Книга: The X-files. Секретные материалы. Никому не доверяй (сборник)
Назад: Зловонные воды Джини Кох
Дальше: Вся тайна в глазах Хезер Грэм

Лунный свет
Дэвид Бентон и У.Д. Гаглиани

Памяти Чарльза Л. Гранта
Где-то южнее Оттавы, Канада. 4 октября 1994 года, 17:45
Дворники переднего стекла «Форда», взятого напрокат, отчаянно пытались справиться с мокрым и тяжелым снегом, в то время как спецагент Фокс Малдер прокладывал витиеватый маршрут к югу от Оттавы. Из-за снежных заносов они только что свернули с 416-го шоссе, а теперь он понял, что сделал ошибку Перт остался где-то с правой стороны. Остальные его спутники наблюдали за стремительно нарастающим белым сугробами за окнами, наполняясь понятным беспокойством.
Из-за образовавшейся снежной бури отменились занятия в школах, вся деловая активность встала, а авиаперелеты стали попросту невозможными, включая их прямой рейс в Вашингтон, который был одним из первых рейсов на табло в аэропорте, который сменил статус «По расписанию» на «Отменен». Такие бури случаются раз в году, из-за них частенько перекрывают основные шоссе, поэтому спецагент Малдер решил попытать счастья, поехав объездным путем.
Откровенно говоря, все как-то не складывалось.
Видимость на темнеющей дороге ограничивалась лишь тем, что освещали не справляющиеся с непогодой фары машины, да и это напоминало дрожащий экран телевизора между переключениями каналов – сплошные белые точки, мельтешащие из стороны в сторону. А дорожная разметка на дороге, за которую только и оставалось цепляться, быстро исчезала под толстым покрывалом свежевыпавшего белого снега.
Теперь Малдеру оставалось ехать, опираясь на чистую интуицию.
– Нужно было подождать до завтра и лететь на самолете, – сказала специальный агент Дана Скалли с места рядом с водителем, пытаясь разглядеть дорогу сквозь лобовое стекло. – Это было бы разумнее, Малдер.
– Ты что, и пропустить такое? – Малдер, вероятно, говорил о буре, но при этом ухмыльнулся и кивнул в сторону заднего сиденья, где сидел и громко причитал экстрадированный преступник в наручниках, которого они сопровождали, – некий Карло Демаре. Он не унимался с тех пор, как они усадили его в машину, предварительно сковав браслетами.
– Пожалуйста, вы должны меня отпустить! – завопил опять Карло, немного передохнув после предыдущего всплеска активности.
– Все никак не угомонитесь? – спросил Малдер. – Я уж заскучал по вашему милому голоску. Это единственное, что поддерживает мою бдительность, а следовательно, сохраняет нам жизнь.
Он подмигнул Скалли, которая сидела насупившись.
– Вы не понимаете, – упорствовал пленник, пытаясь вырваться из наручников, – я же говорю, не надо меня сейчас никуда перевозить. Подождали бы лучше до следующей недели.
– Извини, приятель, колеса правосудия и так крутятся небыстро. Не стоит все усложнять. Ты решил спеть свою партию, теперь репетиция закончилась. Пора тебе выступить на сцене. То есть стать свидетелем. – Малдер быстро наклонился к Скалли. – И прежде чем он сам это поймет, наш клиент уже будет нежиться в каком-нибудь теплом местечке на нарах, гордясь тем, что помог завалить такого злодея, как Жан-Поль, а заодно и его шайку мерзких подонков.
Скалли невесело улыбнулась. Малдер мог здорово раздражать, не меньше чем их болтливый подопечный. Но для поездок по белой мгле лучше него водителя не сыскать. В этом ее напарнику не откажешь.
Карло взвыл, его речь представляла собой смесь испанских и французских слов, включая местное наречие, которое никто из агентов не знал.
– На что вы сетуете, Карло? – спросил Малдер, посмотрев на него через зеркало заднего вида и встретившись на мгновение с его безумным взглядом. – Я имею в виду, не поздновато жаловаться? Вы же сами организовали этот спектакль. Вы решили пойти на сделку с властями и дать показания.
Бандит-коротышка начал заикаться.
– Н-н-но… я сказал, что мне нужно немного времени, несколько дней, не-не-неделю. Чтобы п-п-подготовиться. Сейчас п-п-полнолуние!
Малдер хмыкнул.
– Вообще-то за тучами не разглядеть. Вряд ли мы сегодня увидим луну на небе.
– Нам и н-н-не нужно ее видеть! Я же г-г-говорю вам, вы в у-у-ужасной опасности! Вы должны в-в-вернуться прямо сейчас или отп-п-пустить меня!
– Успокойтесь, Демаре, – сказала Скалли, расстегнув немного куртку, где был пристегнут в кобуре ее «Сиг П-228». – Единственное, что нам угрожает, так это вероятность застрять в этой буре, прежде чем мы вернем вас в Соединенные Штаты, где вы дадите показания. Мы обучены и готовы к таким ситуациям. Да и оружие у нас есть, имейте в виду. – Скалли повернулась вполоборота, чтобы взглянуть на скрючившегося свидетеля, который пытался найти удобное положение, несмотря на наручники.
– Ваши п-п-пистолеты вам не помогут! – выпалил он, срывающийся голос почти сменился рычанием.
– Да уж, они точно не помогут нам разгрести дорогу и выбраться отсюда, если снег не перестанет валить, – согласился Малдер со вздохом. – Скалли, возможно, нам придется остановиться на ночевку.
– Теперь ты это признаешь? – сказала Скалли, приподняв прекрасно очерченную для такого назначения бровь.
– Да, что ж… я должен был попробовать. Сиракьюс как раз к югу от озера Онтарио, если ехать по восемьдесят первому шоссе. Если местный аэропорт не закрыли, через несколько часов мы бы добрались до места и успели бы на рейс в округ Колумбия. Теперь уже эта затея звучит не так привлекательно.
Пока машина медленно продиралась сквозь плотную снежную мглу, с правой стороны дороги обозначился указатель: какая-то надпись и стрелка, указывающая косо вниз.
– Удачно заехали, – произнес Малдер со свойственной ему кривой ухмылкой. – Видишь что-нибудь?
– Не очень, но я вижу мигающую надпись «Свободные номера», – ответила Скалли. – Похоже, в этих сугробах есть какой-то мотель.
– Видишь, моя безупречная интуиция вновь спасла нас от опасности, – сказал он.
– Веди машину, Малдер, пока колеса в снегу не завязли, а то мы к завтрашнему дню превратимся в археологическую находку, наподобие древних мамонтов.
– Скалли, ты начинаешь походить на меня.
– Боже упаси, – пробормотала Скалли, но все же улыбнулась.
Их пассажира, похоже, сморило. Малдер вдруг вспомнил, что совсем не спал. Карло как будто бормотал во сне, повторяя какие-то невнятные молитвы.
– Будем надеяться, что в этой дыре работает отопление, – сказал Малдер.
Осторожно съехав с главной трассы на еще более засыпанную снегом боковую дорогу, Малдер направил машину к тому, что казалось въездом на пустую площадку для парковки; легкий «Форд-Темпо» пошел юзом, пока его колеса упирались и скользили в глубокой снежной массе. Очистители уже почти не сметали снег, и Малдеру приходилось пригибаться и щуриться, чтобы хоть что-то разглядеть сквозь крошечный кусочек, оставшийся на лобовом стекле. Белая мгла вокруг них лишь сгущалась, сбивая снежные хлопья в неистовый вихрь.
Наконец Малдер сумел притормозить напротив главного входа.
– Ну вот, «Бейтс Мотель» к нашим услугам.
Мотель был типичной постройкой пятидесятых годов – одноэтажное угловое строение с помещением администратора в одном конце короткого крыла и рядом дверей, за которыми открывались отдельные номера с обширными окнами, выходящими на заметенную снегом парковку. Большая часть букв на вывеске перегорела, поэтому Скалли не могла ее прочитать, но мигающая азбукой Морзе зеленая табличка о свободных номерах послужила для них своеобразным маяком. Это было унылое и безлюдное место, но в данный момент оно вполне могло показаться курортом, поскольку могло дать им тот приют, в котором они так нуждались, за отсутствием лучшего варианта.
Скалли с трудом открыла дверь машины, а когда она выходила, снег и ветер стремительно залетели внутрь. Она обернулась к Малдеру.
– Побудьте пока вдвоем, ребята, – прокричала она, прежде чем захлопнуть дверь и восстановить тишину. Скалли направилась к входу в мотель.
Малдер не выключал двигатель, нервно барабаня пальцами по рулю, а Карло бормотал свои неразборчивые молитвы. Хотя, может, это были проклятья. Малдер не мог поручиться.

 

Скалли с трудом пробралась через мокрое месиво снега высотой сантиметров в двадцать, потянула за стеклянную дверь и вошла в фойе, отделанное панелями с лампочками в ретростиле.
Но нет, это было не ретро – она поняла это, как только оглянулась вокруг. Помещение ни разу не ремонтировали с того дня, как было построено здание. Слабые полоски света придавали всему помещению мертвецкий оттенок.
Она стряхнула снег со своей совершенно неподходящей для непогоды обуви, смахнула с плеч прилипшие снежинки и направилась через пустую комнату к приемной стойке. Скалли оглядывалась по сторонам – выучка давала о себе знать – и отмечала все двери и окна. Для нее это было привычным делом. Хотя освещение было включено, да и отопление, по-видимому, работало, за стойкой никого не было. Дверь в глубине была приоткрыта, позади нее виднелся тусклый свет.
Она нажала звонок вызова, проклиная Малдера за его обычное пренебрежение почти ко всему, что имело здравый смысл.

 

– П-п-прошу вас, вы должны меня отп-п-пустить, – сказал Карло Демаре с заднего сиденья, стараясь не заикаться.
– Почему? Что произойдет, если мы вас не отпустим? – Малдер прежде не замечал, чтобы парень так сильно заикался, хотя до последнего момента они не так много общались. Им требовалось лишь перевезти его, а не заводить новое знакомство. И все же преступник казался крайне взволнованным.
А такие детали всегда вызывали у Малдера любопытство.
– П-п-плохое. С-с-случится плохое, если вы меня не отпустите. Вы н-н-не понимаете. Вам угрожает оп-п-пасность. и всем тем, кто здесь есть, т-т-тоже…
Малдер включился в разговор:
– Видите ли, Карло, если бы мы вас отпустили, тогда под угрозой оказалась бы моя работа. А я отношусь ней весьма серьезно временами.
– Вы д-д-должны мне поверить. Я не хочу б-б-быть ответственным за то, что произойдет сегодня ночью. Вы должны меня отп-п-пустить.
Малдер снова попытался вытянуть из него чуть больше информации.
– Что должно произойти, Карло?
– Вы… вы не п-п-поверите мне, если я вам скажу!
– Я человек весьма широких взглядов, Карло. Почему бы вам не попробовать?
Он знал, что у него было прозвище «Чудик» в академии Куантико, которое затем перекочевало и в штаб-квартиру Бюро. Это было во многом связано с его ссылкой в кабинет, расположенный в дальнем углу пыльного подвала. И с назначением Скалли, которую прислали исключительно для того, чтобы присматривать за ним. У Малдера были слишком широкие взгляды.
– Сегодня п-п-полнолуние, и, если вы меня не отпустите, м-м-могут погибнуть л-л-люди! Вот что произойдет! Поэтому снимите эти… браслеты… и давайте вернемся, или… или отпустите меня!
Малдер посмотрел на дверь, за которой уже давно исчезла Скалли. По-прежнему тишина.
– Расскажите поподробнее, Карло… Это должно быть интересно.

 

А в холле мотеля спецагент Скалли уже теряла терпение.
– Есть тут кто-нибудь или нет? – взывала она.
Она уже была почти готова зайти за стойку и самой взять пару ключей, которые висели двойным рядом на покрытых пылью крюках на стене, когда из дверного проема наконец-то возник мужчина средних лет с растрепанными редкими волосами.
– Да-да? Слушаю вас? – произнес мужчина, одергивая засаленную узорчатую рубашку. Его очки сидели наперекосяк.
«Как будто застигнут врасплох», – подумала Скалли.
Малдер сразу заподозрил бы какую-нибудь тайную организацию или шпионскую ячейку Но он, как известно, для всего находил самые труднообъяснимые и наименее вероятные причины.
По сути, именно это и стало поводом для ее назначения на должность в какой-то мере.
– Здравствуйте, – сказала она, пытаясь скрыть нетерпение в голосе. – Хорошо, что вы не закрыты.
– Я не ожидал никого сегодня вечером из-за бури, да и вообще. Но оставил на всякий случай гореть вывеску.
Он рассеянно поправил очки. Скалли любезно кивнула, вспомнив исключительно неразборчивую, ничего не говорящую вывеску мотеля, и заставила себя улыбнуться. У него был явный канадский акцент.
– Так чем могу вам помочь? – спросил клерк или, возможно, владелец мотеля.
Он получше разглядел посетительницу через поправленные очки. И подмигнул.
– Два номера, пожалуйста, и подальше, если возможно, – сказала Скалли, не обратив внимания на подмигивание. – На одну ночь, – и она положила на стойку свою служебную кредитную карту.
– Ужасная сегодня погодка. Давненько здесь не было такой бури, – болтал мужчина, вставляя карту в аппарат и искоса наблюдая за Скалли. Возможно, она была лучшим созданием, что он видел за долгое время. – Американское ФБР? Что привело вас сюда в такую ночь?
– Дела.
Он помедлил в ожидании более подробного ответа, но он так и не последовал. Наконец он вручил Скалли бланк и чек.
– Распишитесь здесь, пожалуйста, – сказал он, слегка фыркнув в ответ на ее пренебрежение, а затем повернулся, чтобы снять ключи. – Два крайних номера в соседнем крыле, направо.
– Спасибо.
Он кивнул, поглядев на нее поверх очков.
– К вашим услугам, юная леди, – и снова подмигнул.
Дрожа и не только от холода, Скалли дошла до машины и села на пассажирское сиденье.
– Мы по тебе скучали, – язвительно заметил Малдер. – Знаешь, мы тут мило побеседовали, в самом деле. Правда, Карло? Он по-прежнему считает, что спасет наши жизни, если мы его отпустим. Даже пытался откупиться деньгами, добытыми преступным путем.
Карло вновь погрузился в состояние молитвы.
– Два номера с краю, – произнесла Скалли безучастно и указала, куда подъехать.
Дороги были не чищены, и не было похоже, что снег уберут в ближайшее время. Колеса покрутились некоторое время, прежде чем нашли точку опоры на скользкой поверхности. Малдер медленно подогнал машину к их номерам.
– Милая, мы дома.
Когда агенты вышли из «Форда», Скалли вынула из кобуры свой пистолет, пока Малдер с трудом вытаскивал Демаре с заднего сиденья. Пленник упирался, отмахиваясь руками за спиной.
– П-п-пустите меня! – кричал он, извиваясь всем телом, и едва не вырвался из рук Малдера.
Скалли держала его под прицелом с другой стороны машины, не теряя твердости руки даже при хлещущем ветре.
– Мы можем доставить вас даже с пулевым ранением. Заместитель директора Скиннер дал нам разрешение. Главное, чтобы вы были в состоянии говорить, а в остальном ваше состояние никого не волнует.
Несчастный дрожал так, словно испытывал эпилептический припадок, но агентов заверили, что с медицинской точки зрения он был здоров.
Малдер швырнул Демаре лицом к корпусу машины. Ноги преступника разъезжались, когда агент расталкивал их в стороны.
– Полегче! – рявкнул Малдер. – Не надо все усложнять, мы на такие выходки не закладывались.
Дрожащий свидетель неожиданно стал более покладистым, Скалли опустила пистолет и открыла дверь в один из номеров и подождала, пока ее напарник затолкнул Демаре внутрь, а затем бросил его как мешок на продавленную кровать. Стоя снаружи, она еще раз оглянулась и увидела через парковку лицо управляющего в верхней части стеклянной двери, который наблюдал за ними из холла. Она хотела показать удостоверение, но затем просто вошла в номер вслед за спутниками.
– Пожалуйста, прошу, ум-м-моляю вас, ради вашего же б-б-блага, отпустите меня! – завопил Карло, скрючившись на кровати. Скалли от неожиданности снова направила на него пистолет.
– Извини, дружок, так дело не пойдет, – сказал Малдер.
Пройдя к изголовью, Фокс Малдер схватил спинку кровати и потряс ее, убедившись, что она крепкая. Конструкция состояла из стальных перекладин и была намертво прикручена к полу. Затем он подтащил Демаре поближе, расстегнул его наручники на одной руке и сразу же прицепил их к стойке кровати. Потом быстро отскочил, прежде чем Демаре смог бы схватить его свободной рукой.
– Нет! Пожалуйста, вы не понимаете! – выкрикнул Карло.
Он не пытался схватить Малдера, лишь умолял их.
Малдер ничего ему не ответил и повернулся к Скалли.
– Что бы там ни случилось, это должно его удержать.

 

Карло Демаре все еще плакал и неразборчиво что-то вопил, когда Малдер вывел Скалли из комнаты в холодную метель, надежно закрыв за собой дверь.
– А мы разве не останемся его охранять? – спросила Скалли, забрав ключ от номера.
– Останемся. Но прежде надо убраться подальше от него. Можно дежурить по очереди, но лучше всего из соседнего номера. У меня нет никакого желания слушать его вопли всю ночь. Да и потом, куда ему бежать? – Как раз в эту секунду отчаянно взвыл ветер, словно издавая вопль, но даже он не смог заглушить некую нервозность в его голосе.
Скалли замолчала и, поджав губы, вопросительно взглянула на Малдера.
– С ним все будет хорошо, – уверенно сказал Малдер, – если не вздумает себе клыки отрастить.
Малдер встал и на минуту утонул взглядом в белоснежном вихре бури, затем обернулся и махнул Скалли рукой.
Они вошли во второй номер мотеля. Малдер включил свет, скинул парку и зашел в ванную. Он наклонился над грязной раковиной и плеснул холодной водой себе в лицо.
Скалли молча наблюдала за напарником. Затем она спросила:
– Ты правда считаешь, что его можно оставить одного?
– Я до смерти устал от его криков и стенаний. Раз уж собрался превращаться в оборотня – ну так превращайся, нечего попусту языком чесать, – сказал Малдер, упав в потертое кресло.
Скалли вздохнула. Ей следовало ожидать такого расклада событий.
– Малдер, ты же шутишь, да? Неужели ты веришь, что этот человек – оборотень? Думаешь, он правда превращается в волосатого монстра, когда наступает полнолуние? Прошу, скажи, что ты не веришь в это. – Скалли замолчала, но ответа так и не последовало.
Она в удивлении уставилась на него.
– И не говори, что чудак Малдер потащил нас в эту невероятно увлекательную поездку лишь потому, что его заинтересовала некая загадочная деталь в записях допроса. Даже не вздумай!
Малдер ухмыльнулся.
– Ты что, уже успела забыть, откуда ноги растут?
– О чем ты говоришь? – Скалли скинула парку и попыталась размять себе шею, но через мгновение сдалась, затем склонила голову, надеясь, что сустав щелкнет и облегчит ее страдания. Затем она подвинула к себе скрипучий стул и устало опустилась на него, громко вздохнув.
Малдер мельком взглянул на ее белый свитер с большим воротником, затем пустился в рассуждения, избрав свой любимый менторский тон.
– В 1946 году директор ФБР Джей Эдгар Гувер столкнулся лицом к лицу с тем, что не мог объяснить. Если откроешь дело под номером один и сумеешь прочитать между строк, то поймешь, что он и его агенты встретили именно его – человека, который, как выяснилось, на самом деле умеет превращаться в волка.
– Малдер, вот так обычно и бывает, когда ты принимаешься читать между строк. – Она покачала головой, шея болела так же, как и прежде. На ее лице постепенно стали появляться признаки недосыпа. – Уж этим людям точно можно довериться. Они наверняка смогли найти разумное объяснение всему происходившему.
– Да, вот они вполне разумно предположили, что произошло нечто странное, когда заметили, что человеческие следы сменяются звериными, а затем снова превращаются в человеческие. Ты тоже такое видела, Скалли, – продолжал Малдер. – Помнишь дело в Монтане? Заповедник, сына фермера и самого фермера? А помнишь, как часто происходили убийства? Ничего не напоминает?
Скалли усмехнулась. Порой ее напарник был даже слишком предсказуем. Она уже буквально видела у себя перед глазами отчет, который ей придется состряпать для Скиннера.
Что уж греха таить, ей предстоит сделать это не в первый и далеко не в последний раз.
В конце концов, такова ее работа, представлять официальное опровержение его диким теориям.
Но Малдер продолжал, как и обычно не теряя присутствия духа:
– Древние греки называли это явление ликантропией, с легкой руки нормандцев наше загадочное существо получило имя garwalf, итальянцы прозвали его uomo-lupo, буквально «человек-волк», а наши друзья из французской части Канады зовут его loup-garou. Легенда разошлась по всему свету, и это нельзя отрицать.
– Нет, но и тебе не стоит кое-что отрицать. Зачастую люди начинают верить, что способны превращаться в волков, вследствие различных психических заболеваний…
– Волков или других животных, – перебил Малдер.
– И все же именно психическое заболевание заставляет людей верить в то, что они могут превращаться в каких бы то ни было животных. Порой все бывает довольно однозначно и очевидно.
– Ну ты же понимаешь, Скалли, это слабый аргумент. Ты меня разочаровываешь.
Она улыбнулась.
– Тогда давай следовать твоей теории. Жаль, что ты не прихватил с собой серебряных пуль.
– Поверь, знал бы я раньше про всю эту историю, точно бы взял.
– Ну и где бы ты купил серебряные пули, Малдер? В местном спортивном магазине?
С виду было неясно, раздражен он или спокоен.
– С чего ты взяла, что мне пришлось бы их покупать?
– Так они у тебя уже есть? Погоди-ка – Малдер, только не говори, что ты сам сделал серебряные пули!
Он пожал плечами.
– Я предпочитаю быть готовым ко всему. Эта привычка у меня, знаешь ли, еще со скаутских времен осталась.
– Ты был бойскаутом?
– Нет, но я много читал о них.
Скалли раздраженно тряхнула головой и посмотрела на часы.
– Кстати о подготовленности, если дороги уже немного расчистили, может, нам удастся выехать пораньше. Так что лучше лечь поспать. Я буду дежурить первой.
– Ладно, Скалли, пойду отведу его в ванную. Если ты только сама не хочешь…
Она подняла руки.
– Ну уж нет, он весь твой!
– Надеюсь, он завязал со своими стенаниями про оборотней. Мне очень нравится фильм «Эбботт и Костелло встречают Франкенштейна», но это уже становится смешно.

 

Неподалеку от Перта, Оттава. 00:17, восточноевропейское время
Что-то пробудило Малдера от беспокойного сна. Отопление работало неважно, поэтому парки они не снимали. Куртка Малдера громко шуршала, когда он переворачивался с бока на бок. Тут он внезапно вспомнил, что, должно быть, уже пришла его очередь дежурить.
– Скалли, ты спишь?
– Кто-то же из нас должен приглядывать за преступником, Малдер.
– Да я просто на минутку глаза прикрыл, передохнуть…
Не успела Скалли отпустить язвительную ремарку, как Малдер резко сел. Его внезапное движение заставило Скалли насторожиться.
– Тс-с… Ты слышишь?
Где-то вдалеке, словно в ответ на его вопрос, послышался зловещий вой.
– Я уже минут пять наслаждаюсь этими звуками, – сказала она. – Койоты, надо думать.
Постепенно многоголосый вой становился все громче.
– Это точно не койоты, – сказал он.
– Тогда, возможно, волки, – произнесла Скалли с сомнением. – Мы же на севере.
– Волки. – Малдер снова взялся за свое. – Ты же понимаешь, что это значит…
Внезапно раздался жуткий треск. За первым ударом незамедлительно последовал и второй.
Создавалось впечатление, словно кто-то яростно опрокидывал мебель и швырял людей об стену.
И эти звуки доносились из соседнего номера.
Раздал крик, переходящий в зловещее клокотание. Снова крик.
И опять из соседнего номера.
Агенты на мгновение встретились взглядом в тусклом полумраке комнаты, освещаемой лишь одной настольной лампой, затем взяли оружие и одновременно направились к двери.
В соседнем номере слышались звуки бьющегося стекла, и его пронзительный звон на время даже заглушил вой ветра.
Затем снова раздался холодящий кровь крик, но вскоре все замолкло.
Держа пистолет наготове, Малдер первым подошел к двери и с силой толкнул ее, после чего на него обрушился шквал ледяного ветра и снега. Он стремительно нырнул в морозную бурю, и Скалли последовала за ним.
За окном по молочно-белым просторам носились снежные вихри, подгоняемые воющим ветром. За дверью соседнего номера больше не было ни звука.
Эта внезапная тишина порядком действовала на нервы. Малдер наступил на сугроб, который тут же образовался у порога, словно пирамида из песка. Он внимательно окинул взглядом окрестности в поисках хоть чего-то, что могло объяснить весь этот переполох. Слева он заметил луч света, правда, шел он не из-под двери Карло Демаре, а из разбитого окна, расположенного рядом с дверью. Малдер с опаской подошел к стеклу. На осколках битого стекла четко вырисовывались пятна крови.
За пределами номера, где они заперли своего узника, виднелись багряные пятна и кровавые следы, ведущие вдаль от двери.
– Карло! – выкрикнул Малдер. Ответа не последовало. – Скалли, Карло сбежал! Он освободился!
Скалли подошла так близко к Малдеру, что налетела на него, когда тот внезапно остановился, пытаясь открыть замок в комнату.
– Карло, вы там? – звал Малдер, хотя знал, что ответа он так и не дождется.
«Надо было довериться интуиции», – подумал он.
Луна скрылась за снежными облаками, но он точно знал, что настало полнолуние.
– Я должен был предугадать все это, Скалли! – расстроенно воскликнул он. – Он же был прямо у нас под носом, а я упустил его! Надо было приглядывать…
– Не надо винить себя, Малдер! – Судя по ее глазам, сонливости она больше не чувствовала, но ее руки дрожали.
Малдер развернулся и зашел в комнату, держа наготове пистолет. Скалли шла за ним, чуть пригнувшись, направив пистолет в не охваченную Малдером область.
Кровать была вся перепачкана в крови. Лужа крови уже пропитала матрас в области изголовья и в углублении, оставленном телом Карло – собственно, там Малдер и видел его в последний раз несколькими часами ранее. Брызги крови вели от изголовья к окну.
Но самого Карло нигде не было.
Однако агенты заметили нечто странное прямо посреди подушки. Они подступили ближе, затаив дыхание.
Там на фоне багряного пятна лежала скованная браслетом рука Карло, а пальцы ее были скручены в непристойный жест.
Такое впечатление, словно кто-то откусил ему руку прямо над кистью.
– Господи, Малдер, похоже, он отгрыз себе руку, чтобы сбежать!
Скалли была в ужасе.
– Я же говорил, – начал Малдер.
Где-то недалеко за окном послышался рык собаки – или волка? – отдающийся эхом от молочно-белых просторов.
Малдер развернулся, Скалли шла рядом с ним. Агенты проследили за дорожкой следов, начиная от багряных пятен крови возле разбитого стекла, ведущих через открытую дверь в ледяной шторм. Фонарные столбы уже перешли в ночной режим и излучали слабый свет, который, к слову, нисколько не помогал рассеять мглу По правде сказать, фонари лишь ухудшали видимость.
Малдер указал на пятна.
«Мы как Гензель и Гретель, следуем за кровавыми крошками», – подумал он.
– Идем! – позвал он Скалли, но она уже шла вплотную за ним, позабыв о холоде в пылу погони.
Следы были круглыми и идеально совпадали с отметинами в свежевыпавшем снеге, которые, скорее всего, мог оставить только волк. Но Малдер решил приберечь нотации напоследок.
Они шли по снежному следу, с трудом пробираясь сквозь сугробы. Вторая дорожка следов, пересекающих парковочную площадку, встретилась с первой на углу. Агенты дошли до дальнего угла парковки, а путь им освещали яркие уличные фонари.
– Скалли, смотри.
– Вижу, – она снова подняла пистолет, – Малдер, что это?
Что-то лежало и источало пар в сугробе всего в нескольких метрах от них, посреди снежной равнины покрытого снегом тротуара. Одна из дорожек следов вела прямо к этому загадочному объекту.
Агенты с опаской приблизились, не выпуская пистолеты из рук.
Малдер думал, что у него сердце выпрыгнет из груди.
Они склонились над парующим снегом и увидели то, что на первый взгляд показалось кучей разорванного тряпья.
Здесь, посреди разрушенной красоты снежной равнины, лежало тело Демаре. Белые хлопья снега таяли, лишь коснувшись еще не остывшего тела.
Которое было безжалостно изорвано.
Шея Карло была разодрана вплоть до самой спины, а головы и вовсе не было. Его живот жестоко искромсали, а кишки вытащили и скрутили вокруг тела. Судя по сломанным ребрам, его сердце вырвали из груди. Вокруг него было множество кровавых следов, которые постепенно скрывались под падающим снегом. Это были следы лап. Следы трех, а может, и четырех крупных животных вели от тела к чаще высоченных сосен, которые окружали периметр отеля, словно часовые.
Карло уже было не помочь, поэтому Малдер и Скалли скрепя сердце кинулись по следу. Спустя пару метров они заметили, что одна пара следов превратилась из звериных в человеческие.
Словно монстр игриво попрощался с ними.
Агенты обменялись взглядами, не зная, что сказать. Спустя мгновение они поняли, что дрожат от холода, ведь безумная снежная буря по-прежнему не утихала.
– А что стало с управляющим? – сказала Скалли, проследив взглядом за еще одним следом, ведущим прямо к двери главного крыла.
Даже издалека они видели, что и там был жуткий погром.
Пройдя по следу, агенты обнаружили, что пожилой мужчина оказался в том же состоянии, что и Карло Демаре.
– Похоже, Карло все же не был оборотнем, – пробормотал Малдер.
В это мгновение пронзительный вой разорвал гнетущую тишину.
Скалли взглянула на Малдера, а затем на пожилого мужчину. Она почувствовала, как в жилах стынет кровь.

 

5:35, восточноевропейское время
Когда Малдер передал место преступления отряду королевской канадской полиции, которая приехала вскоре после звонка, он почувствовал невероятное облегчение. Он поздоровался с командиром отряда и пообещал согласовать отчеты о происшествии.
Наступил рассвет, и буря утихла. Большая часть следов уже стерлась или скрылась под слоем свежевыпавшего снега. Агенты почистили машину и спустя мгновение выехали на очищенную дорогу Инспектор Рейнард дал слово, что шоссе снова открыто. Агенты пытались звонить в офис Бюро, но их мобильные едва работали.
– Здесь почти не ловит, – сказал Малдер, захлопнув крышку телефона. – Досадно, что эти штуковины всегда перестают работать в самый ответственный момент.
Тут он резко затормозил, заднюю часть машины круто развернуло, и они остановились прямо на повороте.
Собака – огромная черная собака – неожиданно возникла между двумя сугробами, которые остались после чистки улиц. Или это был волк? Для койота он был великоват. На ослепительно белом фоне его глаза казались зелеными. Не отрывая глаз от машины, животное медленно перешло через дорогу. Малдер не снимал ногу с педали тормоза, и лишь когда зверь исчез из поля видимости, он понял, что едва не продавил ногой пол.
Он потряс головой и посмотрел на Скалли, которая нарочито избегала его взгляда.
Некоторое время они ехали в полной тишине. Порой о некоторых вещах лучше не говорить.
Наконец Малдер сдался.
– Что мы скажем Скиннеру?
Скалли пожала плечами. Она и сама об этом думала.
– Что Карло не станет давать показания против своего старого приятеля, потому что те выследили нас и пришили Карло, пока мы спали?
– Видимо, я понял ситуацию не так, как следовало бы, – задумчиво произнес Малдер.
Скалли снова пожала плечами, но сдержалась и промолчала.
– По крайней мере, он пытался предупредить нас, – отметил Малдер, осторожно выезжая на 416-е шоссе и вставая ближе к бордюру.
– Да, все так, – согласилась Скалли, – он пытался.
Назад: Зловонные воды Джини Кох
Дальше: Вся тайна в глазах Хезер Грэм