Книга: The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник)
Назад: Лунный свет Дэвид Бентон и У.Д. Гаглиани
Дальше: Дом на холме Хикори Макс Аллан Коллинз

Вся тайна в глазах
Хезер Грэм

Проход в чистилище, графство Эссекс, штат Массачусетс. 30 октября 2009 года, 1:00
Скелеты свисали с балок вместе с изображениями классических киномонстров. Ведьмы скакали на метлах, и, когда Ханна Бартон вошла в огромный склад-магазин, потревоженный движением призрак пролетел над ее головой. Полки на стенах были до отказа забиты меньшими воплощениями чудовищных созданий, фальшивыми надгробными плитами, дохлыми крысами, маленькими зелеными человечками, бесформенными комочками пришельцев и всевозможными устрашающими предметами.
Ее мало заботили чудовища, многие из которых были невероятно дороги. Большую часть из того, что продавалось в «Мэйфилде Монстре» и «Мэйхем Эмпориэм», составляли копии ужасных существ, которые создавались в недрах кинокомпаний, с одобрения тех, кто ими владел и кто их породил, и все они были сделаны весьма искусно. Разумеется, для создания великолепных призраков, ведьм, вампиров, жутко выглядящих страшных трупов, клоунов, кукол и других персонажей, стоящих на полках магазинов, лицензии не требовалось. И все же все они были первоклассные.
Ханна шла по проходу через ряд с кукольными трупами, держа записную книжку в руках. Следует заметить, что она осталась в магазине после его закрытия, потому что один из «Трупов Кейтлин» был возвращен днем раньше. Пара ее коллег по работе – Рэнди Смит и Роберта Блейк – составили ей компанию. Они тратили свое личное время, делая это из некоторого чувства долга. Ну и за дополнительную плату, как водится.
Но Ханна хотела приблизиться к более высокому положению в иерархии ужасов «Мэйфилде» и «Мэйхем», поэтому она осталась на складе в полном одиночестве и шла дальше. Она могла бы сделать основную работу, даже бы занесла запись в отчет. Выходя за рамки стандартных требований к сотрудникам, однажды она могла бы продолжить закупочную деятельность и отправится на киностудии, где придумывали и создавали персонажей.
Все потому, что Мэтью Мэйфилд был заядлым поклонником жанра. Он свято верил в то, что пришельцы уже давно здесь появились и поселились, что покойники ходят как зомби и что призраки и разные существа лежат, притаившись под землей, повсюду. Она даже воображала, что он был похож на нее, словно он был таким же глубоко влюбленным во все жуткое и страшное. Но ей также нравилось представлять, что она была его любимицей и могла бы подняться по карьерной лестнице, став управляющей.
Не сказать, что ей хоть сколько-нибудь претила низкая должность, она ей даже была по душе. С самого раннего детства ей нравились все то мрачное, от чего стыла кровь, – персонажи произведений По и Лавкрафта, Шелли, Стокера и более современных писателей, таких как Стивен Кинг и Питер Страуб, Мэтисон и другие. Она любила старые фильмы студии «Хаммер» и любые новые ужастики, научную фантастику, фэнтези, будь то фильм или игра, которые появлялись на рынке. А когда персонажи после их выхода в свет появлялись в продаже, она и другие работники получали первые дивиденды. Это была не такая уж плохая работа, и она вполне могла получить повышение.
И если это означало тратить свое внерабочее время на проверку оставшихся «Трупов Кейтлин», когда почти что весь остальной персонал уже благополучно закончил работу, она не была против.
«Труп Кейтлин» пользовался сейчас спросом – почти накануне Хэллоуина.
Кукла Кейтлин, когда ее механизм был включен, могла двигаться, реагируя на движение. У нее был по-настоящему жуткий вид при росте в натуральную величину. Ханна знала, что для создания изначально прекрасного образа молодой женщины была нанята топ-модель, но после того, как та сослужила службу, мастера ужаса добавили кукле привлекательности. Ее кожа стала серой, что должно было намекать на смерть, разложение и могилу. Щеки сделали ввалившимися, а зубы – стертыми. Глаза увеличили, и кровь должна была стекать у нее из-под кольца на шее, а также из глаз и ушей. Она была одета в платье, сшитое из обрывков паутины. Обычно куклу ставили за дверью, а когда ее открывали, она выступала вперед, как будто хотела обнять того, кто входил, своими костлявыми пальцами с ужасными ногтями, ну и, конечно же, пугала несчастного до полусмерти.
Кейтлин стоила недешево, и тем не менее компания-производитель получила на нее так много заказов, что у Кейтлин вскоре должна была появиться целая компания. Создатели теперь придумывали ей родственников и друзей: «Труп Карли», «Труп Конара», «Труп Кэти», «Труп Мамы», «Труп Дедушки» и многие другие были еще в разработке. Ханна видела рекламу по продаже «Трупа Бабушки», хотя модель должна была выйти только в следующем году.
Ханна внезапно остановилась, уставившись перед собой. На складе было всего два больших окна в дальнем углу. Они выходили на старую англиканскую церковь и кладбище, которые были частью колорита Новой Англии в этом районе, особенно в Хэллоуин. Но по какой-то причине от вида возвышающихся херувимов и ангелов, склепов и мавзолеев, состаренных и покрытых лишайником, у нее перехватило дыхание. Казалось, что над ними рассеян странный свет, окутавший церковь и кладбище.
«Это все луна», – сказала она себе.
Скоро должно было наступить полнолуние, как раз к Хэллоуину.
Так она стояла, пока не вздрогнула от неожиданного звука. Одно из привидений снова пронеслось у нее над головой.
– Эй! – крикнула она ему в ответ.
Это, должно быть, Рэнди и Роберта, которые спрятались где-то поблизости у нее за спиной. Она мысленно встряхнулась, ведь она не могла позволить, чтобы они увидели, что магазинные создания лишают ее самообладания. Это бы их повеселило, или, того хуже, они могли кому-нибудь об этом рассказать.
Она старалась не смотреть на кладбище. Но звук, казалось, шел с дальнего конца, ей послышалось нечто похожее на… ветерок и слабый свист, как будто он продувал насквозь.
«Так и есть», – осознала она.
Она неотрывно смотрела на окна и свет за ними, что-то было там не так. Наверное, в одном из стекол была трещина.
– Рэнди, Роберта! Где вы, ребята? – крикнула она, заставляя себя пройти вглубь, чтобы убедиться в своей правоте.
Это была не просто трещина. Часть окна была расколота – по всему полу валялись осколки стекол.
«Неужели на складе был кто-то еще, помимо Роберты или Рэнди?»
Она выглянула из окна и на мгновение замерла в ужасе. Было похоже, что на кладбище взорвалась бомба – она увидела, что надгробия были перекошены и разбросаны, а статуи молящихся ангелов лежали вповалку разбитыми…
Земля была усеяна трупами.
Она нащупала в кармане юбки сотовый телефон, отступая назад.
Пятясь, она наткнулась на одну из кукол «Трупа Кэтлин». В магазине было их было три, все одинаковые. Все они были приблизительно одного роста, с пауками в волосах, все в одних и тех же рваных платьях из паутины. Куклы были страшны до жути со своими сломанными зубами и злобными лицами. И их глаза. Они выдавались из темных кругов глазниц, а из слезных протоков густо сочилась кровь. Она никогда прежде не замечала разницы в их лицах, но сегодня…
У одной из кукол были голубые глаза, у другой – дымчато-серые. У третьей, той, на которую она наткнулась, – желтые, наподобие змеиных. Зрачки были вертикальными, а не круглыми. И они, казалось, словно прямо-таки вперились в нее взглядом, вроде змеи, готовой к нападению.
«Я схожу с ума, потому что наткнулась на куклу. А ее там и вовсе не должно было быть. Она должна была стоять у стены!»
Ей почудился какой-то звук, и она быстро оглядела ряд зловещих кукол-клоунов, которые стояли по соседству с жутковатыми куклами викторианской эпохи. Последние были самыми обычными, что каким-то невероятным образом делало их еще страшнее. Так и есть, она сама себя пугала. Звук напоминал болтовню, как будто существа этого магазина говорили друг с другом на необычном языке.
Шелест продолжался, напряжение нарастало. Механизмы сами включались и выключались…
Куклы не говорили и не смеялись.
Они просто стояли на полках как украшения. Страшные предметы для создания замечательной атмосферы Хэллоуина для вечеринки, или дома с привидениями, или повозки с сеном.
«Да, вот для чего они, вот для чего…»
Она повернулась и попала в объятья куклы «Трупа Кэтлин».
И так и застыла на месте.
«Она двигалась, она держала ее… она была…»
«Злобные глаза словно заглянули ей прямо в душу, звуки смеха стали еще громче…»
Она изо всех сил боролась за здравый смысл.
Ну да, что в этом такого, кукла пошевелилась. Она ведь и пришла сюда за тем, чтобы убедиться, что все они двигаются как надо. Одну из них вернули из-за того, что она обняла гостя на празднике – настолько сильно, что у него появились синяки и порезы.
И эта тоже обнимает ее все крепче и крепче…
«И смотрит на нее своими недобрыми глазами».
«Все они как будто сделали шаг вперед».
Было уже поздно. Все уже ушли.
«Отбрось ее! Борись с ней!»
Она была без сил и вела себя глупо. Но эти куклы были с ней одного роста. Создавалось впечатление, что она стояла лицом к лицу с тремя дьявольскими… созданиями.
«Живыми созданиями».
Ладно. Она уже работала с монстрами, но…
Затем одна из кукол моргнула. Моргнула своими змеиными глазами.
«Она моргнула. Она не должна была моргать!»
Она услышала смех и попыталась освободиться из цепких объятий механического чудовища.
Смех как будто звучал со стороны кукол-клоунов.
Размалеванные создания сидели, как ни в чем не бывало, и все же…
Казалось, что звук смеха отдается эхом по громадным коридорам и темным помещениям.
Руки сжимались вокруг нее – костлявые, гнилые руки…
И змееподобные глаза моргнули снова. Одновременно с тем, как истлевшие губы дернулись и искривились улыбкой.
Ханна закричала, борясь и вырываясь из этих рук, – лишь чистый инстинкт выживания бился в ее мозгу.
Но ее усилия были напрасны. Кукла «Трупа Кейтлин» запустила костлявые пальцы ей в волосы и потянула назад так сильно, что она упала.
Ошеломленная и распростертая на полу, она посмотрела вверх. Кукла склонилась над ней. Дребезжание, напоминающие смех, все нарастало…
Она кричала без остановки…
Но глаза приближались к ней все ближе и ближе…

 

Канун Дня всех святых, 6:30
Когда Дана Скалли приехала на место преступления, там было полно людей. Фокс Малдер прибыл туда раньше нее и уже разговаривал с молодой женщиной, которая так сильно дрожала, что Дана могла это наблюдать с другого конца комнаты.
Она воспользовалась моментом, чтобы осмотреться на месте, прежде чем Малдер ее увидит и до того как ответственный детектив из местной полиции заговорит с ней и исказит ее первые впечатления.
Прежде всего, было трудно определить, какие именно тела из лежащих вокруг были настоящими трупами. В помещении было разбросано так много искалеченных, истекающих кровью, страшно скалящихся целых или расчлененных существ, что ей пришлось дважды оглядеться, чтобы обнаружить тела.
Их было двое: парень и девушка. Они находились в одном ряду между двумя трупами кукол в полный рост – худосочными созданиями с головой как у тыквы. Она была рада увидеть, что никто пока не трогал тела; значит, у нее есть возможность изучить их на месте первой.
Пока она пробиралась к телам, переступая через кукол, ее настиг детектив. Он был крупным мужчиной, высоким и внушительным, от этого он ей сразу понравился. Возможно, дело было в его размерах; он не испытывал необходимости надуваться, изображая мужественность, хотя он и казался немного озадаченным из-за того, что она сумела пройти так далеко.
– Мадам, прошу прощения, но это место преступления. Мне очень жаль, вам не следовало заходить за ограничительную ленту у входа.
Она махнула своим удостоверением.
– Агент Скалли, сэр. ФБР. Я также медицинский эксперт. Вы позволите? – она показала на тела, которые располагались на выставке у стены, словно были одними из созданий для Хэллоуина.
– Прошу вас, пожалуйста, – ответил он. – Детектив Бен Фуллер из Бостона. Я вас сопровожу – это самое чудовищное преступление, что я когда-либо видел. То, что вы видите, лишь верхушка целого айсберга. Я нисколько не буду возражать, если ФБР возьмет на себя инициативу в этом деле, хотя мои сотрудники будут рады оказать вам всестороннюю помощь. В общем, как решите.
– Благодарю вас, детектив Фуллер. Но что вы имеете в виду? Есть и другие… погибшие? – спросила она.
У Фуллера перекосилось лицо.
– Их тысячи, на самом деле, – но к делу, возможно, имеют отношение только пятьдесят.
– Пятьдесят?
Звонок от Малдера был коротким, он сообщил ей лишь о двух убийствах.
– Но должен заметить, большинство жертв погибли уже давно. Их тела были разбросаны по всему кладбищу, – добавил Фуллер. – Задний двор – прилегающее владение – принадлежит англиканской церкви с конца семнадцатого века. Окружающая территория представляет собой кладбище. Склепы были разрушены, а в подземных усыпальницах, которые были и остаются частью церкви, зияет огромное отверстие. Вы должны это увидеть, ма… – Фуллер прервался. Он чуть было не назвал ее «мадам». – Агент Скалли.
Дана огляделась. Фокс все еще разговаривал с неистово дрожащей молодой женщиной.
– Наш единственный свидетель, – сказал Фуллер.
– Она все видела и знает, кто это сделал? – спросила Скалли.
Фуллер покачал головой и скривил лицо в сильном раздражении.
– Девчонка либо чокнулась, либо сама во всем виновата. Говорит, что это сделали куклы.
– Куклы? – переспросила Дана, нахмурившись.
– Точнее говоря, куклы «Труп Кейтлин», – ответил Фуллер. – Ваш коллега, полагаю, сейчас вторит ее бредням, пытаясь выудить хоть каплю правды из ее рассказа.
Теперь Дана разрывалась между тем, чтобы направиться прямо к жертвам или к миловидной молодой женщине, которая по-прежнему сильно дрожала при разговоре с Малдером.
Малдер точно слушает ее крайне внимательно. Он не потакает девушке.
Дане не нужно было просить Фуллера продолжать, он был хорошим полицейским и сам все рассказал:
– Ханна Бартон. Та самая, что набрала 911 в истерике. Она запуталась в куче других кукол, крича, что они все ожили и что ей нужна помощь. Справедливости ради, там, в темноте, и правда висела кукла-клоун, и девушка, должно быть, наткнулась на нее и зацепилась за ее нити. Она в самом деле сильно запуталась, и едва ли она могла бы подняться самостоятельно. Еще я не понимаю, как бы она сама могла себя так сильно связать. Я собирался отправить ее прямиком в психлечебницу, но ваш коллега захотел с ней поговорить. По всем свидетельствам и со слов ее начальника, Мэтью Мэйфилда, который владеет магазином, она была трудолюбивой, рассудительной девушкой, по крайней мере до сегодняшней ночи.
– Мэйфилд тоже был здесь?
– Нет, ночью он был дома. Мы разыскали его после звонка в службу спасения.
– Где он сейчас?
– Снаружи, сидит на могильной плите и ждет на случай, если у нас появятся к нему дополнительные вопросы.
– Спасибо, детектив, – сказала Дана. – Я осмотрю тела, а потом присоединюсь к своему коллеге, чтобы изучить разрушения на кладбище. Как только я закончу, буду благодарна за помощь в проведении вскрытия, я имею в виду, просто укажите мне, где находится морг.
– Хорошо, ма… агент Скалли. Осторожно, не наступите на… останки чудовищ.
И Фуллер повел ее через груды кукол, тыкв, марионеток, злых клоунов и других существ, которые были разбросаны повсюду.
Пока они пробирались, она взглянула в даль помещения. В окнах, выходящих на кладбище, были разбиты стекла. Сквозь то, что от них осталось, она увидела, что ангелы, статуи, гробницы и могильные камни были разрушены самым ужасным и странным образом.
– Никто ничего не слышал? – спросила она Фуллера.
– Никто, – ответил Фуллер. – Кроме того, ближе всего к магазину – не считая мертвецов на кладбище – лишь спортзал внизу холма. Когда церковь с кладбищем закрываются на ночь, если только это не канун Рождества, делать здесь нечего. Идеальное место для безупречно тихого или почти идеального преступления.
Дана остановилась перед двумя погибшими. Парень был худощавым, возможно, при жизни он выглядел немного странно. Он был подвешен на крюках на стене, напоминая неловко согнутую куклу, словно сам был декорацией на Хэллоуин. У девушки был раскрыт рот в форме огромной буквы «О». Вскрытие, конечно, даст больше подробностей, но, чтобы установить причину смерти, не требовалось медицинской степени, – у обеих жертв было перерезано горло.
– Вы нашли орудие преступления? – спросила Дана.
Фуллер скорчил гримасу.
– Да, нашли, – его передернуло. – Взгляните на куклу рядом с трупами.
Дана перевела взгляд. Ногти на костлявых пальцах гнилых рук были покрыты запекшейся кровью; настоящая кровь перепачкала большую часть зловещего кукольного наряда.
Точно так же, как кровь пропитала и покрыла одежду двоих убитых.
Это и в самом деле выглядело так, как будто убийство совершила кукла.

 

Ханне Бартон нужно было поехать в больницу, Фокс понимал это, и девушка тоже, так же как и работник экстренной службы, который стоял неподалеку. Но Фокс хотел ее выслушать, равно как сама Ханна хотела все рассказать.
– Я не знаю, почему осталась жива, – бесконечно повторяла Ханна.
Фокс уже не мог сосчитать, сколько раз девушка произнесла эти слова. Она была очень хорошенькой, с длинными светлыми волосами и огромными голубыми глазами, дрожала будто лист на ветру. Очевидно, что сама она не сильно пострадала, не считая того, что ее запястья были порезаны и она, вероятно, получила несколько ушибов и синяков.
– Она начала с меня, я была первой. Я думала, Кейтлин меня убьет!
Он знал, что она имеет в виду одну из страшных кукол на экспозиции. Он уже видел, что двое ее коллег по работе были подвешены с перерезанным горлом, видел как будто нарочно перемазанные руки и ногти куклы и то, что это устрашающее существо действительно было использовано как орудие убийства.
Но, хотя он понимал, что полицейские не сбрасывают Ханну со счетов как подозреваемую, он меньше всего верил в то, что она может быть виновной, – на ней не было ни пятнышка крови.
– Вздохните глубоко еще раз, – сказал он мягко.
Фокс видел, что Дана Скалли направляется к ним. На минуту он склонил голову, пряча легкую улыбку. Они столько лет избегали друг друга, но все же они оба понимали: что бы ни случилось, они были напарниками в гораздо большем, чем лишь в поиске истины. Он также знал, что Дана примет это дело как неоспоримый факт, и не важно, насколько он будет странным. Убийцы – больные, возможно, психопаты – задумали лишить жизни двух молодых людей и разрушить магазин подарков для Хэллоуина, а также англиканскую церковь и кладбище.
Им не нужно было обращать свой взор на небеса. На Земле вполне хватало ненормальных, чтобы совершить такое злодеяние.
И тем не менее…
Хорошо еще, что Дана, хотя и могла быть чертовским скептиком, ничего не выдала выражением своего лица. Она вела себя исключительно серьезно, когда Фокс представил ее Ханне Бартон как «агента Скалли». Она говорила мягко и спокойно, выразив Ханне сочувствие; Скалли понимала, что та уже изложила свой рассказ, но тем не менее спросила, не составит ли ей труда повторить его еще раз.
Ханна не имела ничего против.
– Мы пытались узнать, почему одна из кукол была неисправной, – объяснила она. – Я была в магазине с Рэнди и Робертой… – Ханна на минуту замолчала, сбившись, а глаза ее снова начали наполняться слезами. – Потому что мы были активистами. Я хотела быть хорошей помощницей во всем, понимаете, получить повышение, произвести впечатление на Мэтью Мэйфилда и другое начальство и построить себе карьеру в компании. Поэтому я опередила их, пошла вперед. Я пришла сюда… и увидела разбитое окно. А когда я повернулась, вытаскивая свой мобильный… – Ее голос снова сошел на нет.
– Вы наткнулись на куклу «Трупа Кейтлин», – продолжил Малдер за нее, посмотрев на Дану.
– Она ожила! – прошептала Ханна.
– Но она двигается, это ведь механическая игрушка, разве не так? – сказала Дана, посмотрев в ответ на Малдера.
Ханна кивнула.
– Да, верно, это так, поэтому мы и пришли сюда. Одну из кукол вернули, покупатель сказал, что кукла была неисправной, она «схватила» гостя, и им пришлось буквально вырывать бедолагу из ее объятий. Поэтому мы хотели проверить, что они работают как надо. Но потом обнаружилось разбитое окно, а когда я повернула назад… – Она снова перестала говорить и оглянулась на то место, где куклы «Трупа Кейтлин» висели вместе с ее мертвыми друзьями, а затем вздрогнула и опять начала всхлипывать.
Сотрудник скорой помощи, стоявший поблизости, раздраженно цокнул; он хотел поскорее отвезти молодую женщину в больницу. Малдер остановил его жестом, им нужна была еще одна минута.
– И что потом? – спросила мягко Скалли.
– Она держала меня – одна из Кейтлин схватила меня. Она обняла меня своими руками, и все помещение, казалось, ожило. Дьявольские клоуны, скелеты, ведьмы и привидения! Все они разговаривали и смеялись, а у Кейтлин были… змеиные глаза. Она посмотрела на меня этими жуткими глазами и крепко сжала меня, а потом… Потом я подумала, что умерла, – произнесла Ханна безжизненно, неожиданно успокоившись, не дрожа и не плача, устремив взгляд вперед, словно все переживания ее покинули. – Она сжала меня… я подумала, что умерла. Но я очнулась… Вся запутанная, и эти существа были повсюду, и я чувствовала… чувствовала запах крови – ужасный, металлический запах крови. Тогда я позвонила в службу спасения.
Она посмотрела на Дану, и та поняла: в том, что касается этой девушки, все было правдой, чистой правдой. Что бы здесь ни произошло, Ханна Бартон верила в то, что было за пределами здравого смысла, – она была убеждена, что на нее напала кукла и чуть было не убила ее.
Малдер кивнул сотруднику службы, который сразу подошел и заговорил с девушкой, а затем повел ее к машине скорой помощи, которая ждала снаружи.
– Ты видела тела? – спросил Малдер.
– Да. Но я, разумеется, хочу провести тщательное вскрытие.
Нечто похожее на улыбку тронуло его губы.
– Меньшего от тебя я и не ожидал.
Малдер имел в виду гораздо большее, чем вскрытие. Она была его якорем, а он – ее воображением. Скалли кивнула в подтверждение. Они были хороши вместе во многих смыслах.
– Уже был снаружи?
– Нет.
– Тогда идем, посмотрим? – предложила она.
Он кивнул. Они аккуратно обошли все, что осталось от страшных «декоративных» созданий, и полицейские разметки и направились в глубь магазина. Огромные двойные двери вели на задний двор.
Владения по сути ничто не разделяло – у магазинов «Мэйфилде Монстре» и «Мэйхем» на задворках был лишь клочок скошенной лужайки, прямо за дверями, что вели непосредственно на заросшее, полное деревьев и травы кладбище.
Двери мавзолеев и склепов, казалось, были открыты по всему кладбищу; огромные ямы были выкопаны на каждом шагу.
Могилы были повреждены до такой степени, что выглядели так, как будто армия безумных кротов копала их всю ночь.
Тела на различных стадиях разложения – от недавно забальзамированных до груд отдельных костей – были разбросаны как попало.
– На это понадобилась целая ночь и десятки людей. Или больше! – пробормотала Дана.
– Это должно было произойти быстро, – возразил Малдер. – Магазин закрылся для покупателей в полночь. Начальство ушло в пределах получаса. Ханна Бартон и ее друзья, погибшие Рэнди и Роберта, остались. Выходит, все произошло меньше чем за час.
Что-то, показалось, зашевелилось под трупом, который лежал прямо за потертой железной дверью – висящей теперь на одних петлях, – что вела в семейный мавзолей.
– Малдер, – позвала Скалли, поспешно направившись к телу.
Он сразу понял, о чем она говорит, и бросился за ней, подлетев к телу раньше нее. Едва он присел на корточки, как тут же отпрянул назад, когда что-то выскочило из земли.
Оно было черное – это все, что Скалли успела заметить. И было похоже на нутрию, или большого грызуна, или… на очень большую, невероятно жирную черную змею.
Существо исчезло и скрылось в кустах, прежде чем кто-то из них смог его разглядеть.
Малдер немедленно ринулся за ним. Дана – вслед за Малдером.
– Фокс, остановись! Вдруг оно бешеное?
Он не остановился, но существо поймать так и не удалось. Он перетряс все кусты, где оно исчезло. Обыскал под трупами, лежащими неподалеку, и вокруг них. Но ничего не нашел.
– Что это за чертовщина, Дана? – спросил он.
– Животное, Малдер. Здесь повсюду животные. Это было… что-то из них.
– Что-то – что? – снова спросил он. – Ты когда-нибудь видела что-нибудь подобное? Это чертово создание было похоже на гигантского слизняка!
– Даже если это огромный слизняк, Малдер, он здесь ни при чем. Забудь о нем. Оглянись вокруг. Слизняк на такое не способен!
Он остановился, глядя вперед. Она слегка качнула головой.
– Малдер, я всегда поддерживаю тебя до конца, ты прекрасно знаешь. Но сосредоточься. Посмотри вокруг.
Он двинулся дальше.
– Малдер!
– Я просто проверю, – сказал он, оглянувшись назад, а затем указал на церковь.
Возле церкви было двое мужчин: одному – около пятидесяти лет, он был седым и носил воротничок, который выдавал в нем священника епископальной церкви. Рядом с ним был еще один, лет на десять его моложе, с темными волосами, который оживленно жестикулировал во время их разговора.
– Святой отец и наш мистер Мэйфилд, полагаю, – сказал Малдер.
Дана кивнула и пошла вслед за ним.
Когда они подошли поближе, Малдер вытащил свое удостоверение ФБР.
– Мистер Мэйфилд, святой отец. Я агент Фокс Малдер, а это моя коллега, агент Дана Скалли.
– Отец Тимоти, – представился священник, поднимаясь.
Они сидели на очень старом надгробии. По прошествии многих лет большая часть надписи уже стерлась, но Дана отнесла бы это надгробие к эпохе Войны за независимость США. Могила каким-то образом осталась целой при массовом разрушении.
Другой мужчина тоже поднялся. Дана заметила, что у него была грязь под ногтями.
«Неужели этот мужчина копал землю? Но мог ли один человек сотворить все это?»
– Мэтью Мэйфилд, – сказал он.
– Вы потеряли ценных сотрудников, сочувствую, мистер Мэйфилд, – сказала Дана.
Он отрешенно кивнул. Потом как-то странно взглянул на нее.
– Я знал, что они придут, – сказал он.
Фокс посмотрел на Дану. Она поморщилась.
– Они? Но кто? – спросил его Малдер.
– Я не знаю, – сказал Мэйфилд. – Но… я слышал их. Раньше. Все говорили, что я сошел с ума, что слишком долго прожил среди моих чудовищ.
Дана кивала в ответ, пытаясь быть похожей на Малдера – терпеливой и готовой выслушать что угодно.
– Прошу, мистер Мэйфилд, продолжайте, – сказала она.
Тот глубоко вздохнул. Но ничего не ответил. Отец Тимоти вмешался в разговор.
– Мистер Мэйфилд – дьякон нашей церкви. Он исполнял некоторые обязанности по поддержанию порядка в подземных склепах на прошлой неделе. Он слышал чей-то разговор, а потом обнаружил, что одно из старых надгробий было разбито. – Он вздохнул и пожал плечами. – Боюсь, что молодое поколение американцев нередко ведет себя разрушительно и крайне неразумно, когда наступает сезон Хэллоуина. Между тем они, видимо, пытались украсть одно из тел. Мы нашли его – по сути, это была всего лишь груда праха, – тело было рядом с разбитой плитой, мы поместили его обратно.
Мэйфилд помотал головой.
– Отец Тимоти боится, что меня упрячут в лечебницу, но…
– Продолжайте, – поощрил его Малдер. – Мы рассматриваем любые варианты. Что бы вы ни сказали, это может быть важно, нам нужна ваша помощь.
– За несколько дней до этого я услышал грохот. А потом неожиданно на кладбище была вспышка света. Я позвал отца Тимоти. На следующий день мы обнаружили посередине кладбища огромный кусок выжженной травы.
– Опять дети, – произнес спокойно отец Тимоти.
Мэйфилд пристально на него посмотрел и вобрал в себя воздух, взглянув на Малдера и Скалли. Затем выдохнул.
– Это пришельцы, – сказал он.
Отец Тимоти опустил голову и покачал ей, словно опасаясь, что Мэйфилд сам подписал себе приговор и снял все сомнения в том, что его следует отправить в палату для душевнобольных.
– Пришельцы? – спросил Малдер.
Дана была рада тому, как он это произнес, – она почувствовала сомнение в этом вопросе.
– Я бы непременно заметил маленьких зеленых человечков, – пробормотал отец Тимоти.
Мэйфилд неистово замотал головой и с явным мучением посмотрел на отца Тимоти.
– Ну почему все представляют себе маленьких зеленых человечков? С чего все к тому же взяли, что у них есть глаза, уши и прямоходящие тела? Откуда, черт возьми, мы узнали, как мог бы выглядеть разумный инопланетянин? Они могут быть намного умнее нас и при этом даже не иметь мозгов, которые могли бы походить на наши.
– Мистер Мэйфилд, у вас есть какие-либо недоброжелатели? Возможно, кто-то считает ваш магазин антирелигиозным и оттого недолюбливает его или, может, кто-то хочет составить вам конкуренцию? – спросила Дана.
– Единственная проблема, с которой мы обычно сталкиваемся, относится к старшеклассникам и студентам из колледжа, – сказал отец Тимоти. – Мэтью известен на много миль вокруг, люди приезжают сюда за покупками даже из Нью-Йорка.
– У меня не было предложений по магазину, – продолжил Мэйфилд. – И да поможет мне Бог, насколько мне известно, у меня нет врагов. Мне нравится мое занятие. Оно забавное, творческое, я встречаюсь с продюсерами фильмов, путешествую… Со мной работают прекрасные люди. А теперь… – Он прервался, очевидно, ощутив боль от потери Рэнди и Роберты.
Его чувства казались искренними.
– Они приходят ночью, – сказал он неожиданно.
– Что, простите? – спросила Дана.
– Я… я не разобрал, что я видел. Но знаю только одно. Они приходят по ночам.
– Кто «они»? – спросил мягко Малдер.
– Пришельцы. Или существа. Я видел их, когда уходил иногда с работы поздно ночью. Что-то… что-то шныряло по поверхности земли. Но иногда они останавливались и глазели на меня.
– Вы видели, как они на вас смотрели? – спросила Дана.
Он серьезно кивнул.
– Должен сказать… у них странные глаза, они светятся. В их глазах есть что-то жуткое – они как змеиные.
Дана закрыла глаза и посмотрела на мгновение вниз.
«Маленькие зеленые человечки, которые не были маленькими зелеными человечками. Этот человек подтверждал теории Малдера, что им не всегда достоверно известно, что они ищут. Подтверждение невероятного – фактора неизвестности всего, с чем они имели дело».
Двое мертвых молодых людей – вот то, что было реальностью.
– Мне нужно провести вскрытие, Малдер. Мистер Мэйфилд, святой отец, благодарю вас за сведения.
Она повернулась и пошла через кладбище. Ей пришлось обходить изломанные и расчлененные тела, разрушенные камни, мрамор и цемент.
Вот это было настоящим. Вокруг все было в руинах – и с этим уже не поспоришь.
Она надеялась, Малдер понимает, что ему просто необходимо найти того, кто сотворил весь этот погром и убил двух ребят в магазине.

 

Четыре часа спустя Дана и доктор Форбс – местный медэксперт, работающий вместе с ней, – закончили вскрытие. Детектив Фуллер простоял на ногах всю процедуру, молча слушая и делая заметки.
– Подводя итог: никаких очевидных следов приема наркотиков или алкоголя, хотя понадобится какое-то время, прежде чем мы получим все результаты из лаборатории, – произнес доктор Форбс, взглянув на Дану. – Если моя коллега не возражает, мы можем объявить, что смерть обеих жертв наступила вследствие кровотечения из горла, которое было жестоко перерезано. Учитывая, так сказать, характер повреждений и необычные обстоятельства этих смертей, лабораторные анализы были проведены ускоренно, и их результаты показали, что кровь с ногтей куклы «Трупа Кейтлин» совпадает с группой крови жертв. Злоумышленник каким-то образом использовал куклу, чтобы убить этих молодых людей.
– То есть вы хотите сказать, что убийца встал, вероятнее всего, позади куклы и затем использовал ее руки и ногти… практически обезглавив этих несчастных? – спросил Фуллер.
– Роберта страдала от юношеского диабета, – сказала Дана.
Фуллер не обратил на это внимания.
– А Рэнди начал бы испытывать трудности со здоровьем в ближайшие годы – его сердце было увеличено, – добавила она.
– Что ж, все это уже не имеет никакого значения, – ответил Фуллер. – Они умерли, потому что им перерезали горло, а орудием убийства были ногти куклы.
– Это то, что мы можем предположить теоретически, – сказала Дана. – Ногти куклы действительно послужили орудием убийств. Теперь остается лишь угадать, как именно они были совершены.
Фуллер помотал головой.
– Это дело рук какого-то психопата.
– Только одного? – спросила Дана. – Детектив, я считаю, в этом деле должно быть замешано больше участников.
Фуллер издал нечто вроде фырканья.
– Ну да, орды пришельцев, если верить Мэйфилду. Между прочим, он – первый в моем списке подозреваемых.
– Этот человек хоть раз совершил что-нибудь, из-за чего мы могли бы заподозрить, что он психически неуравновешен или способен на подобное насилие? – спросила Дана.
– Совершил ли он хоть что-либо… – произнес задумчиво Фуллер. – Нет. Но он живет и дышит всей этой чертовщиной! Костюмы, существа… Легко догадаться, на какой почве он мог тронуться и окончательно слететь с катушек. Да, я ставлю на него.
Дана не сказала ничего больше, кроме:
– Что ж, я полагаю, мы продолжим расследование.
Она не добавила, что очень рада, что это дело передали в ведомство ФБР, а именно им с Малдером. А ведь Мэйфилда вполне могли признать душевнобольным преступником, но Скалли не верила в предположения и обвинения без фактов.
Она стянула с рук перчатки и поблагодарила доктора Форбса и его ассистентов, которым предстояло зашить вилкообразный разрез на телах после завершения всех процедур. Как только она это сделала, Фокс Малдер наконец-то добрался до зала морга.
Она заметила, что он был весь в пыли и покрыт паутиной.
Самой настоящей.
– А, Малдер, вам понадобятся хорошие доказательства, я все записал, – сказал Фуллер.
Малдер не стал поднимать перчатку. Просто кивнул. Дана противилась соблазну отряхнуть пыль с его плеч; он выглядел так, будто ползал по катакомбам.
В этом был весь Малдер – вероятно, так оно и было. Он хотел поскорее увести ее от Фуллера и всех остальных, чтобы обсудить то, чем он занимался.
– Детектив Фуллер, спасибо за ваше участие и внимание, – сказала Скалли и поспешно вышла вместе с Малдером.
Она приехала в морг на своей машине; Малдер предложил оставить ее там и поехать с ним.
– В гостиницу, чтобы ты смог принять душ и переодеться? – предположила она.
Он глянул в ее сторону и мотнул головой.
– Скоро уже стемнеет, – сказал он.
– И что?
– Постоим у церкви и понаблюдаем.
Скалли опустила голову и тяжело вздохнула.
– Думаю, управление уже решило отправить детективов для наблюдения за окрестностями и магазином на ночь. Насколько мне известно, мисс Ханна Бартон по-прежнему в больнице – под действием успокоительных. Полицейские привлекли несколько старшеклассников и студентов колледжа, которые проказничали на кладбище в прошлом. Фуллер сказал мне, что они пока попросили Мэтью Мэйфилда побыть в участке. Он не под арестом, полицейские с ним очень вежливо обращаются, но Фуллер убежден, что он причастен к преступлению.
Малдер ничего не ответил.
– Малдер?
– Он не виноват, его можно обвинить разве что в чрезмерной наблюдательности, – сказал Малдер.
– Откуда ты это знаешь?
Он быстро посмотрел на нее, ведя машину.
– Слизь.
Она тяжело вздохнула.
– Слизь, Малдер? Всего-то?
– Просто послушай меня одну минуту, хорошо? Да, я понимаю, что это прозвучит так же безумно, как слова Мэйфилда, но выслушай сначала.
– Хорошо.
Им нужно было проехать какую-то часть пути, не меньше двадцати минут. Морг был на окраинах Бостона, и поскольку уже кончился час пик, у них было немного времени на дорогу.
– Продолжай, – сказала она.
– Что, если Мэйфилд был прав?
– Насчет прибытия пришельцев? Свет на кладбище, выжженная трава? Отец Тимоти сказал, что они уже ловили на кладбище детей и подростков вроде тех, что полицейские допрашивали сегодня в участке. Дети сходят с ума по Хэллоуину. Ты сам знаешь.
– Сходят с ума и разносят все вокруг. У них есть школьные клубы, испытания для новичков и необходимость что-то доказывать. Они пьют, увлекаются сексом и наркотиками. Но они не убивают людей.
Дана ничего на это не ответила.
– Скалли, я пробрался в подземелье под церковью, – сказал он ей.
Она кивнула и посмотрела на него. Она ожидала это услышать.
– Допустим, то, что нам показалось, можно объяснить следующим образом… я думаю, что здесь проводится инопланетная разведка. Они не маленькие зеленые человечки. У них нет мозгов, как у нас, но они высокоразвиты – только по-другому.
– Слизь? Ты допускаешь разумную организацию у слизняков?
– Никакие они не слизняки, это нам они кажутся такими.
– Они меняют свой вид, как хамелеоны?
Он засомневался.
– Это лишь предположение.
– И на том спасибо.
– Они могут вселяться в наши тела, – сказал он тихо. – Они приземлились на кладбище, пытались использовать мертвых. Те им не подошли. Мертвецы оказались по соседству с магазинами «Мэйфилде Монстре» и «Мэйхем». Они испробовали тела существ – тех, что были в магазине. Они им тоже не подошли.
– Продолжу твою логику. Поэтому им нужен был кто-то живой? – спросила Дана.
Малдер задумчиво кивнул.
– Нет!
Он посмотрел на нее, и она быстро продолжила:
– Им нужен был кто-то живой? Поэтому они нашли Ханну Бартон и запутали ее, а потом убили ее друзей? Это не имеет никакого смысла.
– Имеет в том случае, если они испугались и в то же самое время могли управлять мертвыми или куклами – но лишь несколько минут.
– И для чего им это?
– Им нужна сила того тела, которое они берут. Я не думаю, что они хотели убивать.
– Постой, ты хочешь, чтобы я поверила, что ворующие тела пришельцы приземлились на кладбище и поняли, что они не могут захватить и использовать тела мертвых; тогда они попробовали те, что в магазине, пытаясь поселиться для пользы дела в телах кукол и чудовищ, а затем наконец нашли живые тела?
Малдер посмотрел на Скалли.
– У тебя есть лучшее объяснение?
Она посмотрела на него в упор.
– Есть. Кто-то пришел и вытащил все тела из-под земли и разрушил кладбище. Потом они отправились в магазин. Они использовали куклу «Трупа Кейтлин», чтобы напасть на Ханну, а потом поняли, что какой-то идиот придумал куклу с такими острыми ногтями, что ими можно убить или перерезать человеку горло. Они убили Рэнди и Роберту, но не прикончили Ханну, поскольку сообразили, что дело добром не кончится и что им нужно смываться, пока их не поймали, потому что Ханна позвонила в 911 и полицейские приехали слишком быстро.
– Я спускался в подземные склепы. Я отодвинул надгробие, которое заменило то, что разбили озорники, по крайней мере если верить словам отца Тимоти. Я видел те останки, Дана, – там все покрыто этой странной слизью.
– Это может быть что угодно, – ответила она ему.
Малдер посмотрел на нее и покачал головой в той манере, что иногда здорово выводила ее из себя.
Малдер всем сердцем верил в то, что пришельцы уже прибыли на Землю. Ясное дело. Все это было связано с его сестрой. Но у Даны эта вера вызывала большие сомнения. Она верила в Малдера, но не сказать, что тем самым она разделяла его веру. Ее отношения с этим человеком были такими сложными. Они столько раз расследовали дела, противоречащие здравому смыслу, и часто их заключения приводили к полной бессмыслице. И все же…
– Давай проверим наши теории, – продолжил он. – Когда мы доедем до церкви и кладбища, как раз стемнеет. Мы подождем… и понаблюдаем.
Она не стала с ним спорить; она считала, что им следовало бы съездить в участок, поговорить с подростками. Но они могут продолжить эту линию расследования утром.
Желтая полицейская лента странно блестела при восходящей луне. Мало что было сделано, чтобы привести кладбище в порядок, – Дана этому не удивилась. Полицейские фотографы суетились здесь целый день. Криминалисты установили везде отметки. Была проделана огромная работа.
Двое убитых молодых людей. Расследование должно быть продолжено.
Стояли две патрульные машины перед магазином, и еще две – перед церковью. Дана увидела людей в униформе у ворот кладбища.
Малдер показал им удостоверение, и они направились к церкви.
Это была красивая старинная церковь, гравировка на табличке над дверью гласила, что она была построена в 1714 году на месте прежнего строения. Окна были сотканы из цветных витражей, алтарь украшал величественный серебряный крест, а древние каменные ступени за алтарем вели вниз в подземные склепы, в то время как боковые двери, как полагала Дана, служили проходом к небольшому дому священника, что стоял поблизости.
Когда они с Малдером появились на пороге церкви, отец Тимоти вошел через дверь от дома священника.
– Спасибо, что вернулись, – сказал он. – Я не могу покинуть церковь. Моя вера должна придавать мне сил, но я не хотел оставаться сегодня ночью один.
– Я не уверена в том, что мы будем наблюдать, но мы рады быть здесь вместе с вами, святой отец, – сказала Дана.
– Идемте, идемте со мной. Я приготовлю чай, – сказал он.
Они последовали за ним через церковь в дом священника.
– Вы здесь живете? – спросила его Дана.
– Да.
– И вы не слышали сильного грохота, о котором говорил Мэйфилд? Не видели вспышки света?
Он замялся и слегка поморщился.
– Всякое могло случиться. У меня нашли рак. Я принимаю некоторые лекарства и плохо сплю, хотя мне говорят, что я еще могу поправиться. В любом случае, я принимаю снотворное. Произойди здесь хоть целое вторжение, я даже не проснусь.
Он приготовил им чай. Они сидели в уютной маленькой гостиной в викторианском стиле и потягивали его из чашек. И ждали.
Неожиданно Малдер спросил:
– Рак?
– Да.
Дана посмотрела на Малдера. Ей показалось неприличным и грубым возвращать разговор к этой теме. Но, к ее удивлению, он встал и вытащил мобильный телефон.
«Звонит Фуллеру», – поняла она.
– Вы не могли бы узнать для меня, не страдала ли Ханна Бартон, а также Рэнди и Роберта от каких-либо заболеваний? Да, даже если у кого-то из них была обычная простуда.
– У Роберты был юношеский диабет и… – Скалли опустила голову. Она не хотела подливать масла в огонь и усиливать предположения Малдера.
Но у нее не было выбора. Она никогда не скрывала правду, даже когда та питала его фантазии.
– Забудьте о тех двоих, вы можете проверить для меня состояние здоровья мисс Бартон? Спасибо, – сказал Малдер и завершил звонок.
Отец Тимоти посмотрел на Малдера с настороженным изумлением.
– Вы же… вы же не поверили словам Мэтью Мэйфилда, нет?
– Я просто развиваю любую мысль, которая возникает у меня в голове, святой отец, – ответил ему Малдер.
Он почти ничего не говорил до этого момента. Неожиданно они все вздрогнули: скрипучий звук, отдаленный и вместе с тем отчетливый, испугал их всех.
– Он идет из церкви, – сказал Малдер.
– Это… это дверь, – сказал отец Тимоти, – дверь в склеп.
Малдер и Скалли оба поднялись, вытащив пистолеты.
Священник увидел оружие и воскликнул:
– Даже не вздумайте, вы же в церкви!
– Полагаю, Бог понимает, что мы не хотим закончить как Роберта и Рэнди, – ответил ему Малдер.
Отец Тимоти не стал с этим спорить.
Они вошли в церковь через боковой вход и проскользнули за алтарь. Малдер первым быстро сбежал по старым каменным ступеням, Дана – вслед за ним.
Отец Тимоти последовал за ней.
– Свет, нам понадобится свет! – воскликнул он.
Дана приостановилась, чтобы взять одну из свечей, что он ей передал; его пальцы дрожали, когда он ее зажигал. Скалли хотела броситься за Малдером, но подождала, пока священник не возьмет себе свечу. Это были большие свечи для алтаря с приятным мягким светом.
Она не могла загораживать пламя рукой и держать пистолет одновременно, поэтому двигалась осторожно, чтобы не погасить свечу.
Когда они дошли до склепа, влажность и запах гнили, казалось, полностью окутали ее.
«Здесь может ползать что угодно», – подумала она.
Она остановилась. Малдер стоял перед входом со старинной дверью к гробницам, разглядывая что-то впереди.
Она поняла, что здесь был еще один человек.
Мэтью Мэйфилд.
Она подошла к Малдеру, приподняв свечу так, чтобы осветить склеп и хотя бы немного – фигуру Мэйфилда.
– Мистер Мэйфилд, что вы здесь делаете? – спросил Малдер.
Мэйфилд повернулся, посмотрел на него и улыбнулся.
– Мне нужно было его открыть, но я слегка опоздал. Это вы открыли портал.
Дана уже не могла сдерживаться, что-то в том, как он это сказал, бросило ее в дрожь. Портал?
«Это была церковь. Портал… куда?»
Отец Тимоти резко вскрикнул, и она быстро обернулась. Рядом с ними в склепе что-то было.
«Что-то черное и быстро двигающееся, как большая крыса. Что-то черное и скользкое… как очень жирная змея!»
Существо издало оглушительный звук, приподнялось, как раздутая птица, и двинулось прямо на отца Тимоти.
Дана выстрелила, убив его в воздухе.
Нечто с визгом упало на землю и разлетелось в массу… слизи.
Но их было больше. И все они хотели нападать. Не было времени на размышления о том, чем они были на самом деле…
И могли ли они пообщаться с этими загадочными тварями.
Она выстрелила в одно существо, затем в другое. Малдер тоже стрелял.
Отец Тимоти припал к земле, весь дрожа.
Потом Дана с Малдером оба обернулись и посмотрели друг на друга. Они были напарниками и оценивали свою безопасность. Похоже, твари исчезли.
Не умерли. Просто исчезли.
Но вслед за этим в подземелье раздался другой звук – ужасающий, высокий и пронзительный. На этот раз это было не черное создание. Это был Мэйфилд.
Они упустили его из внимания, а теперь он бросился на Скалли.
Она этого не ожидала и опустила оружие. Не успела Дана подняться, как он уже навис над ней, уставившись на нее сверху. Ее свеча, мерцая, улетела в темноту склепа, а затем погасла, и единственным оставшимся источником света был слабый огонек от свечи отца Тимоти.
Она видела над собой мужчину, который держал ее мощной, мертвой хваткой и давил вниз.
И она увидела его глаза. Это были змеиные глаза, с вертикальным разрезом и золотистые везде кроме самих зрачков. Совершенно дьявольские глаза, полные ненависти.
Он открыл рот… и внутри него виднелось что-то черное, что-то черное с глазами, которые были точно такими же. Змеиные глаза, злобные глаза, глаза ненависти и отвращения и…
Дана закричала. После этого Мэйфилд от нее отцепился. Она видела, что теперь он напал на Малдера, прижимая его вниз с такой силой, какой она еще никогда не видела.
Она искала ощупью свой пистолет, который валялся где-то на земле с тех пор, как она упала.
Но прежде, чем она смогла его найти, Мэйфилд отшвырнул Малдера. Тот ударился о стену и упал.
Мэйфилд снова подступал к ней.
Она выстрелила и схватила его за руку, но это его не остановило. Он снова навис над ней, сжав пальцами ее горло и открыв рот…
Его глаза. Его ужасные глаза, вперившиеся в нее.
Дана стала бороться с ним, и они упали. Она не могла отвести взгляд. В нем было что-то темное, зловонное и губительное, и он хотел излить все свое зло на Скалли.
И только она подумала, что не может больше дышать, что сейчас умрет или того хуже, Мэйфилда оторвало от нее.
Она услышала взрыв.
Хватая воздух ртом, она сумела перекатиться. Отец Тимоти молился, слова обрывками слетали с его губ. Его свеча освещала ту часть склепа, где они лежали.
Она увидела, что Мэйфилд распростерт в нескольких сантиметрах от нее, а Малдер ползком движется к ней.
Мэйфилд был мертв.
Его глаза были открыты. Он смотрел прямо на нее.
Он смотрел на нее глазами, которые были обычного карего цвета, с совершенно обыкновенными зрачками.
– Скалли, Скалли, Дана… ответь мне!
Она посмотрела на Малдера. Улыбнулась и потрогала его лицо.
Поискала его глаза.
– Со мной все хорошо, – сказала она ему.

 

На следующее утро было принято решение, что дело закрыто. По официальной версии Мэтью Мэйфилд прожил среди своих ужасных монстров так долго, что заигрался и превратился в одного из них.
Поутру Дана уже не была вполне уверена в том, что она видела все это своими глазами.
Отец Тимоти посчитал, что в Мэйфилда вселился дьявол.
Скалли знала, что Малдер поверил в историю Мэйфилда. Что на кладбище приземлился корабль, возможно, при аварийной посадке, и выжег отверстие на поверхности земли. Существа понимали, что для того, чтобы выжить, им нужно поселиться в телах землян.
Они пытались это сделать.
Но им были нужны здоровые тела.
Сначала они пробовали занять трупы.
Потом они нашли Мэйфилда и хотели испытать другие тела, но, несмотря на весь свой разум, они пытались использовать искусственные создания.
Так они поняли, что им нужны живые люди, кроме того, здоровые.
К тому времени, когда все логически выстроилось и они с Малдером собрались уезжать, у Даны не осталось мыслей в голове.
Руководство отпустило их на несколько дней.
– Куда ты хочешь поехать? – спросил ее Малдер.
Дана посмотрела из окна машины, как горожане готовились к осеннему празднику, казалось, что подготовка охватила всю пригородную местность. Пугала возвышались на полях, повсюду были тыквы, болтающиеся скелеты свисали с деревьев, а белые вздымающиеся привидения словно встречались на каждом шагу.
– Куда-нибудь, – пробормотала она.
– Куда?
– Туда, где не празднуют Хэллоуин, – ответила она ему.
Их глаза встретились. Они никогда не придут к согласию насчет того, что случилось. Иначе они не были бы хорошими напарниками. Малдеру был необходим ее скептицизм.
Он потянулся, взял ее за руку и сжал ее.
– Я все же попрошу наших ребят перекопать и обыскать кладбище и церковь.
– Хорошо. Куда мы поедем?
– Туда, где не празднуют Хэллоуин, – заверил он ее и перенес внимание на дорогу. Она поняла, что они едут в аэропорт. Можно не сомневаться, Малдер найдет для них отличное местечко.
Прежде чем их снова вызовут для какого-нибудь расследования. Она улыбнулась и поймала его взгляд в зеркале заднего вида.
У него были прекрасные глаза. В этих глазах было так много всего. И, что немаловажно, это были глаза человека.
Она и правда во многом сомневалась. И все же она знала то, что захватчики так не поняли.
Все дело было в глазах.
Назад: Лунный свет Дэвид Бентон и У.Д. Гаглиани
Дальше: Дом на холме Хикори Макс Аллан Коллинз