда они обогнули мыс, за которым заканчивался форт и начиналась западная, обжитая часть острова.
* * *
За десять минут до этого Эд Горман вел свой гольфкар обратно с городского пирса, где забирал кое-какой груз с парома линии Каско-бэй. На острове, где были запрещены автомобили, гольфкары служили обычным средством передвижения.
Горман остановился перед большой металлической дверью, привешенной на петлях к внушительному бетонному строению вытянутой формы, спускающемуся с холма. Он выпрыгнул из гольфкара, отпер дверь и толкнул ее, тяжелая дверь неохотно царапнула бетонный пол, железные створки прозвучали фортепианным аккордом.
Отворив дверь на достаточное расстояние, Горман вытащил из гольфкара поклажу и внес ее внутрь – тоннель вел в помещение, служившее ему временным жилищем. Коробки оказались громоздкими, но Горман был накачанным крупным мужчиной и нес их с легкостью. Когда он вошел в комнату, там вроде ничего не изменилось. У левого окна он заметил какое-то движение – парень быстро скрылся из вида.
– Эй, не вылезай там, вернись!
Горман подбежал к окну.
– Вернись!
Но три подростка – парень и две девушки – уже бежали вниз по песчаной банке, через кусты и дальше по берегу.
Потом они остановились и оглянулись, словно разглядывали что-то на песке. Горман заметил, что позади них что-то движется, поднимает вихрь песка. Поначалу он подумал, что это водяной смерч, но погода стояла совершенно безветренная, да и вихрь был не в форме воронки. Он поднимался и опускался мягкими волнами. Иногда расширялся, иногда сжимался. Он был бы смешным – высотой метра два, в форме огурца, как медленно раскачивающиеся ходули, – если бы не выглядел таким зловещим.
Секунд пятнадцать он висел на одном месте, а потом налетел на одну из девушек, и она исчезла. Двое оставшихся бросились бежать. Через несколько секунд вихрь – или что там поглотило девушку – пропал или испарился, в общем, просто прекратил существовать. И после него остался скелет, лежащий вверх ребрами. Тогда-то Горман и заметил на песке неподалеку два других скелета – вот на что оглянулись ребята.
Горман вытащил телефон и позвонил Фоксу Малдеру.
– У нас проблема. По крайней мере один человек, хотя я думаю, что трое, проник в помещение.
Он описал вращающуюся штуковину, которая набросилась на девушку.
– Не знаю, что с ней случилось, – продолжил он, – но я лучше спущусь и погляжу. Если это ее скелет, хотя бы возьму образец для анализа ДНК.
– Ты знаешь, что это за ребята? – спросил Малдер.
– Нет, пока еще не смотрел записи камеры наблюдения. Но они побежали на другой конец острова, их будет нетрудно найти. Здесь не так много народа.
– Так найди. И дай мне знать.
Горман повесил трубку и поспешил на другой конец тоннеля, где была спрятана стремянка, принес ее обратно и вытащил в то же окно, через которое сбежал парень. Горман спустился и пересек пляж в сторону кустов. Ребята сбежали, но, когда будет время, он сможет пойти по их следам на песке.
Первым делом нужно взять образцы кости для анализа ДНК. Подойдя к свежему скелету, он уже собрался опуститься на колени, как заметил, что вихрь снова появился. Горман сменил направление, помчался обратно к лестнице и стремглав забрался в комнату. Но в тот миг, когда он влез в окно, ноги подогнулись, и он рухнул на пол. Понадобилось некоторое время, чтобы осознать, что его покинули силы. Неуверенный, сможет ли стоять, Горман подполз к ближайшему стулу, подтянулся к нему и позвонил Малдеру.
– Я не смог взять кость и не могу пойти на поиски тех ребят. Не проси объяснить, просто приезжай. Срочно.
* * *
Кэрол и Аллен пробежали несколько шагов, обогнули пляжную кабинку и тяжело прошлепали дальше, за высокие кусты голубики. Кэрол так рыдала, что едва могла вздохнуть, и дышала так тяжело, что едва могла плакать.
Весь в поту, Аллен сел, опершись локтями в колени, уронил голову на руки и уставился в землю.
В перерыве между всхлипами Кэрол умудрилась спросить:
– Что будем делать?
– Не знаю, – ответил Аллен, не пошевелившись. Он медленно покачал головой. – Не знаю, не знаю.
Кэрол снова зарыдала, теперь к ней присоединился и Аллен. Слезы хлынули по его щекам.
Прошло несколько минут, они не проронили ни слова.
Наконец нетерпение пересилило горе.
– Оно не достанет нас в другом месте, – сказал Аллен. – Пойдем к моей палатке, папа поможет.
Он протянул Кэрол руку и поднял ее на ноги.
Под «палаткой» Аллен подразумевал отцовский летний домик, один из многих, находящихся в том конце острова, на который никогда не претендовали военные. Они поспешили к ближайшей дороге – просто широкой тропе.
Когда они проходили мимо старого гидранта, Кэрол остановилась.
– Боже ты мой! – Она показала на человеческий скелет, лежащий лицом вниз в нескольких метрах от дороги. – И здесь тоже?
Аллен сделал два шага к скелету и нашел за ним второй, на дне ямы.
Без единого слова он повернулся к Кэрол.
– Бежим, быстро!
Аллен избрал прямой путь, летний домик его отца лежал всего в полутора километрах, если срезать через лес и поле с высокой травой. Больше они не заметили ничего необычного, пока не добрались до порога дома. Перед ним лежал еще один скелет.
– Нет! – подбежал к нему Аллен. – О нет, нет, нет! – вопил он в исступлении. Потом развернулся, закрыв лицо руками.
И тут Кэрол увидела, как над скелетом закружились листья.
– Аллен! – взвизгнула она. – Оно надвигается!
Она потянула парня к крыльцу, вверх по ступеням и в домик. Захлопнула дверь и заперла ее, а потом закрыла и заперла находящееся рядом окно. Вихрь увеличивался и кружился, подпрыгивая вверх-вниз, как и тот, что забрал Джеки.
Кэрол отступила к центру большой комнаты, состоящей из кухни и гостиной одновременно, и наблюдала через окно, как нечто кружится и расширяется, подбирает все новые листья, веточки и гравий.
И снова бесшумно, и не было никакого ветра, судя по траве и кустам поблизости. У явления не было цвета, оно не светилось, если бы не грязь и растительность, которую подбирал вихрь, он был бы невидимым. Он поднялся по ступеням – Кэрол не поняла, каким образом, – и завис прямо перед дверью.
Потом двинулся вдоль крыльца, перед фасадом дома, то к одному углу, то к другому. Казалось, что он ищет – «ищет», хотя и не имеет глаз, – вход в домик. Может, шел по следу добычи?
Аллен стоял на коленях и всхлипывал.
Кэрол схватила его за плечо и встряхнула.
– Давай же, Аллен, помоги мне.
Вихрь вернулся к дальней стороне крыльца и внезапно слез с него и стал огибать дом.
– Боже! – воскликнула Кэрол. Она заперла окно на той стороне и побежала в спальню в левом углу. Единственное окно, в задней стене, было распахнуто, девушка заперла его. Она поспешила в ванную, оттуда в другую спальню, а потом обратно в большую комнату, проверяя все окна.
Энергичные действия Кэрол вывели Аллена из оцепенения, и, когда она потянулась к окну над кухонной мойкой, он поднял взгляд. Парень увидел занавески на окне и нахмурился – он их не узнавал. Аллен уставился на другой конец комнаты – диван стоял не у задней стены, где всегда. И такой цветастой обивки он никогда не видел. Над диваном висела картина с рыбацкой лодкой, а не с портлендским маяком, которую он повесил собственными руками.
– Кэрол, это не мой дом. То есть он стоит там же и снаружи выглядит таким же, и кухонная мойка на своем месте, но он другой.
Аллен встал, вошел в спальню и тут же вернулся.
– Нет моей бейсбольной перчатки и удочки, а вместо них – куча книг, которых я никогда прежде не видел.
Кэрол не ответила. Она смотрела на вихрь снаружи, он снова был у крыльца, рядом с окном.
Аллен вошел в другую спальню и вернулся с револьвером.
– Угадай, что я нашел!
Он шагнул к окну, где нечто «наблюдало» за ними, и выкрикнул ругательства. Это не произвело никакого эффекта, и он проверил, заряжен ли револьвер.
– Что ты собрался сделать, выстрелить через окно? – вмешалась Кэрол. – И проделать в стекле дыру, через которую оно проникнет внутрь? Невозможно пристрелить ветер и листья.
Аллен покачал головой.
– Черт, Кэрол, а ты что предлагаешь?
Он снова посмотрел в окно и прицелился.
– Знаешь, кого мне напоминает эта дрянь? Завуча Бартона. Где бы я ни находился в школе, везде этот мистер Бартон, наблюдает, ждет, пока я облажаюсь, чтобы он мог меня прищучить. – Аллен рявкнул в окно: – С радостью тебя пристрелю, говнюк!
Кэрол схватила его за руку и опустила ее.
– Не получится, ты и сам прекрасно это знаешь.
Аллен развернулся и заорал на Кэрол:
– И что прикажешь делать?
– Откуда мне знать? – завопила она.
Они глядели друг на друга, тяжело дыша. Потом Кэрол положила руки ему на плечи, чтобы оба успокоились.
– Но, похоже, мистер Бартон не может войти. Думаю, пока мы в безопасности, и уже темнеет. Может, утром оно исчезнет.
– А если оно никогда не исчезнет?
– Я лучше умру здесь, чем оно сожрет меня живьем.
Вторник, 11:45
На следующий день ближе к полудню Фокс Малдер и Дана Скалли в числе небольшой группы людей сошли с парома линии Каско-бэй на пирс острова Грейт-Даймонд. Стояла превосходная летняя погода, ночью прошел дождь, и небо было чистым, а воздух свежим. Дул легкий ветерок.
Они оделись по-походному. Малдер – в джинсах, футболке с надписью «Мэн – это круто» и изображением лося и в кроссовках. Скалли – в длинных штанах цвета хаки, рубашке-поло, теннисных туфлях и бейсболке, из-под которой виднелись рыжие волосы. В детстве Малдер проводил в Мэне каникулы, но с тех пор здесь не был и никогда не был на этом острове. Скалли никогда не посещала штат Мэн и знала о нем так мало, что спутала лося на футболке Малдера с оленем.
Пирс разрезал маленькую гавань на юго-западной оконечности острова пополам.
С одной стороны на причале стояла пара парусных лодок, а на другой – рыбацкая. Выглядящий официально моторный катер с надписью на борту рубки «Рыбалка и природа Мэна» был привязан к пирсу.
Неподалеку от него мужчина в зеленой форме с пистолетом на боку склонился над псом, проверяя поводок.
Скалли остановилась рядом.
– Могу я спросить, для чего собака?
Мужчина выпрямился.
– Она возьмет след. Нам сообщили, что пропали подростки. Было бы неплохо, если бы вы тоже поглядывали по сторонам. Две девочки и парень. – Он потянулся за лежащим рядом рюкзаком. – Вот листовка с их фотографиями.
– Конечно, – ответила Скалли и поспешила за Малдером. – Слышал? – спросила она. – Пропали трое подростков. Возможно, об одной из них говорил Эд Горман.
Малдер хмуро кивнул и двинулся дальше.
Некоторые вновь прибывшие разъехались на гольфкарах, оставленных на парковке, Малдер и Скалли пошли с остальными по проселочной дороге. Добравшись до ответвлений от главной дороги, ведущих к домам и летним коттеджам, толпа разделилась. В конце концов Малдер и Скалли остались в одиночестве и еще пятнадцать минут двигались на восток, в сторону старого форта Маккинли.
– Милый остров, – заметила Скалли.
– Ага, но с двумя полюсами, – хмыкнул Малдер. – Рыбалка, парусный спорт и летние развлечения на том конце, – он показал большим пальцем через плечо, – а впереди только военные.
– Ты знаешь историю этого места? – поинтересовалась Скалли.
– Да. Портленд был стратегической военной базой, потому что это ближайшая к Европе глубоководная гавань – идеальное место для отправки конвоев. Все скалистые островки в Каско-бэй отлично подходят для обороны бухты, потому-то многие и укреплены. Начиная с Испано-американской войны, целая армия инженеров строила артиллерийские батареи и бункеры, казармы и армейские столовые – в общем, все, что обычно находится на военных базах. А еще они построили подземные хранилища и соединили их тоннелями.
Малдер помедлил, подобрал камешек и швырнул его в дерево. Он промахнулся.
– Ты явно не снайпер, как я погляжу, – сказала Скалли. – Лучше рассказывай дальше.
Они двинулись дальше, и Малдер продолжил:
– К концу Второй мировой форт устарел, армия отозвала весь персонал, вывезла оружие и технику и покинула это место.
– Ладно, – сказала Скалли, – и что случилось потом?
– Ничего. Он превратился в город-призрак – до недавнего времени. Кто-то выкупил остров у правительства и попытался превратить его в курортное местечко.
Они добрались до входа в форт, отмеченный открытыми ржавыми воротами. За воротами стояла кучка кирпичных строений, больше десятка, окружая плац с полкилометра длиной.
– То здание, – Малдер указал на массивное строение прямо перед ними, – это барак для ста человек. Тут еще четыре таких же. Здания на другой стороне плаца – офицерские дома на одну-две семьи. Теперь их планируют превратить в жилые коттеджи.
Вскоре они подошли к первому бараку. Рабочие ремонтировали крыльцо и устанавливали окна, остальные здания оградили забором. Хотя форт теперь и не был заброшенным, но он оказался закрыт. Однако плац выглядел неплохо: чудесная, недавно подстриженная лужайка размером в несколько футбольных полей. Агенты пересекли его и, следуя указаниям Эда Гормана, направились вниз по другой проселочной дороге.
Малдер продолжил рассказ:
– Новый владелец нашел за кучей мусора тот бункер, куда мы сейчас идем. Сначала он решил превратить его в жилье, потому что там было два окна с отличным видом на бухту. Но потом обнаружил, что бухта выглядит по-разному в зависимости от того, через какое окно смотреть, и перепугался.
– Немудрено, – сказала Скалли. – Я видела фотографии, и впрямь жутковато.
Малдер кивнул.
– В результате он сделал несколько телефонных звонков, которые в конце концов привели ко мне. И я послал сюда Эда Гормана сделать фотографии и записать, что видно из окон, ну и охранять это место. Я уже сказал, что вчера произошло.
Они добрались до железной двери, прикрепленной петлями к бетонной стене – точь-в-точь, как описал Горман. Малдер постучал. Никто не отозвался. Он заколотил сильнее. Наконец раздался звук открываемой задвижки. Дверь медленно открылась внутрь.
За ней стоял человек лет восьмидесяти: морщинистое лицо, впалые щеки, второй подбородок, тощие и покрытые пигментными пятнами руки. Мужчина взглянул на Малдера, потом на Скалли, но ничего не сказал.
– Мы встречались? – уставился на него Малдер.
– Ага. – Мужчина опустил взгляд в пол.
Малдер нахмурился.
– Простите, но я вас не помню. Эд Горман здесь?
– Ага. – Мужчина поднял взгляд и посмотрел на Малдера. – Это я.
– Вы – это Эд?
Стоящий перед Малдером и Скалли человек не имел ничего общего с крепким отставным майором, которого послал сюда Малдер полтора месяца назад.
– Что произошло?
Мужчина нахмурился, словно задумавшись над вопросом, а потом ответил:
– Я вернулся.
Он повернулся и зашаркал обратно в глубь тоннеля.
Малдер и Скалли обменялись удивленными взглядами и последовали за ним.
Войдя в комнату, Горман тут же рухнул в кресло.
Малдер оседлал деревянный стул.
– Что значит вернулся? – встревоженно спросил он.
Горман взял со стола чашку кофе.
– Я делал в точности, что ты велел, – фотографировал и вел журнал. Никто не выходил и не входил без моего разрешения. До вчерашнего дня – и тех ребят.
– Они нашлись? – Скалли подвинула стул.
– Мне об этом неизвестно. И вращающуюся штуку я больше не видел.
– Расскажи о ней, – попросила Скалли. – Это может быть природным явлением?
– Шутишь? – фыркнул Горман и поставил чашку кофе обратно на стол. – Пользовались когда-нибудь блендером? – Не успели агенты ответить, как он продолжил: – Представьте, что наполнили его чистой водой и тряхнули. Вы не увидите ничего, кроме пузырей. Теперь добавьте рис или еще что-нибудь нерастворимое и медленно взболтните. Вы увидите, как крутится рис. А теперь пару раз нажмите на кнопку «пульсация», и увидите, как он дергается вверх и вниз. Только нет никакого стекла, которое держит песок, вот как выглядит эта проклятая штуковина. Да, и никаких звуков она не издает.
– И что оно сделало? – спросила Скалли.
– Сначала крутилось и подпрыгивало вверх-вниз, и это выглядит довольно глупо, а потом вдруг, всего за пару секунд, двинулось к девчонке и… – он немного помолчал и поежился, – и поглотило ее. Она просто исчезла внутри. А через несколько секунд – десять, может, пятнадцать – штуковина и сама пропала. Просто пуф! – и нету. А на том месте, и на месте девушки, лежит скелет.
Все молчали.
Скалли сменила тему:
– Итак, что у нас есть кроме этой штуковины из блендера? Три пропавших подростка – так сказал охранник на пирсе. – Она вытащила из кармана листовку и протянула ее Горману. – Это те самые ребята? Если так, то кто погиб?
Горман секунду рассматривал фотографии.
– Думаю, те самые, хотя они и не позировали для камер наблюдения. Рост тот же, у парня черные волосы. Штуковина поглотила ту, что повыше, а это, видимо, двое остальных. – Он отдал листовку обратно Скалли. – Я не смог бы снова спустить лестницу, чтобы последовать за ними, даже если бы попытался. Могу только сказать, что они побежали к обжитому краю острова.
– Ладно, – сказал Малдер, – значит, нужно получить образец кости от скелета, который, по словам Эда, остался после блендера, чтобы провести биохимический анализ и определить, принадлежит ли он девушке.
– Анализ может также объяснить, из-за чего она погибла, – заметила Скалли.
Малдер щелкнул пальцами по листовке, которую держал в руке.
– В любом случае нужно найти ребят до того, как с ними произойдет то же самое. Если еще не произошло.
– И до того как вызовут полицию штата и береговую охрану, – добавила Скалли.
– Точно. Значит, здесь пока нет никого, кто мог бы этим заняться, – Малдер посмотрел на Скалли, – кроме нас с тобой.
– И как вы собираетесь это сделать, чтобы с вами или со мной не произошло то же самое, что и с той девочкой? – спросил Горман.
– Хороший вопрос. – Малдер поднялся со стула и подошел к правому окну. – Если я правильно понял, три подростка забрались в это окно, – и он постучал по подоконнику.
– Это видно на записи, – сказал Горман. – А вылезли через левое.
Скалли присоединилась к Малдеру у окна.
– А когда прилив? – спросила она.
Горман вытащил из ящика стоящего рядом с ним стола график приливов.
– Сейчас прилив поднялся наполовину, через три часа будет на высшей отметке.
– Через это окно все так и есть, – сказала Скалли и подошла к левому окну. – Но если смотреть через это, то сейчас отлив, вероятно, потому и происходят все странности.
Малдер последовал за ней к левому окну и выглянул из него.
– Согласен.
Он изучил берег внизу.
– Значит, у нас есть теория. Предположим, я вылезу через правое окно – чтобы избежать путаницы, давай назовем его Хорошим окном, раз оно никому не навредило. Если я вернусь через то же самое окно, то ничего не изменится. По крайней мере, с ребятами ничего не случилось, когда они через него влезли. Но если вылезти через другое, назовем его Плохим окном, потому что оно навредило Эду, я окажусь в том же месте, но в другое время, в другой эре, в чем-то другом. Какие бы странности здесь ни происходили, нужно находиться внутри, а потом либо посмотреть, либо вылезти через Плохое окно, – и он указал на окно слева, – чтобы их обнаружить. Это объясняет случившееся с тобой, Эд.
– Предполагаешь деформацию времени? – заговорила Скалли. – Если так, то разница во времени между нашим временем, здесь и сейчас, и тем, что по другую сторону Плохого окна, составляет ровно столько, сколько лет прибавилось Эду, когда он через него вернулся?
– Ага, – отозвался Малдер. – Ты изложила лучше меня.
– Тогда давай предположим, что, вернувшись через то окно, Эд стал старше примерно на сорок лет – прости, Эд, но так уж ты выглядишь. Значит, там, наверное, 2035 год, – сказала она, указав на Плохое окно.
– Думаю, да, – кивнул Малдер.
– Значит, по твоей теории, если мы вылезем из Плохого окна вслед за ребятами, то можем благополучно вернуться в нашу эру, поднявшись по лестнице через Хорошее окно.
– Или войдем через дверь в другом конце тоннеля.
– Милая теория, основанная на опасном допущении, – сказал Горман.
– У кого-нибудь есть идея получше? – спросил Малдер.
Повисла напряженная тишина. Наконец Малдер потер руки.
– Что ж, пора начать эксперимент. Есть желающие?
Горман твердо покачал головой.
– И речи быть не может! Одного раза достаточно.
Скалли посмотрела на Малдера.
– Ага, я подумала про него.
Малдер не удивился и пожал плечами.
– Ладно. Дай руку, Скалли.
Они втащили лестницу в комнату. Стремянка, похоже, не изменилась. Потом они просунули ее через Хорошее окно и опустили. Малдер скрестил пальцы, взобрался на подоконник, а потом встал на лестницу.
Он оглянулся на Скалли и усмехнулся.
– Готово.
Потом снова забрался на подоконник и спрыгнул на пол бункера, ощупывая себя пальцами.
– Что-нибудь изменилось? – спросил он Скалли.
– Ну, лучше ты не стал, если ты об этом, – ответила она, не изменившись в лице. – И хуже тоже.
– Отлично. – Малдер вернулся к Хорошему окну. – Глава вторая. Смотрите, как я вылезу из Плохого окна.
Он спустился по лестнице и переставил ее к другому окну. Взобрался наверх и заглянул внутрь. Скалли оказалась на месте.
– Что видишь? – спросил он.
– Прилив, на небе появились облака, а ты по-прежнему не стал лучше, – ответила она.
Малдер кивнул и взглянул на воду, развернувшись на лестнице.
– А в моем поле зрения сейчас не прилив. И там нет никаких скелетов.
– Ты не влезешь через это окно! – Горман снова превратился в майора, отдающего приказы.
Малдер покачал головой и одними губами произнес:
– Нет.
Потом спустился по стремянке и вернул ее к Хорошему окну. Пройдясь по песку, он подождал появления «блендера», как называл его Горман. Но спустя минуту ничего не произошло, и Малдер забрался обратно в бункер через Хорошее окно. Оказавшись перед Скалли и Горманом, он поднял руки, выставив вперед ладони, будто благословлял их.
– Вуаля! Никаких изменений.
– Поздравляю, Гудини. И что дальше? – поинтересовалась Скалли.
– Найдем ребят.
– Неверно, Гудини. Ты вылез через Плохое окно и вернулся через Хорошее, и мы видели, что случилось.
Малдер задумался, а потом сказал:
– Нет, если выйдем через Хорошее окно, то никогда их не найдем, и мы это знаем. Если вылезем через другое, то сможем, по крайней мере у нас появится шанс. Если найдем их, то поможем, даже если ни один из нас не вернется в настоящее. Так что сначала найдем ребят. А потом проверим мою теорию.
– Кошмар, – сказала Скалли. – Надеюсь, ты прав.
– Так помоги мне с лестницей.
Они повторили все действия с лестницей в обратном порядке и просунули ее через Плохое окно.
Установив лестницу, Малдер посмотрел на Скалли и мотнул головой в сторону стремянки.
– Ну, давай.
Скалли ткнула пальцем в Малдера, а потом в стремянку.
– Сначала старшие, потом красивые.
Вторник, 5:10
Когда показались первые лучи солнца, Кэрол и Аллен сидели в центре большой комнаты, прислонившись друг к другу спиной. Они приняли такую позу ночью – так они смотрели в противоположных направлениях, а поскольку спина другого служила опорой, каждый тут же замечал, если другой начинал засыпать и заваливаться. Правда, спать не хотелось, но пару раз эта тактика все же сработала.
Вечером Аллен зажег на крыльце лампу, освещавшую все внешние углы домика, так что они с Кэрол видели врага. Бартон, так они его назвали, продолжал патрулировать периметр строения, то появляясь в окне, то исчезая из освещенной области, а потом появлялся снова. Стекла в окнах не дрожали, значит, он явно не делал попыток проникнуть внутрь. Но он желал их заполучить и ждал.
В утреннем свете, Бартон подобрал больше листьев и выглядел не как суп, а как похлебка, но не стал крупнее.
Раз уж они не могли никуда выйти, Аллен и Кэрол съели консервированные фрукты, найденные в кухонном шкафчике. После этого оба выбрали в спальне книги, но вскоре поняли, что не могут сосредоточиться. Они обыскали домик и наткнулись на шахматную доску, уселись в центре ковра и стали играть. Они не разговаривали, и через некоторое время шахматы тоже перестали их отвлекать. Без единого слова они прекратили играть.
Спустя некоторое время Кэрол запрокинула голову и сказала в потолок:
– И сколько это еще продлится?
– Сколько мы сможем выдержать, ты, наверное, об этом, – ответил Аллен. Он встал и подошел к окну. Бартон по-прежнему был там. Аллен заметил на западе собирающиеся тучи. – Думаю, будет гроза. Может, этого сукиного сына ударит молния.
Кэрол посмотрела на него и покачала головой:
– Мне нужно чем-то заняться. Чем угодно, лишь бы не сидеть здесь в ожидании не пойми чего.
Аллен развел руками. У него не было ответа. Они находились в ловушке – испуганные и отчаявшиеся. Угрожающее нечто снаружи было терпеливым и безжалостным, как шныряющий в джунглях тигр.
* * *
Когда Малдер достиг подножия лестницы, он повернулся в сторону океана, пытаясь найти то, что поглотило девушку и преследовало Гормана до самого бункера. К тому времени, как спустилась Скалли, он ничего не обнаружил.
– Жди здесь, – велел он, пошел к океану, пробравшись сквозь кусты, и встал там, вода лизала его кроссовки.
– Что ты делаешь? – окликнула его Скалли.
– Просто жду, не случится ли чего.
Он постоял так еще немного.
– Наверное, я слишком далеко от скелета, или «блендер» не любит воду.
Малдер кивком предложил Скалли пойти в том направлении, куда, по словам Гормана, убежали ребята.
Из-за прилива им пришлось пройти вдоль окаймлявших побережье скал, пока не удалось подняться к лесу. Сквозь высокие дубы просвечивало солнце. Теперь океан был справа. Через полкилометра они оказались на поросшем травой склоне холма, плавно спускающемся к нескольким летним домикам и дальше, к западной оконечности острова. За ее краем лежал залив Каско, а еще дальше – Портленд. Легкий ветерок взъерошил волосы, солнце еще светило, но над городом собирались темные тучи.
Они остановились, осматривая чудесный пейзаж.
Через несколько минут Скалли спросила:
– Что-нибудь заметил, Малдер?
– Ничего.
– Вот именно, ничего. Ни лодок, ни голосов, ни каких-либо звуков неприродного происхождения, ничего похожего на то, что было у парома или на остальном острове, когда мы приехали.
– Жутковато, – признал Малдер.
Они наблюдали и прислушивались, но тщетно.
– Давай спустимся, – предложил через некоторое время Малдер. Он махнул в сторону домика на развилке дорог. – Может, там кого-нибудь отыщем.
Они дошли до домика и поднялись на крыльцо. Малдер постучал. Безответно.
– Эй! – позвал он. – Есть кто-нибудь дома?
И снова тишина.
На ответвлении дороги справа стоял еще один домик. На пути к нему они заметили в кустах человеческие ребра.
Малдер вытянул руку, чтобы остановить Скалли.
– Черт, – ругнулся он.
Они встревоженно огляделись. Ветер шелестел в листве ближайшего дерева, но больше никакого движения.
– Может, мы никого не видим, потому что никого не осталось в живых? – предположила Скалли. – Тебе ведь тоже это пришло в голову, правда?
Малдер кивнул.
– Помнишь, что сказал Эд. «Блендер» появился, когда он и ребята стояли у скелета. Давай отойдем подальше.
Они поспешили дальше по дороге, к следующему дому, и тут услышали приглушенные раскаты грома.
– Начинается гроза, – заметила Скалли.
Дверь следующего домика была приотворена.
Скалли поднялась по ступеням и толкнула ее.
– Эй!
Не получив ответа, она вошла на кухню. Через боковое окно она заметила, что на крыльце ближайшего домика горит свет. Она подошла к окну и увидела не только свет. Там было какое-то движение, завихрение.
– Малдер, иди сюда, – тихо позвала она. Когда он оказался рядом, Скалли спросила: – Думаешь, это и есть тот «блендер»?
– Наверняка, – ответил Малдер. На их глазах вихрь покрутился, сузился и стал выше, а потом, наоборот, расширился и снизился. – Думаю, он висит над скелетом.
– Вероятно, но вспомни, он же хищник, – предупредила Скалли, – так что в доме может кто-то оказаться.
В темном небе мелькнула молния, а через короткий промежуток раздался гром, сильнее, чем прежде. Немного погодя подул ветер. Вихрь остался на месте, ветер явно на него не повлиял.
– Проверим мою теорию, – сказал Малдер.
– Какую теорию? – посмотрела на него Скалли.
– Что штуковина не любит воду. Помнишь, когда мы спустились по лестнице, я стоял у кромки воды, но ничего не случилось?
– Да, но, может, существует только одна эта штука, и она здесь.
Упало несколько тяжелых капель, и полил дождь. Но нечто все вращалось и подпрыгивало, хотя теперь стало более прозрачным – в нем осталось меньше грязи.
– Оно уменьшается или дождь просто делает его менее заметным? – спросила Скалли.
– Думаю, и то и другое, – ответил Малдер.
Дождь усилился и полил как из ведра, сильные порывы ветра сносили его вбок. Вихрь постепенно пропадал, пока совсем не исчез.
– Сейчас или никогда, – сказал Малдер. – Если мы хотим узнать, есть ли кто-нибудь в домике, то лучше сделать это сейчас.
Скалли кивнула.
– Тогда чего мы ждем?
Они выбежали из двери, помчались вверх по небольшому пригорку к дому, где горел свет, и запрыгнули на крыльцо. Оба промокли насквозь.
– Я присмотрю за нашим другом «блендером», – сказал Малдер.
Скали забарабанила в дверь.
– Есть кто-нибудь?
В дверном окошке показалась девочка-подросток.
– Открой, та штука пропала! – крикнула Скалли.
* * *
Малдер и Скалли вбежали на кухню, стряхнули воду и выжали одежду на линолеум.
– Вы кто? – спросил Аллен.
– Скажу через минуту, – ответила Скалли, продолжая топать ногами.
– Ладно, кем бы вы ни были, мы рады вас видеть, – добавила Кэрол.
Когда агенты закончили отряхиваться, Скалли вытащила из кармана намокшую листовку и протянула ее Кэрол.
– Это вы?
Кэрол и Аллен уставились на листок.
– Да. Откуда вы это взяли? – спросила Кэрол.
– Как вы нас нашли? – поинтересовался Аллен.
Малдер пропустил вопросы мимо ушей.
– Поблизости есть кто-нибудь еще?
– Насколько нам известно, нет, – сказал Аллен.
– Если не считать за человека мистера Бартона, – добавила Кэрол, которая почувствовала себя настолько лучше, что даже пыталась шутить.
– Кто такой мистер Бартон? – спросила Скалли.
– Странный тайфун, который хочет нас сожрать, – объяснил Аллен.
Скалли кивнула.
– Мы видели это из вон того домика, – и она показала, откуда они пришли.
– Но кто… – Яркая вспышка и последовавший за ней раскат грома прервали Кэрол. – Кто вы и как сюда добрались? – спросила она, запинаясь.
– Мы вам все объясним, но сначала нужно выбираться отсюда, пока не вернулся мистер Бартон.
Малдер направился к двери.
– А как же молния? Это безопасно? – забеспокоилась Кэрол.
– Думаю, стоит рискнуть, учитывая альтернативу, – отозвалась Скалли.
Аллен схватил Кэрол за руку.
– Пошли, крошка.
– Погодите. – Малдер открыл дверь и проверил, что снаружи.
Потом он свернул влево, обогнув домик. Дождь продолжал хлестать, задувал ветер. Вернувшись к двери, опять совершенно мокрый, агент сказал:
– Пока все в порядке. Показывайте кратчайший путь к бункеру, где вы вчера побывали.
С Алленом во главе они быстро перебежали к другой проселочной дороге. Местами дорога превращалась в скользкую смесь грязи и песка.
Пока они проходили через лес, Скалли объяснила, кто такие они с Малдером, и рассказала про бункер и окно, а также почему они отправились на поиски ребят и как планируют вернуться в «настоящее». Малдер замыкал процессию и периодически оглядывался.
Это была та же дорога, по которой агенты шли, когда прибыли на остров, только теперь они двигались так быстро, что преодолели расстояние между населенной частью острова и фортом в два раза быстрее. Пробежка оказалась утомительной. Добравшись до ворот форта, они остановились передохнуть. По-прежнему сверкали молнии и гремел гром, но дождь ослабел.
И тогда Малдер заметил, что ворота теперь вовсе не ржавые – не только из-за того, что их омыл дождь, но и из-за новой черной краски. Он оглядел дорогу. Его внимание привлекло белое окно в одной из казарм, с яркими красными цветами.
Он показал на окно и спросил Кэрол и Аллена:
– Вы раньше это видели?
Они удивились не меньше Малдера.
– Здесь нет никаких цветов, это же просто развалины, – сказала Кэрол.
Малдер повел их внутрь форта.
На плацу не было рабочих, а здания не закрывали заборы – все было безукоризненно чистым. Тут и там стояли гольфкары и велосипеды. Но нигде ни единого человека.
– Вы только посмотрите! – воскликнула Кэрол. – Это просто безумие!
– А как должно выглядеть? – осведомился Малдер.
– Как кучка развалюх, – ответила девушка.
– Тут все изменилось, как и мой дом, – добавил Аллен.
– Это из-за того окна, через которое вы вылезли, – объяснила Скалли.
– Держитесь за мной, – сказал Малдер.
Они быстро миновали плац. Когда они добрались до дороги на другом конце лужайки, дождь уже едва моросил, ветер тоже стих. До бункера оставалось еще полкилометра.
Когда они наконец оказались перед входом в тоннель, там не было ни железной двери, ни бетонной конструкции, к которой она крепилась.
Местность была выровнена, и на ней высился выкрашенный в желто-зеленые цвета павильон, в котором вполне мог бы разместиться небольшой оркестр.
На полу полукругом стояло несколько стульев, еще два валялись перевернутыми. Вокруг павильона простиралась лужайка, похоже, для публики. Высокую траву давно не стригли – вероятно, несколько недель.
Малдер поднялся по ступеням павильона и осмотрел пол в поисках люка.
– Посмотрите под ногами, нет ли здесь выхода, – велел он остальным.
Скалли и Аллен опустились на четвереньки и стали рассматривать половицы.
– Ничего, только ровная поверхность, – сказала Скалли, продолжая ползать на четвереньках, а потом оба поднялись.
– Ладно, остался только один вариант, – обратился к остальным Малдер. – Нужно добраться до утеса с окнами. Покажите нам как, ребята.
– Сюда, – кивнул Аллен.
Все двинулись за ним в лес и вниз по холму. К этому времени над спокойным морем уже сверкало солнце. Четверка начала перебираться через окаймляющие берег скалы, но от дождя их поверхность стала такой скользкой, что приходилось помогать друг другу – Аллен держал за руку Кэрол, а Малдер – Скалли. Продвигались они медленно.
– Вот черт, – воскликнула Скалли, пройдя метров десять, когда ее нога соскользнула и застряла в трещине. – Черт! – снова ругнулась она.
– Помоги мне, – велел Малдер Аллену. Тот встал на колени и вытащил камень, удерживающий лодыжку Скалли, пока Малдер помогал ей сохранить равновесие. Но лодыжка болела, передвигаться по скалам стало просто невозможно.
– Давайте попробуем вон там, – предложил Малдер, показав на полоску берега, обнажившуюся при отливе, который начался с тех пор, как они покинули бункер.
– Да ты что! Смеешься? – воскликнула Скалли.
Отлив обнажил не только песок. Теперь впереди снова стали видны два скелета из трех. При возгласе Скалли Кэрол тоже посмотрела туда и, заметив скелеты, всхлипнула, прикрыв рот рукой. Аллен подошел к ней и велел идти дальше.
– Останемся подальше от воды и от всего этого, – сказал Малдер.
Он помог Скалли дохромать через кусты до песчаной банки, а потом через пляж к утесу, где уже дожидались Кэрол (по-прежнему в слезах) и Аллен. Из скелетов так ничего и не возникло.
– Приглядывайте за мистером Бартоном, – велел Малдер женщинам, а Аллену сказал: – Вы вылезли из того окна, правильно? – он указал на Плохое окно, под которым еще стояла лестница.
– Да, хотя там не было никакой лестницы, – ответил Аллен.
– Ясно. Подсоби.
Аллен помог Малдеру переставить лестницу к другому окну.
– Так, Скалли, теперь твоя очередь быть подопытным кроликом. Лезь наверх, а оттуда скажешь нам, не случилось ли с тобой чего. А вы, – обратился он к подросткам, – помогите ей подняться. Если она скажет, что все в порядке, влезайте в окно сами. А если нет, оставайтесь здесь.
– А ты что собрался делать? – встревоженно спросила Скалли.
– Наблюдать за Бартоном.
– Лучше бы ты оказался прав со своей теорией. Если я умру, то никогда тебя не прощу.
– Не умирай, только и всего.
Малдер отошел в сторону от стремянки и встал спиной к утесу, рассматривая песчаную банку.
– Когда все залезете внутрь, дайте знать. Если я правильно понял, как функционируют окна, вы должны сказать мне об этом через Плохое окно. Левое, – добавил он, чтобы поняли ребята.
Он ждал, взявшись рукой за лестницу.
Через некоторое время послышались слова Скалли:
– Сработало. Со мной все хорошо, поднимайтесь.
Меньше чем через минуту он услышал сверху голос Аллена:
– У нас получилось.
Вздохнув с облегчением, Малдер направился к берегу. И тут сообразил, что кое о чем забыл.
– Какой из скелетов принадлежит вашей подруге? – крикнул он через плечо.
– Ближайший к вам, слева, – откликнулся Аллен.
Значит, метрах в десяти. Малдер сделал глубокий вдох, побежал к скелету и вывернул кость на пальце.
– Осторожней! – завопил Аллен. – Он возвращается!
Малдер продолжал отламывать кость, но ее крепко держали сухожилия.
– Бегите! – крикнул Аллен.
Малдер поднял взгляд. Вихрь стал уже размером со взрослого человека. Малдер содрогнулся от ужаса. Бросив палец, он наступил скелету на плечо, схватился за кость предплечья и одновременно дернул и вывернул ее. Кость оторвалась.
Вихрь вырос уже до двух с половиной метров. Он увеличивался и подпрыгивал. Весь в поту, Малдер бросился через песчаную банку и пляж.
– Он идет! Уже близко! – завопил кто-то.
Зажав в одной руке кость, Малдер схватился за стремянку другой. Он поставил ногу на нижнюю перекладину, но поскользнулся.
– Черт, – выругался он. И тут почувствовал, что его словно затягивает в печь крематория. Из-за спины полыхнуло жаром. Малдер одновременно варился и поджаривался. Он попытался забраться на стремянку, но ноги не слушались. Пальцы соскользнули со перекладины. Он задыхался. Жара стала невыносимой.
Холодная вода промочила его до нитки. И вдруг ноги снова заработали. Малдер забрался вверх, словно за ним гнались все демоны ада, и нырнул в окно. Правой ногой он оттолкнулся от рамы, кувырнулся и приземлился на левое плечо. Ужасный груз выпал из рук и пролетел через всю комнату.
– Эффектное появление, – сказала Скалли и прохромала ближе, чтобы помочь ему подняться.
– Спасибо, – сказал Малдер, осмотрев Аллена, Кэрол и Скалли. Все выглядели как обычно. За ними с важным видом стоял Горман, по-прежнему старик.
– Все в порядке? – спросил Малдер.
Все кивнули.
– Кто окатил меня водой? – поинтересовался он.
– Я, – ответил Аллен.
– Когда мы поднялись, я попросила Аллена наполнить ведро, – объяснила Скалли.
– Я собирался опрокинуть его на вас, чтобы та штуковина оставила вас в покое, – сказал Аллен. – Но она была такой быстрой, что я попал по обоим.
– Вот и хорошо, – добавила Скалли.
– Спасибо, – сказал Малдер. – Я словно оказался в горячем факеле. Теперь я знаю, каково пришлось Жанне Д’Арк. – Он пальцами стряхнул воду со лба. – Так что же, мы оказались правы? Причем дважды. Хорошее окно сработало. И мистер Бартон не любит воду.
– Если это тот же самый мистер Бартон, – заметила Скалли. – Тут может быть целая семейка.
Малдер выглянул из Хорошего окна и увидел обычный буксир, тянущий баржу. Прилив был почти на высшей точке. Он подошел к другому окну.
Прилив был ниже, и на обнажившейся песчаной банке лежали два скелета. Тем временем Скалли соскребла образец кости. Положив его в переданную Горманом коробку, она сказала:
– Малдер, нужно отвести ребят домой и отозвать поисковый отряд. Но что мы скажем их родителям и родителям девочки, – она приподняла пакет, – о том, что произошло?
– Как мы вообще можем им что-то рассказывать? – ответил Малдер. – Во-первых, мы не знаем, что случилось. Мистер Бартон, скелеты, внезапные перемены в форте. Это же какая-то бессмыслица.
– Я знаю. Никто в жизни в такое не поверит, – согласилась Скалли.
– Нужно что-то придумать.
– Например, они застряли на ночь на острове Коу? – предложил Эд Горман. Поскольку агенты выглядели озадаченными, он объяснил: – Остров Коу – это полоска скал и зарослей к северу отсюда. Он необитаем.
Скалли кивнула и обратилась к подросткам:
– Вы отправились туда с другом, он обещал вас забрать, но не вернулся. И вам пришлось ждать, пока мимо проплывет лодка, а это случилось только сегодня. Это сработает?
– Думаю, да, – ответила Кэрол. – Но что насчет Джеки?
– Она решила вернуться вчера вечером вплавь, и с тех пор вы ее не видели, – предложил Малдер.
– Не пойдет, – заявил Аллен. – Она не умеет плавать и ненавидит холодную воду.
– Слушай, – сказал Малдер. – История не должна быть самой правдоподобной в мире. Мы найдем способ, чтобы делом занялось ФБР. Проведем официальное расследование, и ее просто объявят пропавшей без вести. – Он взглянул на Скалли. – Детали продумаем позже.
– Но ведь это неправда, – возразила Кэрол. – Простите, но это сплошное вранье!
– Ты права, Кэрол, – согласился Малдер. – Но подумай о мистере Бартоне. Что в нем правдивого?
– А какой у нас еще выбор? – присоединилась к нему Скалли. – Мы же не можем просто промолчать, ведь все знают, что что-то случилось. А если скажем «правду», – она изобразила пальцами кавычки, – то нас всех объявят сумасшедшими.
Малдер кивнул.
– Или всех охватит паника. Думаешь, нам нравится лгать? Иногда – не очень часто, но иногда – приходится держать правду под замком, словно это сибирская язва или смертоносный вирус. И теперь как раз такой случай. Понимаешь, о чем я?
– Есть и кое-что утешительное, – добавила Скалли. – Малдер напишет полный и достоверный отчет и направит его ФБР. Но его не станут выносить на публику.
Кэрол посмотрела на Аллена, а потом снова на Скалли.
– Именно это называют заговором правительства?
Скалли с улыбкой кивнула.
– Ага, ты оказалась в самом центре страшного заговора правительства. Но, когда смотришь изнутри, он уже не выглядит таким зловещим, правда? Потому что, – она пожала плечами, – как еще мы можем поступить?
Аллен тоже кивнул.
– Могу представить наши физиономии во всех желтых газетенках в каждом супермаркете, если попытаемся объяснить, что случилось на самом деле.
Кэрол нахмурилась, а потом, поразмыслив, протянула:
– Да уж.
Малдер повернулся к Горману.
– Кстати насчет замков. Эд, у нас есть каменщики?
– Да, есть спецгруппа, которая как раз закончила проект в Каунсил-Блафсе.
– Направь ее сюда как можно скорее. Левое окно нужно замуровать, но только не кирпичом, гранитом. И двойным слоем. Останешься здесь, пока все не закончат, а потом подумаем над планами на будущее, в том числе как поступить с тобой. Если хочешь попробовать влезть через окно, чтобы вернуть прежний возраст, то нужно с этим определиться до того, как прибудет бригада.
– Ладно, я подумаю. – Горман поплелся за телефоном.
– Нужно раздобыть скотч, чтобы покрепче завязать коробку, – сказал Малдер Скалли.
– Мы вернемся за ней, после того как сообщим охранникам, чтобы прекратили поиски, и поговорим с родителями. Если не возражаешь, я отведу к ним ребят. Ты мягче меня. Я был бы признателен, если бы ты поговорила с родителями Джеки. И нам понадобится образец их ДНК для сравнения.
– Конечно, – мрачно кивнула Скалли.
Малдер подошел к Кэрол и взял ее под руку.
– По пути проработаем вашу историю.
Потом он обратился к Аллену:
– А теперь пошли домой.
Понедельник, 14:45
Полтора месяца спустя мимо казарм прошел высокий мужчина лет пятидесяти в костюме, шляпе и с дипломатом в руках. Это был серенький, малозаметный человек. Рабочие, устанавливающие входные ступени и красящие дверь, не обратили на него никакого внимания.
Он пересек плац и направился по дороге к железной двери.
С приваренной к ней щеколды свешивался большой замок. Мужчина вытащил из брючного кармана связку ключей, выбрал один, отпер и снял замок, толкнул дверь. Он вытащил из дипломата фонарик, осветил тоннель и вошел.
Добравшись до комнаты, нацелил фонарик на правое окно, закрытое занавеской. Потом перевел его к левому окну – вернее, тому месту, где оно когда-то было. Теперь вместо него сверху донизу громоздились гранитные блоки, скрепленные цементом. Мужчина пересек комнату и тщательно осмотрел конструкцию.
Он посветил фонариком на два камня и медленно провел пальцами по щели между ними. Через мгновение посыпалась мелкая цементная крошка, как кристаллики соли из забитой солонки – едва видные невооруженным взглядом.
Мужчина осторожно постучал по цементу между двумя другими камнями, чуть выше.
Из этого места тоже выпали крохотные частички – всего пара песчинок, которые можно было заметить, только пристально вглядевшись, такие мелкие, что снова прилипли к поверхности каменной кладки.
Мужчина провел пальцами по другим стыкам, поглаживая их.
Закончив, он развернулся, и луч фонарика высветил поблизости высокий деревянный стул. Мужчина подвинул его и уселся перед свежей кладкой. Зажав фонарик под мышкой, он пошарил в карманах пиджака. Из одного кармана он выудил сигарету, а из другого – зажигалку. Он прикурил и затянулся, наблюдая, как все больше и больше малюсеньких песчинок падает в луче фонарика.
Он едва заметно улыбнулся.